Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Maybe I have. -- Может быть, и есть.
And do you know why? А ты знаешь, за что?
You'll say again that I'm a reactionist, or some other terrible word; but all the same it does annoy and anger me to see on all sides the impoverishing of the nobility to which I belong, and, in spite of the amalgamation of classes, I'm glad to belong. Ты скажешь опять, что я ретроград, или еще какое страшное слово, но все-таки мне досадно и обидно видеть это со всех сторон совершающееся обеднение дворянства, к которому я принадлежу, и, несмотря на слияние сословий, очень рад, что принадлежу.
And their impoverishment is not due to extravagance--that would be nothing; living in good style --that's the proper thing for noblemen; it's only the nobles who know how to do it. И обеднение не вследствие роскоши -- это бы ничего; прожить по-барски -- это дворянское дело, это только дворяне умеют.
Now the peasants about us buy land, and I don't mind that. Теперь мужики около нас скупают земли, -- мне не обидно.
The gentleman does nothing, while the peasant works and supplants the idle man. Барин ничего не делает, мужик работает и вытесняет праздного человека.
That's as it ought to be. Так должно быть.
And I'm very glad for the peasant. И я очень рад мужику.
But I do mind seeing the process of impoverishment from a sort of--I don't know what to call it--innocence. Но мне обидно смотреть на это обеднение по какой-то, не знаю как назвать, невинности.
Here a Polish speculator bought for half its value a magnificent estate from a young lady who lives in Nice. Тут арендатор-поляк купил за полцены у барыни, которая живет в Ницце, чудесное имение.
And there a merchant will get three acres of land, worth ten roubles, as security for the loan of one rouble. Тут отдают купцу в аренду за рубль десятину земли, которая стоит десять рублей.
Here, for no kind of reason, you've made that rascal a present of thirty thousand roubles." Тут ты безо всякой причины подарил этому плуту тридцать тысяч.
"Well, what should I have done? Counted every tree?" -- Так что же? считать каждое дерево?
"Of course, they must be counted. -- Непременно считать.
You didn't count them, but Ryabinin did. А вот ты не считал, а Рябинин считал.
Ryabinin's children will have means of livelihood and education, while yours maybe will not!" У детей Рябинина будут средства к жизни и образованию, а у твоих, пожалуй, не будет!
"Well, you must excuse me, but there's something mean in this counting. -- Ну, уж извини меня, но есть что-то мизерное в этом считанье.
We have our business and they have theirs, and they must make their profit. У нас свои занятия, у них свои, и им надо барыши.
Anyway, the thing's done, and there's an end of it. Ну, впрочем, дело сделано, и конец.
And here come some poached eggs, my favorite dish. А вот и глазунья, самая моя любимая яичница.
And Agafea Mihalovna will give us that marvelous herb-brandy..." И Агафья Михайловна даст нам этого травничку чудесного...
Stepan Arkadyevitch sat down at the table and began joking with Agafea Mihalovna, assuring her that it was long since he had tasted such a dinner and such a supper. Степан Аркадьич сел к столу и начал шутить с Агафьей Михайловной, уверяя ее, что такого обеда и ужина он давно не ел.
"Well, you do praise it, anyway," said Agafea Mihalovna, "but Konstantin Dmitrievitch, give him what you will--a crust of bread--he'll eat it and walk away." -- Вот вы хоть похвалите, -- сказала Агафья Михайловна, -- а Константин Дмитрич, что ему ни подай, хоть хлеба корку, -- поел и пошел.
Though Levin tried to control himself, he was gloomy and silent. Как ни старался Левин преодолеть себя, он был мрачен и молчалив.
He wanted to put one question to Stepan Arkadyevitch, but he could not bring himself to the point, and could not find the words or the moment in which to put it. Ему нужно было сделать один вопрос Степану Аркадьичу, но он не мог решиться и не находил ни формы, ни времени, как и когда его сделать.
Stepan Arkadyevitch had gone down to his room, undressed, again washed, and attired in a nightshirt with goffered frills, he had got into bed, but Levin still lingered in his room, talking of various trifling matters, and not daring to ask what he wanted to know. Степан Аркадьич уже сошел к себе вниз, разделся, опять умылся, облекся в гофрированную ночную рубашку и лег, а Левин все медлил у него в комнате, говоря о разных пустяках и не будучи в силах спросить, что хотел.
"How wonderfully they make this soap," he said gazing at a piece of soap he was handling, which Agafea Mihalovna had put ready for the visitor but Oblonsky had not used. "Only look; why, it's a work of art." -- Как это удивительно делают мыло, -- сказал он, оглядывая и развертывая душистый кусок мыла, который для гостя приготовила Агафья Михайловна, но который Облонский не употреблял. -- Ты посмотри, ведь это произведение искусства.
"Yes, everything's brought to such a pitch of perfection nowadays," said Stepan Arkadyevitch, with a moist and blissful yawn. "The theater, for instance, and the entertainments... a--a--a!" he yawned. "The electric light everywhere... a--a--a!" -- Да, до всего дошло теперь всякое усовершенствование, -- сказал Степан Аркадьич, влажно и блаженно зевая. -- Театры, например, и эти увеселительные... а-а-а!-- зевал он. -Электрический свет везде... а-а!
