Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Bending her curly black head, she pressed her forehead against a cool watering pot that stood on the parapet, and both her lovely hands, with the rings he knew so well, clasped the pot. Склонив свою чернокурчавую голову, она прижала лоб к холодной лейке, стоявшей на перилах, и обеими своими прекрасными руками, со столь знакомыми ему кольцами, придерживала лейку.
The beauty of her whole figure, her head, her neck, her hands, struck Vronsky every time as something new and unexpected. Красота всей ее фигуры, головы, шеи, рук каждый раз, как неожиданностью, поражала Вронского.
He stood still, gazing at her in ecstasy. Он остановился, с восхищением глядя на нее.
But, directly he would have made a step to come nearer to her, she was aware of his presence, pushed away the watering pot, and turned her flushed face towards him. Но только что он хотел ступить шаг, чтобы приблизиться к ней, она уже почувствовала его приближение, оттолкнула лейку и повернула к нему свое разгоряченное лицо.
"What's the matter? -- Что с вами?
You are ill?" he said to her in French, going up to her. Вы нездоровы? -- сказал он по-французски, подходя к ней.
He would have run to her, but remembering that there might be spectators, he looked round towards the balcony door, and reddened a little, as he always reddened, feeling that he had to be afraid and be on his guard. Он хотел подбежать к ней; но, вспомнив, что могли быть посторонние, оглянулся на балконную дверь и покраснел, как он всякий раз краснел, чувствуя, что должен бояться и оглядываться.
"No, I'm quite well," she said, getting up and pressing his outstretched hand tightly. "I did not expect...thee." -- Нет, я здорова, -- сказала она, вставая и крепко пожимая его протянутую руку. -- Я не ждала... тебя.
"Mercy! what cold hands!" he said. -- Боже мой! какие холодные руки! -- сказал он.
"You startled me," she said. "I'm alone, and expecting Seryozha; he's out for a walk; they'll come in from this side." -- Ты испугал меня, -- сказала она. -- Я одна и жду Сережу, он пошел гулять; они отсюда придут.
But, in spite of her efforts to be calm, her lips were quivering. Но, несмотря на то, что она старалась быть спокойна, губы ее тряслись.
"Forgive me for coming, but I couldn't pass the day without seeing you," he went on, speaking French, as he always did to avoid using the stiff Russian plural form, so impossibly frigid between them, and the dangerously intimate singular. -- Простите меня, что я приехал, но я не мог провести дня, не видав вас, -- продолжал он по-французски, как он всегда говорил, избегая невозможно-холодного между ними вы и опасного ты по-русски.
"Forgive you? -- За что ж простить?
I'm so glad!" Я так рада!
"But you're ill or worried," he went on, not letting go her hands and bending over her. "What were you thinking of?" -- Но вы нездоровы или огорчены, -- продолжал он, не выпуская ее руки и нагибаясь над нею. -- О чем вы думали?
"Always the same thing," she said, with a smile. -- Все об одном, -- сказала она с улыбкой.
She spoke the truth. Она говорила правду.
If ever at any moment she had been asked what she was thinking of, she could have answered truly: of the same thing, of her happiness and her unhappiness. Когда бы, в какую минуту ни спросили бы ее, о чем она думала, она без ошибки могла ответить: об одном, о своем счастье и о своем несчастье.
She was thinking, just when he came upon her, of this: why was it, she wondered, that to others, to Betsy (she knew of her secret connection with Tushkevitch) it was all easy, while to her it was such torture? Она думала теперь именно, когда он застал ее, вот о чем: она думала, почему для других, для Бетси например (она знала ее скрытую для света связь с Тушкевичем), все это было легко, а для нее так мучительно?
Today this thought gained special poignancy from certain other considerations. Нынче эта мысль, по некоторым соображениям, особенно мучала ее.
She asked him about the races. Она спросила его о скачках.
He answered her questions, and, seeing that she was agitated, trying to calm her, he began telling her in the simplest tone the details of his preparations for the races. Он отвечал ей и, видя, что она взволнована, стараясь развлечь ее, стал рассказывать ей самым простым тоном подробности приготовления к скачкам.
"Tell him or not tell him?" she thought, looking into his quiet, affectionate eyes. "He is so happy, so absorbed in his races that he won't understand as he ought, he won't understand all the gravity of this fact to us." "Сказать или не сказать? -- думала она, глядя в его спокойные ласковые глаза. -- Он так счастлив, так занят своими скачками; что не поймет этого как надо, не поймет всего значения для нас этого события".
"But you haven't told me what you were thinking of when I came in," he said, interrupting his narrative; "please tell me!" -- Но вы не сказали, о чем вы думали, когда я вошел, -- сказал он, перервав свой рассказ, -пожалуйста, скажите!
