Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Why, you've got the forest for nothing as it is," he said. "He came to me too late, or I'd have fixed the price for him." | -- Задаром лес взяли, -- сказал он. -- Поздно он ко мне приехал, а то я бы цену назначил. |
Ryabinin got up, and in silence, with a smile, he looked Levin down and up. | Рябинин встал и молча с улыбкой поглядел снизу вверх на Левина. |
"Very close about money is Konstantin Dmitrievitch," he said with a smile, turning to Stepan Arkadyevitch; "there's positively no dealing with him. | -- Оченно скупы, Константин Дмитрич, -- сказал он с улыбкой, обращаясь к Степану Аркадьичу, -окончательно ничего не укупишь. |
I was bargaining for some wheat of him, and a pretty price I offered too." | Торговал пшеницу, хорошие деньги давал. |
"Why should I give you my goods for nothing? | -- Зачем мне вам свое даром давать? |
I didn't pick it up on the ground, nor steal it either." | Я ведь не на земле нашел и не украл. |
"Mercy on us! nowadays there's no chance at all of stealing. | -- Помилуйте, по нынешнему времю воровать положительно невозможно. |
With the open courts and everything done in style, nowadays there's no question of stealing. | Все окончательно по нынешнему времю гласное судопроизводство, все нынче благородно; а не то что воровать. |
We are just talking things over like gentlemen. | Мы говорили по чести. |
His excellency's asking too much for the forest. I can't make both ends meet over it. | Дорого кладут за лес, расчетов не сведешь. |
I must ask for a little concession." | Прошу уступить хоть малость. |
"But is the thing settled between you or not? | -- Да кончено у вас дело или нет? |
If it's settled, it's useless haggling; but if it's not," said Levin, "I'll buy the forest." | Если кончено, нечего торговаться, а если не кончено, -- сказал Левин, -- я покупаю лес. |
The smile vanished at once from Ryabinin's face. | Улыбка вдруг исчезла с лица Рябинина. |
A hawklike, greedy, cruel expression was left upon it. | Ястребиное, хищное и жесткое выражение установилось на нем. |
With rapid, bony fingers he unbuttoned his coat, revealing a shirt, bronze waistcoat buttons, and a watch chain, and quickly pulled out a fat old pocketbook. | Он быстрыми костлявыми пальцами расстегнул сюртук, открыв рубаху навыпуск, медные пуговицы жилета и цепочку часов, и быстро достал толстый старый бумажник. |
"Here you are, the forest is mine," he said, crossing himself quickly, and holding out his hand. "Take the money; it's my forest. | -- Пожалуйте, лес мой, -- проговорил он, быстро перекрестившись и протягивая руку. -- Возьми деньги, мой лес. |
That's Ryabinin's way of doing business; he doesn't haggle over every half-penny," he added, scowling and waving the pocketbook. | Вот как Рябинин торгует, а не гроши считать, -заговорил он, хмурясь и размахивая бумажником. |
"I wouldn't be in a hurry if I were you," said Levin. | -- Я бы на твоем месте не торопился, -- сказал Левин. |
"Come, really," said Oblonsky in surprise. "I've given my word, you know." | -- Помилуй, -- с удивлением сказал Облонский, -ведь я слово дал. |
Levin went out of the room, slamming the door. | Левин вышел из комнаты, хлопнув дверью. |
Ryabinin looked towards the door and shook his head with a smile. | Рябинин, глядя на дверь, с улыбкой покачал головой. |
"It's all youthfulness--positively nothing but boyishness. | -- Все молодость, окончательно ребячество одно. |
Why, I'm buying it, upon my honor, simply, believe me, for the glory of it, that Ryabinin, and no one else, should have bought the copse of Oblonsky. | Ведь покупаю, верьте чести, так, значит, для славы одной, что вот Рябинин, а не кто другой у Облонского рощу купил. |
And as to the profits, why, I must make what God gives. | А еще как бог даст расчеты найти. |
In God's name. | Верьте богу. |
If you would kindly sign the title-deed..." | Пожалуйте-с. Условьице написать... |
Within an hour the merchant, stroking his big overcoat neatly down, and hooking up his jacket, with the agreement in his pocket, seated himself in his tightly covered trap, and drove homewards. | Через час купец, аккуратно запахнув свой халат и застегнув крючки сюртука, с условием в кармане сел в свою туго окованную тележку и поехал домой. |
"Ugh, these gentlefolks!" he said to the clerk. "They--they're a nice lot!" | -- Ох, эти господа! -- сказал он приказчику, -один предмет. |
"That's so," responded the clerk, handing him the reins and buttoning the leather apron. "But I can congratulate you on the purchase, Mihail Ignatitch?" | -- Это как есть, -- отвечал приказчик, передавая ему вожжи и застегивая кожаный фартук. -- А с покупочкой, Михаил Игнатьич? |
"Well, well..." | -- Ну, ну... |
Chapter 17. | XVII. |
Stepan Arkadyevitch went upstairs with his pocket bulging with notes, which the merchant had paid him for three months in advance. | Степан Аркадьич с оттопыренным карманом серий, которые за три месяца вперед отдал ему купец, вошел наверх. |