"Yes, the electric light," said Levin. "Yes. -- Да, электрический свет, -- сказал Левин. -- Да.
Oh, and where's Vronsky now?" he asked suddenly, laying down the soap. Ну, а где Вронский теперь? -- спросил он, вдруг положив мыло.
"Vronsky?" said Stepan Arkadyevitch, checking his yawn; "he's in Petersburg. -- Вронский? -- сказал Степан Аркадьич, остановив зевоту, -- он в Петербурге.
He left soon after you did, and he's not once been in Moscow since. Уехал вскоре после тебя и затем ни разу не был в Москве.
And do you know, Kostya, I'll tell you the truth," he went on, leaning his elbow on the table, and propping on his hand his handsome ruddy face, in which his moist, good-natured, sleepy eyes shone like stars. "It's your own fault. И знаешь, Костя, я тебе правду скажу, -продолжал он, облокотившись на стол и положив на руку свое красивое румяное лицо, из которого светились, как звезды, масленые, добрые и сонные глаза. -- Ты сам был виноват.
You took fright at the sight of your rival. Ты испугался соперника.
But, as I told you at the time, I couldn't say which had the better chance. А я, как и тогда тебе говорил, -- я не знаю, на чьей стороне было более шансов.
Why didn't you fight it out? Отчего ты не шел напролом?
I told you at the time that...." He yawned inwardly, without opening his mouth. Я тебе говорил тогда, что... -- Он зевнул одними челюстями, не раскрывая рта.
"Does he know, or doesn't he, that I did make an offer?" Levin wondered, gazing at him. "Yes, there's something humbugging, diplomatic in his face," and feeling he was blushing, he looked Stepan Arkadyevitch straight in the face without speaking. "Знает он или не знает, что я делал предложение? -- подумал Левин, глядя на него. -- Да, что-то есть хитрое, дипломатическое в нем", -- и, чувствуя, что краснеет, он молча смотрел прямо в глаза Степана Аркадьича.
"If there was anything on her side at the time, it was nothing but a superficial attraction," pursued Oblonsky. "His being such a perfect aristocrat, don't you know, and his future position in society, had an influence not with her, but with her mother." -- Если было с ее стороны что-нибудь тогда, то это было увлеченье внешностью, -- продолжал Облонский. -- Этот, знаешь, совершенный аристократизм и будущее положение в свете подействовали не на нее, а на мать.
Levin scowled. Левин нахмурился.
The humiliation of his rejection stung him to the heart, as though it were a fresh wound he had only just received. Оскорбление отказа, через которое он прошел, как будто свежею, только что полученною раной зажгло его в сердце.
But he was at home, and the walls of home are a support. Он был дома, а дома стены помогают.
"Stay, stay," he began, interrupting Oblonsky. "You talk of his being an aristocrat. -- Постой, постой, -- заговорил он, перебивая Облонского, -- ты говоришь: аристократизм.
But allow me to ask what it consists in, that aristocracy of Vronsky or of anybody else, beside which I can be looked down upon? А позволь тебя спросить, в чем состоит этот аристократизм Вронского или кого бы то ни было, -- такой аристократизм, чтобы можно было пренебречь мною?
You consider Vronsky an aristocrat, but I don't. Ты считаешь Вронского аристократом, но я нет.
A man whose father crawled up from nothing at all by intrigue, and whose mother--God knows whom she wasn't mixed up with.... Человек, отец которого вылез из ничего пронырством, мать которого бог знает с кем не была в связи...
No, excuse me, but I consider myself aristocratic, and people like me, who can point back in the past to three or four honorable generations of their family, of the highest degree of breeding (talent and intellect, of course that's another matter), and have never curried favor with anyone, never depended on anyone for anything, like my father and my grandfather. Нет, уж извини, но я считаю аристократом себя и людей, подобных мне, которые в прошедшем могут указать на три-четыре честные поколения семей, находившихся на высшей степени образования (дарованье и ум -- это другое дело), и которые никогда ни перед кем не подличали, никогда ни в ком не нуждались, как жили мой отец, мой дед.
And I know many such. И я знаю много таких.
You think it mean of me to count the trees in my forest, while you make Ryabinin a present of thirty thousand; but you get rents from your lands and I don't know what, while I don't and so I prize what's come to me from my ancestors or been won by hard work.... Тебе низко кажется, что я считаю деревья в лесу, а ты даришь тридцать тысяч Рябинину; но ты получишь аренду и не знаю еще что, а я не получу и потому дорожу родовым и трудовым...
We are aristocrats, and not those who can only exist by favor of the powerful of this world, and who can be bought for twopence halfpenny." Мы аристократы, а не те, которые могут существовать только подачками от сильных мира сего и кого купить можно за двугривенный.
"Well, but whom are you attacking? -- Да на кого ты?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x