She did not answer, and, bending her head a little, she looked inquiringly at him from under her brows, her eyes shining under their long lashes. Она не отвечала и, склонив немного голову, смотрела на него исподлобья вопросительно своими блестящими из-за длинных ресниц глазами.
Her hand shook as it played with a leaf she had picked. Рука ее, игравшая со рванным листом, дрожала.
He saw it, and his face expressed that utter subjection, that slavish devotion, which had done so much to win her. Он видел это, и лицо его выразило ту покорность, рабскую преданность, которая так подкупала ее.
"I see something has happened. -- Я вижу, что случилось что-то.
Do you suppose I can be at peace, knowing you have a trouble I am not sharing? Разве я могу быть минуту спокоен, зная, что у вас есть горе, которого я не разделяю?
Tell me, for God's sake," he repeated imploringly. Скажите ради бога!умоляюще повторил он.
"Yes, I shan't be able to forgive him if he does not realize all the gravity of it. "Да, я не прощу ему, если он не поймет всего значения этого.
Better not tell; why put him to the proof?" she thought, still staring at him in the same way, and feeling the hand that held the leaf was trembling more and more. Лучше не говорить, зачем испытывать?" -- думала она, все так же глядя на него и чувствуя, что рука ее с листком все больше и больше трясется.
"For God's sake!" he repeated, taking her hand. -- Ради бога!-- повторил он, взяв ее руку.
"Shall I tell you?" -- Сказать?
"Yes, yes, yes . . ." -- Да, да, да...
"I'm with child," she said, softly and deliberately. -- Я беременна, -- сказала она тихо и медленно.
The leaf in her hand shook more violently, but she did not take her eyes off him, watching how he would take it. Листок в ее руке задрожал еще сильнее, но она не спускала с него глаз, чтобы видеть, как он примет это.
He turned white, would have said something, but stopped; he dropped her hand, and his head sank on his breast. Он побледнел, хотел что-то сказать, но остановился, выпустил ее руку и опустил голову.
"Yes, he realizes all the gravity of it," she thought, and gratefully she pressed his hand. "Да, он понял все значение этого события", -подумала она и благодарно пожала ему руку.
But she was mistaken in thinking he realized the gravity of the fact as she, a woman, realized it. Но она ошиблась в том, что он понял значение известия так, как она, женщина, его понимала.
On hearing it, he felt come upon him with tenfold intensity that strange feeling of loathing of someone. But at the same time, he felt that the turning-point he had been longing for had come now; that it was impossible to go on concealing things from her husband, and it was inevitable in one way or another that they should soon put an end to their unnatural position. При этом известии он с удесятеренною силой почувствовал припадок этого странного, находившего на него чувства омерзения к кому-то; но вместе с тем он понял, что тот кризис, которого он желал, наступит теперь, что нельзя более скрывать от мужа, и необходимо так или иначе разорвать скорее это неестественное положение.
But, besides that, her emotion physically affected him in the same way. Но, кроме того, ее волнение физически сообщалось ему.
He looked at her with a look of submissive tenderness, kissed her hand, got up, and, in silence, paced up and down the terrace. Он взглянул на нее умиленным, покорным взглядом, поцеловал ее руку, встал и молча прошелся по террасе.
"Yes," he said, going up to her resolutely. "Neither you nor I have looked on our relations as a passing amusement, and now our fate is sealed. -- Да, -- сказал он, решительно подходя к ней. -Ни я, ни вы не смотрели на наши отношения как на игрушку, а теперь наша судьба решена.
It is absolutely necessary to put an end"--he looked round as he spoke--"to the deception in which we are living." Необходимо кончить, -- сказал он, оглядываясь, -ту ложь, в которой мы живем.
"Put an end? -- Кончить?
How put an end, Alexey?" she said softly. Как же кончить, Алексей? -- сказала она тихо.
She was calmer now, and her face lighted up with a tender smile. Она успокоилась теперь, и лицо ее сияло нежною улыбкой.
"Leave your husband and make our life one." -- Оставить мужа и соединить нашу жизнь.
"It is one as it is," she answered, scarcely audibly. -- Она соединена и так, -- чуть слышно отвечала она.
"Yes, but altogether; altogether." -- Да, но совсем, совсем.
"But how, Alexey, tell me how?" she said in melancholy mockery at the hopelessness of her own position. "Is there any way out of such a position? -- Но как, Алексей, научи меня, как? -- сказала она с грустною насмешкой над безвыходностью своего положения. -- Разве есть выход из такого положения?
Am I not the wife of my husband?" Разве я не жена своего мужа?
"There is a way out of every position. -- Из всякого положения есть выход.
We must take our line," he said. "Anything's better than the position in which you're living. Нужно решиться, -- сказал он. -- Все лучше, чем то положение, в котором ты живешь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x