Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The Tsar and the whole court and crowds of people were all gazing at them--at him, and Mahotin a length ahead of him, as they drew near the "devil," as the solid barrier was called. | Государь, и весь двор, и толпы народа -- все смотрели на них -- на него и на шедшего на лошадь дистанции впереди Махотина, когда они подходили к черту (так назывался глухой барьер). |
Vronsky was aware of those eyes fastened upon him from all sides, but he saw nothing except the ears and neck of his own mare, the ground racing to meet him, and the back and white legs of Gladiator beating time swiftly before him, and keeping always the same distance ahead. | Вронский чувствовал эти направленные на него со всех сторон глаза, но он ничего не видел, кроме ушей и шеи своей лошади, бежавшей ему навстречу земли и крупа и белых ног Г ладиатора, быстро отбивавших такт впереди его и остававшихся все в одном и том же расстоянии. |
Gladiator rose, with no sound of knocking against anything. With a wave of his short tail he disappeared from Vronsky's sight. | Гладиатор поднялся, не стукнув ничем, взмахнул коротким хвостом и исчез из глаз Вронского. |
"Bravo!" cried a voice. | -- Браво! -- сказал чей-то один голос. |
At the same instant, under Vronsky's eyes, right before him flashed the palings of the barrier. | В то же мгновение пред глазами Вронского, пред ним самим, мелькнули доски барьера. |
Without the slightest change in her action his mare flew over it; the palings vanished, and he heard only a crash behind him. | Без малейшей перемены движения лошадь взвилась под ним; доски скрылись, и только сзади стукнуло что-то. |
The mare, excited by Gladiator's keeping ahead, had risen too soon before the barrier, and grazed it with her hind hoofs. | Разгоряченная шедшим впереди Гладиатором, лошадь поднялась слишком рано пред барьером и стукнула о него задним копытом. |
But her pace never changed, and Vronsky, feeling a spatter of mud in his face, realized that he was once more the same distance from Gladiator. | Но ход ее не изменился, и Вронский, получив в лицо комок грязи, понял, что он стал опять в то же расстояние от Гладиатора. |
Once more he perceived in front of him the same back and short tail, and again the same swiftly moving white legs that got no further away. | Он увидал опять впереди себя его круп, короткий хвост и опять те же неудаляющиеся, быстро движущиеся белые ноги. |
At the very moment when Vronsky thought that now was the time to overtake Mahotin, Frou-Frou herself, understanding his thoughts, without any incitement on his part, gained ground considerably, and began getting alongside of Mahotin on the most favorable side, close to the inner cord. | В то самое мгновение, как Вронский подумал о том, что надо теперь обходить Махотина, сама Фру-Фру, поняв уже то, что он подумал, безо всякого поощрения, значительно наддала и стала приближаться к Махотину с самой выгодной стороны, со стороны веревки. |
Mahotin would not let her pass that side. | Махотин не давал веревки. |
Vronsky had hardly formed the thought that he could perhaps pass on the outer side, when Frou-Frou shifted her pace and began overtaking him on the other side. | Вронский только подумал о том, что можно обойти и извне, как Фру-Фру переменила ногу и стала обходить именно таким образом. |
Frou-Frou's shoulder, beginning by now to be dark with sweat, was even with Gladiator's back. | Начинавшее уже темнеть от пота плечо Фру-Фру поравнялось с крупом Гладиатора. |
For a few lengths they moved evenly. | Несколько скачков они прошли рядом. |
But before the obstacle they were approaching, Vronsky began working at the reins, anxious to avoid having to take the outer circle, and swiftly passed Mahotin just upon the declivity. | Но пред препятствием, к которому они подходили, Вронский, чтобы не идти большой круг, стал работать поводьями, и быстро, на самом косогоре, обошел Махотина. |
He caught a glimpse of his mud-stained face as he flashed by. | Он видел мельком его лицо, забрызганное грязью. |
He even fancied that he smiled. | Ему даже показалось, что он улыбнулся. |
Vronsky passed Mahotin, but he was immediately aware of him close upon him, and he never ceased hearing the even-thudding hoofs and the rapid and still quite fresh breathing of Gladiator. | Вронский обошел Махотина, но он чувствовал его сейчас же за собой и не переставая слышал за самою спиной ровный поскок и отрывистое, совсем еще свежее дыханье ноздрей Гладиатора. |
The next two obstacles, the water course and the barrier, were easily crossed, but Vronsky began to hear the snorting and thud of Gladiator closer upon him. | Следующие два препятствия, канава и барьер, были перейдены легко, но Вронский стал слышать ближе сап и скок Гладиатора. |
He urged on his mare, and to his delight felt that she easily quickened her pace, and the thud of Gladiator's hoofs was again heard at the same distance away. | Он послал лошадь и с радостью почувствовал, что она легко прибавила ходу, и звук копыт Гладиатора стал слышен опять в том же прежнем расстоянии. |
Vronsky was at the head of the race, just as he wanted to be and as Cord had advised, and now he felt sure of being the winner. | Вронский вел скачку -- то самое, что он и хотел сделать и что ему советовал Корд, и теперь он был уверен в успехе. |
His excitement, his delight, and his tenderness for Frou-Frou grew keener and keener. | Волнение его, радость и нежность к Фру-Фру все усиливались. |
He longed to look round again, but he did not dare do this, and tried to be cool and not to urge on his mare so to keep the same reserve of force in her as he felt that Gladiator still kept. | Ему хотелось оглянуться назад, но он не смел этого сделать и старался успокоивать себя и не посылать лошади, чтобы приберечь в ней запас, равный тому, который, он чувствовал, оставался в Гладиаторе. |