The business of the forest was over, the money in his pocket; their shooting had been excellent, and Stepan Arkadyevitch was in the happiest frame of mind, and so he felt specially anxious to dissipate the ill-humor that had come upon Levin. | Дело с лесом было кончено, деньги в кармане, тяга была прекрасная, и Степан Аркадьич находился в самом веселом расположении духа, а потому ему особенно хотелось рассеять дурное настроение, нашедшее на Левина. |
He wanted to finish the day at supper as pleasantly as it had been begun. | Ему хотелось окончить день за ужином так же приятно, как он был начат. |
Levin certainly was out of humor, and in spite of all his desire to be affectionate and cordial to his charming visitor, he could not control his mood. | Действительно, Левин был не в духе и, несмотря на все свое желание быть ласковым и любезным со своим милым гостем, не мог преодолеть себя. |
The intoxication of the news that Kitty was not married had gradually begun to work upon him. | Хмель известия о том, что Кити не вышла замуж, понемногу начинал разбирать его. |
Kitty was not married, but ill, and ill from love for a man who had slighted her. | Кити не замужем и больна, больна от любви к человеку, который пренебрег ею. |
This slight, as it were, rebounded upon him. | Это оскорбление как будто падало на него. |
Vronsky had slighted her, and she had slighted him, Levin. | Вронский пренебрег ею, а она пренебрегла им, Левиным. |
Consequently Vronsky had the right to despise Levin, and therefore he was his enemy. | Следовательно, Вронский имел право презирать Левина и потому был его враг. |
But all this Levin did not think out. | Но этого всего не думал Левин. |
He vaguely felt that there was something in it insulting to him, and he was not angry now at what had disturbed him, but he fell foul of everything that presented itself. | Он смутно чувствовал, что в этом что-то есть оскорбительное для него, и сердился теперь не на то, что расстроило его, а придирался ко всему, что представлялось ему. |
The stupid sale of the forest, the fraud practiced upon Oblonsky and concluded in his house, exasperated him. | Глупая продажа леса, обман, на который попался Облонский и который совершился у него в доме, раздражал его. |
"Well, finished?" he said, meeting Stepan Arkadyevitch upstairs. "Would you like supper?" | -- Ну, кончил? -- сказал он, встречая наверху Степана Аркадьича. -- Хочешь ужинать? |
"Well, I wouldn't say no to it. | -- Да, не откажусь. |
What an appetite I get in the country! Wonderful! | Какой аппетит у меня в деревне, чудо! |
Why didn't you offer Ryabinin something?" | Что ж ты Рябинину не предложил поесть? |
"Oh, damn him!" | -- А, черт с ним! |
"Still, how you do treat him!" said Oblonsky. "You didn't even shake hands with him. | -- Однако как ты обходишься с ним! -- сказал Облонский. -- Ты и руки ему не подал. |
Why not shake hands with him?" | Отчего же не подать ему руки? |
"Because I don't shake hands with a waiter, and a waiter's a hundred times better than he is." | -- Оттого, что я лакею не подам руки, а лакей во сто раз лучше. |
"What a reactionist you are, really! | -- Какой ты, однако, ретроград! |
What about the amalgamation of classes?" said Oblonsky. | А слияние сословий? -- сказал Облонский. |
"Anyone who likes amalgamating is welcome to it, but it sickens me." | -- Кому приятно сливаться -- на здоровье, а мне противно. |
"You're a regular reactionist, I see." | -- Ты, я вижу, решительно ретроград. |
"Really, I have never considered what I am. | -- Право, я никогда не думал, кто я. |
I am Konstantin Levin, and nothing else." | Я -- Константин Левин, больше ничего. |
"And Konstantin Levin very much out of temper," said Stepan Arkadyevitch, smiling. | -- И Константин Левин, который очень не в духе, -- улыбаясь, сказал Степан Аркадьич. |
"Yes, I am out of temper, and do you know why? | -- Да, я не в духе, и знаешь отчего? |
Because--excuse me--of your stupid sale..." | От, извини меня, твоей глупой продажи... |
Stepan Arkadyevitch frowned good-humoredly, like one who feels himself teased and attacked for no fault of his own. | Степан Аркадьич добродушно сморщился, как человек, которого безвинно обижают и расстраивают. |
"Come, enough about it!" he said. "When did anybody ever sell anything without being told immediately after the sale, | -- Ну, полно! -- сказал он. -- Когда бывало, чтобы кто-нибудь что-нибудь продал и ему бы не сказали сейчас же после продажи: |
' It was worth much more'? | "Это гораздо дороже стоит"? |
But when one wants to sell, no one will give anything.... | А покуда продают, никто не дает... |
No, I see you've a grudge against that unlucky Ryabinin." | Нет, я вижу, у тебя есть зубпротив этого несчастного Рябинина. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать