Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Vronsky intentionally avoided that select crowd of the upper world, which was moving and talking with discreet freedom before the pavilions. | Вронский умышленно избегал той избранной, великосветской толпы, которая сдержанно и свободно двигалась и переговаривалась пред беседками. |
He knew that Madame Karenina was there, and Betsy, and his brother's wife, and he purposely did not go near them for fear of something distracting his attention. | Он узнал, что там была и Каренина, и Бетси, и жена его брата, и нарочно, чтобы не развлечься, не подходил к ним. |
But he was continually met and stopped by acquaintances, who told him about the previous races, and kept asking him why he was so late. | Но беспрестанно встречавшиеся знакомые останавливали его, рассказывая ему подробности бывших скачек и расспрашивая его, почему он опоздал. |
At the time when the racers had to go to the pavilion to receive the prizes, and all attention was directed to that point, Vronsky's elder brother, Alexander, a colonel with heavy fringed epaulets, came up to him. He was not tall, though as broadly built as Alexey, and handsomer and rosier than he; he had a red nose, and an open, drunken-looking face. | В то время как скакавшие были призваны в беседку для получения призов и все обратились туда, старший брат Вронского, Александр, полковник с эксельбантами, невысокий ростом, такой же коренастый, как и Алексей, но более красивый и румяный, с красным носом и пьяным, открытым лицом, подошел к нему. |
"Did you get my note?" he said. "There's never any finding you." | -- Ты получил мою записку? -- сказал он. -- Тебя никогда не найдешь. |
Alexander Vronsky, in spite of the dissolute life, and in especial the drunken habits, for which he was notorious, was quite one of the court circle. | Александр Вронский, несмотря на разгульную, в особенности пьяную жизнь, по которой он был известен, был вполне придворный человек. |
Now, as he talked to his brother of a matter bound to be exceedingly disagreeable to him, knowing that the eyes of many people might be fixed upon him, he kept a smiling countenance, as though he were jesting with his brother about something of little moment. | Он теперь, говоря с братом о неприятной весьма для него вещи, зная, что глаза многих могут быть устремлены на них, имел вид улыбающийся, как будто он о чем-нибудь неважном шутил с братом. |
"I got it, and I really can't make out what you are worrying yourself about," said Alexey. | -- Я получил и, право, не понимаю, о чем ты заботишься, -- сказал Алексей. |
"I'm worrying myself because the remark has just been made to me that you weren't here, and that you were seen in Peterhof on Monday." | -- Я о том забочусь, что сейчас мне было замечено, что тебя нет и что в понедельник тебя встретили в Петергофе. |
"There are matters which only concern those directly interested in them, and the matter you are so worried about is..." | -- Есть дела, которые подлежат обсуждению только тех, кто прямо в них заинтересован, и то дело, о котором ты так заботишься, такое... |
"Yes, but if so, you may as well cut the service...." | -- Да, но тогда не служат, не... |
"I beg you not to meddle, and that's all I have to say." | -- Я тебя прошу не вмешиваться, и только. |
Alexey Vronsky's frowning face turned white, and his prominent lower jaw quivered, which happened rarely with him. | Нахмуренное лицо Алексея Вронского побледнело, и выдающаяся нижняя челюсть его дрогнула, что с ним бывало редко. |
Being a man of very warm heart, he was seldom angry; but when he was angry, and when his chin quivered, then, as Alexander Vronsky knew, he was dangerous. | Он, как человек с очень добрым сердцем, сердился редко, но когда сердился и когда у него дрожал подбородок, то, как это и знал Александр Вронский, он был опасен. |
Alexander Vronsky smiled gaily. | Александр Вронский весело улыбнулся. |
"I only wanted to give you Mother's letter. | -- Я только хотел передать письмо матушки. |
Answer it, and don't worry about anything just before the race. | Отвечай ей и не расстраивайся пред ездой. |
Bonne chance," he added, smiling and he moved away from him. | Bonne chance, -- прибавил он, улыбаясь, и отошел от него. |
But after him another friendly greeting brought Vronsky to a standstill. | Но вслед за ним опять дружеское приветствие остановило Вронского. |
"So you won't recognize your friends! | -- Не хочешь знать приятелей! |
How are you, mon cher?" said Stepan Arkady evitch, as conspicuously brilliant in the midst of all the Petersburg brilliance as he was in Moscow, his face rosy, and his whiskers sleek and glossy. "I came up yesterday, and I'm delighted that I shall see your triumph. | Здравствуй, mon cher! -- заговорил Степан Аркадьич, и здесь, среди этого петербургского блеска, не менее, чем в Москве, блистая своим румяным лицом и лоснящимися расчесанными бакенбардами. -- Вчера приехал и очень рад, что увижу твое торжество. |
When shall we meet?" | Когда увидимся? |
"Come tomorrow to the messroom," said Vronsky, and squeezing him by the sleeve of his coat, with apologies, he moved away to the center of the race course, where the horses were being led for the great steeplechase. | -- Заходи завтра в артель, -- сказал Вронский -- и, пожав его, извиняясь, за рукав пальто, отошел на середину гипподрома, куда уже вводили лошадей для большой скачки с препятствиями. |
The horses who had run in the last race were being led home, steaming and exhausted, by the stable-boys, and one after another the fresh horses for the coming race made their appearance, for the most part English racers, wearing horsecloths, and looking with their drawn-up bellies like strange, huge birds. | Потные, измученные скакавшие лошади, проваживаемые конюхами, уводились домой, и одна за другой появлялись новые к предстоящей скачке, свежие, большею частию английские лошади, в капорах, со своими поддернутыми животами, похожие на странных огромных птиц. |
On the right was led in Frou-Frou, lean and beautiful, lifting up her elastic, rather long pasterns, as though moved by springs. | Направо водили поджарую красавицу Фру-Фру, которая, как на пружинах, переступала на своих эластичных и довольно длинных бабках. |
Not far from her they were taking the rug off the lop-eared Gladiator. | Недалеко от нее снимали попону с лопоухого Гладиатора. |
The strong, exquisite, perfectly correct lines of the stallion, with his superb hind-quarters and excessively short pasterns almost over his hoofs, attracted Vronsky's attention in spite of himself. | Крупные, прелестные, совершенно правильные формы жеребца с чудесным задом и необычайно короткими, над самыми копытами сидевшими бабками невольно останавливали на себе внимание Вронского. |
He would have gone up to his mare, but he was again detained by an acquaintance. | Он хотел подойти к своей лошади, но его опять задержал знакомый. |
"Oh, there's Karenin!" said the acquaintance with whom he was chatting. "He's looking for his wife, and she's in the middle of the pavilion. | -- А, вот Каренин!-- сказал ему знакомый, с которым он разговаривал. -- Ищет жену, а она в середине беседки. |
Didn't you see her?" | Вы не видали ее? |
"No," answered Vronsky, and without even glancing round towards the pavilion where his friend was pointing out Madame Karenina, he went up to his mare. | -- Нет, не видал, -- отвечал Вронский и, не оглянувшись даже на беседку, в которой ему указывали на Каренину, подошел к своей лошади. |
Vronsky had not had time to look at the saddle, about which he had to give some direction, when the competitors were summoned to the pavilion to receive their numbers and places in the row at starting. | Не успел Вронский посмотреть седло, о котором надо было сделать распоряжение, как скачущих позвали к беседке для вынимания нумеров и отправ-- ления. |
Seventeen officers, looking serious and severe, many with pale faces, met together in the pavilion and drew the numbers. | С серьезными, строгими, многие с бледными лицами, семнадцать человек офицеров сошлись к беседке и разобрали нумера. |
Vronsky drew the number seven. | Вронскому достался седьмой нумер. |
The cry was heard: | Послышалось: |
"Mount!" | "Садиться!" |
Feeling that with the others riding in the race, he was the center upon which all eyes were fastened, Vronsky walked up to his mare in that state of nervous tension in which he usually became deliberate and composed in his movements. | Чувствуя, что он вместе с другими скачущими составляет центр, на который устремлены все глаза, Вронский в напряженном состоянии, в котором он обыкновенно делался медлителен и спокоен в движениях, подошел к своей лошади. |
Cord, in honor of the races, had put on his best clothes, a black coat buttoned up, a stiffly starched collar, which propped up his cheeks, a round black hat, and top boots. | Корд для торжества скачек оделся в свой парадный костюм: черный застегнутый сюртук, туго накрахмаленные воротнички, подпиравшие ему щеки, и в круглую черную шляпу и ботфорты. |
He was calm and dignified as ever, and was with his own hands holding Frou-Frou by both reins, standing straight in front of her. | Он был, как и всегда, спокоен и важен и сам держал за оба повода лошадь, стоя пред нею. |
Frou-Frou was still trembling as though in a fever. | Фру-Фру продолжала дрожать, как в лихорадке. |
Her eye, full of fire, glanced sideways at Vronsky. | Полный огня глаз ее косился на подходившего Вронского. |
Vronsky slipped his finger under the saddle-girth. | Вронский подсунул палец под подпругу. |
The mare glanced aslant at him, drew up her lip, and twitched her ear. | Лошадь покосилась сильнее, оскалилась и прижала ухо. |
The Englishman puckered up his lips, intending to indicate a smile that anyone should verify his saddling. | Англичанин поморщился губами, желая выразить улыбку над тем, что поверяли его седланье. |
"Get up; you won't feel so excited." | -- Садитесь, меньше будете волноваться... |
Vronsky looked round for the last time at his rivals. | Вронский оглянулся в последний раз на своих соперников. |
He knew that he would not see them during the race. | Он знал, что на езде он уже не увидит их. |
Two were already riding forward to the point from which they were to start. | Двое уже ехали вперед к месту, откуда должны были пускать. |
Galtsin, a friend of Vronsky's and one of his more formidable rivals, was moving round a bay horse that would not let him mount. | Гальцин, один из опасных соперников и приятель Вронского, вертелся вокруг гнедого жеребца, не дававшего садиться. |
A little light hussar in tight riding breeches rode off at a gallop, crouched up like a cat on the saddle, in imitation of English jockeys. | Маленький лейб-гусар в узких рейтузах ехал галопом, согнувшись, как кот, на крупу, из желания подражать англичанам. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать