Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I have had to do business with him, 'positively and conclusively.'" Я с ним имел дела "положительно и окончательно".
Stepan Arkadyevitch laughed. -- Степан Аркадьич засмеялся.
"Positively and conclusively" were the merchant's favorite words. "Окончательно и положительно" были любимые слова купца.
"Yes, it's wonderfully funny the way he talks. -- Да, он удивительно смешно говорит.
She knows where her master's going!" he added, patting Laska, who hung about Levin, whining and licking his hands, his boots, and his gun. Поняла, куда хозяин идет! прибавил он, потрепав рукой Ласку, которая, повизгивая, вилась около Левина и лизала то его руку, то его сапоги и ружье.
The trap was already at the steps when they went out. Долгуша стояла уже у крыльца, когда они вышли.
"I told them to bring the trap round; or would you rather walk?" -- Я велел заложить, хотя недалеко; а то пешком пройдем?
"No, we'd better drive," said Stepan Arkadyevitch, getting into the trap. -- Нет, лучше поедем, -- сказал Степан Аркадьич, подходя к долгуше.
He sat down, tucked the tiger-skin rug round him, and lighted a cigar. "How is it you don't smoke? Он сел, обвернул себе ноги тигровым пледом и закурил сигару. -- Как это ты не куришь!
A cigar is a sort of thing, not exactly a pleasure, but the crown and outward sign of pleasure. Сигара -- это такое не то что удовольствие, а венец и признак удовольствия.
Come, this is life! Вот это жизнь!
How splendid it is! Как хорошо!
This is how I should like to live!" Вот бы как я желал жить!
"Why, who prevents you?" said Levin, smiling. -- Да кто же тебе мешает? -- улыбаясь, сказал Левин.
"No, you're a lucky man! -- Нет, ты счастливый человек.
You've got everything you like. Все, что ты любишь, у тебя есть.
You like horses--and you have them; dogs--you have them; shooting-- you have it; farming--you have it." Лошадей любишь -- есть, собаки -- есть, охота -есть, хозяйство -- есть.
"Perhaps because I rejoice in what I have, and don't fret for what I haven't," said Levin, thinking of Kitty. -- Может быть, оттого, что я радуюсь тому, что у меня есть, и не тужу о том, чего нету, -- сказал Левин, вспомнив о Кити.
Stepan Arkadyevitch comprehended, looked at him, but said nothing. Степан Аркадьич понял, поглядел на него, но ничего не сказал.
Levin was grateful to Oblonsky for noticing, with his never-failing tact, that he dreaded conversation about the Shtcherbatskys, and so saying nothing about them. But now Levin was longing to find out what was tormenting him so, yet he had not the courage to begin. Левин был благодарен Облонскому за то, что тот со своим всегдашним тактом, заметив, что Левин боялся разговора о Щербацких, ничего не говорил о них; но теперь Левину уже хотелось узнать то, что его так мучало, но он не смел заговорить.
"Come, tell me how things are going with you," said Levin, bethinking himself that it was not nice of him to think only of himself. -- Ну что, твои дела как? -- сказал Левин, подумав о том, как нехорошо с его стороны думать только о себе.
Stepan Arkadyevitch's eyes sparkled merrily. Глаза Степана Аркадьича весело заблестели.
"You don't admit, I know, that one can be fond of new rolls when one has had one's rations of bread--to your mind it's a crime; but I don't count life as life without love," he said, taking Levin's question his own way. -- Ты ведь не признаешь, чтобы можно было любить калачи, когда есть отсыпной паек, -по-твоему, это преступление; а я не признаю жизни без любви, -- сказал он, поняв по-своему вопрос Левина. -- Что ж делать, я так сотворен.
"What am I to do? I'm made that way. And really, one does so little harm to anyone, and gives oneself so much pleasure..." И право, так мало делается этим кому-нибудь зла, а себе столько удовольствия...
"What! is there something new, then?" queried Levin. -- Что ж, или новое что-нибудь? -- спросил Левин.
"Yes, my boy, there is! -- Есть, брат!
There, do you see, you know the type of Ossian's women.... Women, such as one sees in dreams.... Вот видишь ли, ты знаешь тип женщин оссиановских... женщин, которых видишь во сне...
Well, these women are sometimes to be met in reality...and these women are terrible. Вот эти женщины бывают наяву... и эти женщины ужасны.
Woman, don't you know, is such a subject that however much you study it, it's always perfectly new." Женщина, видишь ли, это такой предмет, что, сколько ты ни изучай ее, все будет совершенно новое.
"Well, then, it would be better not to study it." -- Так уж лучше не изучать.
"No. -- Нет.
Some mathematician has said that enjoyment lies in the search for truth, not in the finding it." Какой-то математик сказал, что наслаждение не в открытии истины, но в искании ее.
Levin listened in silence, and in spite of all the efforts he made, he could not in the least enter into the feelings of his friend and understand his sentiments and the charm of studying such women. Левин слушал молча, и, несмотря на все усилия, которые он делал над собой, он никак не мог перенестись в душу своего приятеля и понять его чувства и прелести изучения таких женщин.
Chapter 15. XV.
The place fixed on for the stand-shooting was not far above a stream in a little aspen copse. Место тяги было недалеко над речкой в мелком осиннике.
On reaching the copse, Levin got out of the trap and led Oblonsky to a corner of a mossy, swampy glade, already quite free from snow. Подъехав к лесу, Левин слез и провел Облонского на угол мшистой и топкой полянки, уже освободившейся от снега.
He went back himself to a double birch tree on the other side, and leaning his gun on the fork of a dead lower branch, he took off his full overcoat, fastened his belt again, and worked his arms to see if they were free. Сам он вернулся на другой край к двойняшке-березе и, прислонив ружье к развилине сухого нижнего сучка, снял кафтан, перепоясался и попробовал свободы движений ру к.
Gray old Laska, who had followed them, sat down warily opposite him and pricked up her ears. Старая, седая Ласка, ходившая за ними следом, села осторожно против него и насторожила уши.
The sun was setting behind a thick forest, and in the glow of sunset the birch trees, dotted about in the aspen copse, stood out clearly with their hanging twigs, and their buds swollen almost to bursting. Солнце спускалось за крупный лес; и на свете зари березки, рассыпанные по осиннику, отчетливо рисовались своими висящими ветвями с надутыми, готовыми лопнуть почками.
From the thickest parts of the copse, where the snow still remained, came the faint sound of narrow winding threads of water running away. Из частого лесу, где оставался еще снег, чуть слышно текла еще извилистыми узкими ручейками вода.
Tiny birds twittered, and now and then fluttered from tree to tree. Мелкие птицы щебетали и изредка пролетали с дерева на дерево.
In the pauses of complete stillness there came the rustle of last year's leaves, stirred by the thawing of the earth and the growth of the grass. В промежутках совершенной тишины слышен был шорох прошлогодних листьев, шевелившихся от таянья земли и от росту трав.
"Imagine! "Каково!
One can hear and see the grass growing!" Levin said to himself, noticing a wet, slate-colored aspen leaf moving beside a blade of young grass. Слышно и видно, как трава растет!" -- сказал себе Левин, заметив двинувшийся грифельного цвета мокрый осиновый лист подле иглы молодой травы.
He stood, listened, and gazed sometimes down at the wet mossy ground, sometimes at Laska listening all alert, sometimes at the sea of bare tree tops that stretched on the slope below him, sometimes at the darkening sky, covered with white streaks of cloud. Он стоял, слушал и глядел вниз, то на мокрую мшистую землю, то на прислушивающуюся Ласку, то на расстилавшееся пред ним под горою море оголенных макуш леса, то на подернутое белыми полосками туч тускневшее небо.
A hawk flew high over a forest far away with slow sweep of its wings; another flew with exactly the same motion in the same direction and vanished. Ястреб, неспешно махая крыльями, пролетел высоко над дальним лесом; другой точно так же пролетел в том же направлении и скрылся.
The birds twittered more and more loudly and busily in the thicket. Птицы все громче и хлопотливее щебетали в чаще.
An owl hooted not far off, and Laska, starting, stepped cautiously a few steps forward, and putting her head on one side, began to listen intently. Недалеко заухал филин, и Ласка, вздрогнув, переступила осторожно несколько шагов и, склонив набок голову, стала прислушиваться.
Beyond the stream was heard the cuckoo. Из-за речки послышалась кукушка.
Twice she uttered her usual cuckoo call, and then gave a hoarse, hurried call and broke down. Она два раза прокуковала обычным криком, а потом захрипела, заторопилась и запуталась.
"Imagine! the cuckoo already!" said Stepan Arkadyevitch, coming out from behind a bush. -- Каково! уж кукушка!-- сказал Степан Аркадьич, выходя из-за куста.
"Yes, I hear it," answered Levin, reluctantly breaking the stillness with his voice, which sounded disagreeable to himself. "Now it's coming!" -- Да, я слышу, -- отвечал Левин, с неудовольствием нарушая тишину леса своим неприятным самому себе голосом. -- Теперь скоро.
Stepan Arkadyevitch's figure again went behind the bush, and Levin saw nothing but the bright flash of a match, followed by the red glow and blue smoke of a cigarette. Фигура Степана Аркадьича опять зашла за куст, и Левин видел только яркий огонек спички, вслед за тем заменившийся красным углем папиросы и синим дымком.
"Tchk! tchk!" came the snapping sound of Stepan Arkadyevitch cocking his gun. Чик! чик! -- щелкнули взводимые Степаном Аркадьичем курки.
"What's that cry?" asked Oblonsky, drawing Levin's attention to a prolonged cry, as though a colt were whinnying in a high voice, in play. -- А это что кричит? -- спросил Облонский, обращая внимание Левина на протяжное гуканье, как будто тонким голоском, шаля, ржал жеребенок.
"Oh, don't you know it? -- А, это не знаешь?
That's the hare. Это заяц-самец.
But enough talking! Да будет говорить!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x