There remained only one obstacle, the most difficult; if he could cross it ahead of the others he would come in first. | Оставалось одно и самое трудное препятствие; если он перейдет его впереди других, то он придет первым. |
He was flying towards the Irish barricade, Frou-Frou and he both together saw the barricade in the distance, and both the man and the mare had a moment's hesitation. | Он подскакивал к ирландской банкетке. Вместе с Фру-Фру он еще издалека видел эту банкетку, и вместе им обоим, ему и лошади, пришло мгновенное сомнение. |
He saw the uncertainty in the mare's ears and lifted the whip, but at the same time felt that his fears were groundless; the mare knew what was wanted. | Он заметил нерешимость в ушах лошади и поднял хлыст, но тотчас же почувствовал, что сомнение было неосновательно: лошадь знала, что нужно. |
She quickened her pace and rose smoothly, just as he had fancied she would, and as she left the ground gave herself up to the force of her rush, which carried her far beyond the ditch; and with the same rhythm, without effort, with the same leg forward, Frou-Frou fell back into her pace again. | Она наддала и мерно, так точно, как он предполагал, взвилась и, оттолкнувшись от земли, отдалась силе инерции, которая перенесла ее далеко за канаву; и в том же самом такте, без усилия, с той же ноги, Фру-Фру продолжала скачку. |
"Bravo, Vronsky!" he heard shouts from a knot of men--he knew they were his friends in the regiment--who were standing at the obstacle. He could not fail to recognize Yashvin's voice though he did not see him. | -- Браво, Вронский! -- послышались ему голоса кучки людей -- он знал, его полка и приятелей, -которые стояли у этого препятствия; он не мог не узнать голоса Яшвина, но он не видал его. |
"O my sweet!" he said inwardly to Frou-Frou, as he listened for what was happening behind. | "О, прелесть моя!" -- думал он на Фру-Фру, прислушиваясь к тому,что происходило сзади. |
"He's cleared it!" he thought, catching the thud of Gladiator's hoofs behind him. | "Перескочил!" -- подумал он, услыхав сзади поскок Гладиатора. |
There remained only the last ditch, filled with water and five feet wide. | Оставалась одна последняя канавка с водой в два аршина. |
Vronsky did not even look at it, but anxious to get in a long way first began sawing away at the reins, lifting the mare's head and letting it go in time with her paces. | Вронский и не смотрел на нее, а, желая прийти далеко первым, стал работать поводьями кругообразно, в такт скока поднимая и опуская голову лошади. |
He felt that the mare was at her very last reserve of strength; not her neck and shoulders merely were wet, but the sweat was standing in drops on her mane, her head, her sharp ears, and her breath came in short, sharp gasps. | Он чувствовал, что лошадь шла из последнего запаса; не только шея и плечи ее были мокры, но на загривке, на голове, на острых ушах каплями выступал пот, и она дышала резко и коротко. |
But he knew that she had strength left more than enough for the remaining five hundred yards. | Но он знал, что запаса этого с лишком достанет на остающиеся двести сажен. |
It was only from feeling himself nearer the ground and from the peculiar smoothness of his motion that Vronsky knew how greatly the mare had quickened her pace. | Только потому, что он чувствовал себя ближе к земле, и по особенной мягкости движенья Вронский знал, как много прибавила быстроты его лошадь. |
She flew over the ditch as though not noticing it. She flew over it like a bird; but at the same instant Vronsky, to his horror, felt that he had failed to keep up with the mare's pace, that he had, he did not know how, made a fearful, unpardonable mistake, in recovering his seat in the saddle. | Канавку она перелетела, как бы не замечая Она перелетела ее, как птица; но в это самое время Вронский, к ужасу своему, почувствовал, что, не поспев за движением лошади, он, сам не понимая как, сделал скверное, непростительное движение, опустившись на седло. |
All at once his position had shifted and he knew that something awful had happened. | Вдруг положение его изменилось, и он понял, что случилось что-то ужасное. |
He could not yet make out what had happened, when the white legs of a chestnut horse flashed by close to him, and Mahotin passed at a swift gallop. | Он не мог еще дать себе отчет о том, что случилось, как уже мелькнули подле самого его белые ноги рыжего жеребца, и Махотин на быстром скаку прошел мимо. |
Vronsky was touching the ground with one foot, and his mare was sinking on that foot. | Вронский касался одной ногой земли, и его лошадь валилась на эту ногу. |
He just had time to free his leg when she fell on one side, gasping painfully, and, making vain efforts to rise with her delicate, soaking neck, she fluttered on the ground at his feet like a shot bird. | Он едва успел выпростать ногу, как она упала на один бок, тяжело хрипя, и, делая, чтобы подняться, тщетные усилия своей тонкою потною шеей, она затрепыхалась на земле у его ног, как подстреленная птица. |
The clumsy movement made by Vronsky had broken her back. | Неловкое движение, сделанное Вронским, сломало ей спину. |
But that he only knew much later. | Но это он понял гораздо после. |
At that moment he knew only that Mahotin had flown swiftly by, while he stood staggering alone on the muddy, motionless ground, and Frou-Frou lay gasping before him, bending her head back and gazing at him with her exquisite eyes. | Теперь же он видел только то, что Махотин быстро удалялся, а он, шатаясь, стоял один на грязной неподвижной земле, а пред ним, тяжело дыша, лежала Фру-Фру и, перегнув к нему голову, смотрела на него своим прелестным глазом. |
Still unable to realize what had happened, Vronsky tugged at his mare's reins. | Все еще не понимая того, что случилось, Вронский тянул лошадь за повод. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать