Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Listen, it's flying!" almost shrieked Levin, cocking his gun. Слушай, летит! -- почти вскрикнул Левин, взводя курки.
They heard a shrill whistle in the distance, and in the exact time, so well known to the sportsman, two seconds later-- another, a third, and after the third whistle the hoarse, guttural cry could be heard. Послышался дальний, тонкий свисток и, ровно в тот обычный такт, столь знакомый охотнику, чрез две секунды, -- другой, третий, и за третьим свистком уже слышно стало хорканье.
Levin looked about him to right and to left, and there, just facing him against the dusky blue sky above the confused mass of tender shoots of the aspens, he saw the flying bird. Левин кинул глазами направо, налево, и вот пред ним на мутно-голубом небе, над сливающимися нежными побегами макушек осин показалась летящая птица.
It was flying straight towards him; the guttural cry, like the even tearing of some strong stuff, sounded close to his ear; the long beak and neck of the bird could be seen, and at the very instant when Levin was taking aim, behind the bush where Oblonsky stood, there was a flash of red lightning: the bird dropped like an arrow, and darted upwards again. Она летела прямо на него: близкие звуки хорканья, похожие на равномерное наддирание тугой ткани, раздались над самым ухом; уже виден был длинный нос и шея птицы, и в ту минуту, как Левин приложился, из-за куста, где стоял Облонский, блеснула красная молния; птица, как стрела, спустилась и взмыла опять кверху.
Again came the red flash and the sound of a blow, and fluttering its wings as though trying to keep up in the air, the bird halted, stopped still an instant, and fell with a heavy splash on the slushy ground. Опять блеснула молния, и послышался удар; и, трепля крыльями, как бы стараясь удержаться на воздухе, птица остановилась, постояла мгновенье и тяжело шлепнулась о топкую землю.
"Can I have missed it?" shouted Stepan Arkadyevitch, who could not see for the smoke. -- Неужели промах? -- крикнул Степан Аркадьич, которому из-за дыму не видно было.
"Here it is!" said Levin, pointing to Laska, who with one ear raised, wagging the end of her shaggy tail, came slowly back as though she would prolong the pleasure, and as it were smiling, brought the dead bird to her master. "Well, I'm glad you were successful," said Levin, who, at the same time, had a sense of envy that he had not succeeded in shooting the snipe. -- Вот он! -- сказал Левин, указывая на Ласку, которая, подняв одно ухо и высоко махая кончиком пушистого хвоста, тихим шагом, как бы желая продлить удовольствие и как бы улыбаясь, подносила убитую птицу к хозяину. -- Ну, я рад, что тебе удалось, -- сказал Левин, вместе с тем уже испытывая чувство зависти, что не ему удалось убить этого вальдшнепа.
"It was a bad shot from the right barrel," responded Stepan Arkadyevitch, loading his gun. "Sh...it's flying!" -- Скверный промах из правого ствола, -- отвечал Степан Аркадьич, заряжая ружье. -- ТТТттт. летит.
The shrill whistles rapidly following one another were heard again. Действительно, послышались пронзительные, быстро следовавшие один за другим свистки.
Two snipe, playing and chasing one another, and only whistling, not crying, flew straight at the very heads of the sportsmen. Два вальдшнепа, играя и догоняя друг друга и только свистя, а не зоркая, налетели на самые головы охотников.
There was the report of four shots, and like swallows the snipe turned swift somersaults in the air and vanished from sight. Раздались четыре выстрела, и, как ласточки, вальдшнепы дали быстрый заворот и исчезли из виду...............................
The stand-shooting was capital. Тяга была прекрасная.
Stepan Arkadyevitch shot two more birds and Levin two, of which one was not found. Степан Аркадьич убил еще две штуки и Левин двух, из которых одного не нашел.
It began to get dark. Стало темнеть.
Venus, bright and silvery, shone with her soft light low down in the west behind the birch trees, and high up in the east twinkled the red lights of Arcturus. Ясная серебряная Венера низко на западе уже сияла из-за березок своим нежным блеском, и высоко на востоке уже переливался своими красными огнями мрачный Арктурус.
Over his head Levin made out the stars of the Great Bear and lost them again. Над головой у себя Левин ловил и терял звезды Медведицы.
The snipe had ceased flying; but Levin resolved to stay a little longer, till Venus, which he saw below a branch of birch, should be above it, and the stars of the Great Bear should be perfectly plain. Вальдшнепы уже перестали летать; но Левин решил подождать еще, пока видная ему ниже сучка березы Венера перейдет выше его и когда ясны будут везде звезды Медведицы.
Venus had risen above the branch, and the ear of the Great Bear with its shaft was now all plainly visible against the dark blue sky, yet still he waited. Венера перешла уже выше сучка, колесница Медведицы с своим дышлом была уже вся видна на темно-синем небе, но он все еще ждал.
"Isn't it time to go home?" said Stepan Arkadyevitch. -- Не пора ли? -- сказал Степан Аркадьич.
It was quite still now in the copse, and not a bird was stirring. В лесу уже было тихо, и ни одна птичка не шевелилась.
"Let's stay a little while," answered Levin. -- Постоим еще, -- отвечал Левин.
"As you like." -- Как хочешь.
They were standing now about fifteen paces from one another. Они стояли теперь шагах в пятнадцати друг от друга.
"Stiva!" said Levin unexpectedly; "how is it you don't tell me whether your sister-in-law's married yet, or when she's going to be?" -- Стива! -- вдруг неожиданно сказал Левин, -- что ж ты мне не скажешь, вышла твоя свояченица замуж или когда выходит?
Levin felt so resolute and serene that no answer, he fancied, could affect him. Левин чувствовал себя столь твердым и спокойным, что никакой ответ, он думал, не мог бы взволновать его.
But he had never dreamed of what Stepan Arkadyevitch replied. Но он никак не ожидал того, что отвечал Степан Аркадьич.
"She's never thought of being married, and isn't thinking of it; but she's very ill, and the doctors have sent her abroad. -- И не думала и не думает выходить замуж, а она очень больна, и доктора послали ее за границу.
They're positively afraid she may not live." Даже боятся за ее жизнь.
"What!" cried Levin. "Very ill? -- Что ты! -- вскрикнул Левин. -- Очень больна?
What is wrong with her? Что же с ней?
How has she...?" Как она...
While they were saying this, Laska, with ears pricked up, was looking upwards at the sky, and reproachfully at them. В то время, как они говорили это, Ласка, насторожив уши, оглядывалась вверх на небо и укоризненно на них.
"They have chosen a time to talk," she was thinking. "It's on the wing.... "Вот нашли время разговаривать, -- думала она. -А он летит...
Here it is, yes, it is. Вот он, так и есть.
They'll miss it," thought Laska. Прозевают..." -- думала Ласка.
But at that very instant both suddenly heard a shrill whistle which, as it were, smote on their ears, and both suddenly seized their guns and two flashes gleamed, and two gangs sounded at the very same instant. Но в это самое мгновенье оба вдруг услыхали пронзительный свист, который как будто стегнул их по уху, и оба вдруг схватились за ружья, и две молнии блеснули, и два удара раздались в одно и то же мгновение.
The snipe flying high above instantly folded its wings and fell into a thicket, bending down the delicate shoots. Высоко летевший вальдшнеп мгновенно сложил крылья и упал в чащу, пригибая тонкие побеги.
"Splendid! -- Вот отлично!
Together!" cried Levin, and he ran with Laska into the thicket to look for the snipe. Общий!-- вскрикнул Левин и побежал с Лаской в чащу отыскивать вальдшнепа.
"Oh, yes, what was it that was unpleasant?" he wondered. "Yes, Kitty's ill.... "Ах да, о чем это неприятно было? -- вспоминал он. -- Да, больна Кити...
Well, it can't be helped; I'm very sorry," he thought. Что ж делать, очень жаль", -- думал он.
"She's found it! -- А, нашла!
Isn't she a clever thing?" he said, taking the warm bird from Laska's mouth and packing it into the almost full game bag. "I've got it, Stiva!" he shouted. Вот умница, -- сказал он, вынимая изо рта Ласки теплую птицу и кладя ее в полный почти ягдташ. -- Нашел, Стива! -- крикнул он.
Chapter 16. XVI.
On the way home Levin asked all details of Kitty's illness and the Shtcherbatskys' plans, and though he would have been ashamed to admit it, he was pleased at what he heard. Возвращаясь домой, Левин расспросил все подробности о болезни Кити и планах Щербацких, и, хотя ему совестно бы было признаться в этом, то, что он узнал, было приятно ему.
He was pleased that there was still hope, and still more pleased that she should be suffering who had made him suffer so much. Приятно и потому, что была еще надежда, и еще более приятно потому, что больно было ей, той, которая сделала ему так больно.
But when Stepan Arkadyevitch began to speak of the causes of Kitty's illness, and mentioned Vronsky's name, Levin cut him short. Но когда Степан Аркадьич начал говорить о причинах болезни Кити и упомянул имя Вронского, Левин перебил его:
"I have no right whatever to know family matters, and, to tell the truth, no interest in them either." -- Я не имею никакого права знать семейные подробности, по правде сказать, и никакого интереса.
Stepan Arkadyevitch smiled hardly perceptibly, catching the instantaneous change he knew so well in Levin's face, which had become as gloomy as it had been bright a minute before. Степан Аркадьич чуть заметно улыбнулся, уловив мгновенную и столь знакомую ему перемену в лице Левина, сделавшегося столь же мрачным, сколько он был весел минуту тому назад.
"Have you quite settled about the forest with Ryabinin?" asked Levin. -- Ты уже совсем кончил о лесе с Рябининым? -спросил Левин.
"Yes, it's settled. -- Да, кончил.
The price is magnificent; thirty-eight thousand. Цена прекрасная, тридцать восемь тысяч.
Eight straight away, and the rest in six years. Восемь вперед, а остальные на шесть лет.
I've been bothering about it for ever so long. Я долго с этим возился.
No one would give more." Никто больше не давал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x