Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Anna was upstairs, standing before the looking glass, and, with Annushka's assistance, pinning the last ribbon on her gown when she heard carriage wheels crunching the gravel at the entrance. | Анна стояла наверху пред зеркалом, прикалывая с помощью Аннушки последний бант на платье, когда она услыхала у подъезда звуки давящих щебень колес. |
"It's too early for Betsy," she thought, and glancing out of the window she caught sight of the carriage and the black hat of Alexey Alexandrovitch, and the ears that she knew so well sticking up each side of it. | "Для Бетси еще рано", -- подумала она и, взглянув в окно, увидела карету и высовывающуюся из нее черную шляпу и столь знакомые ей уши Алексея Александровича. |
"How unlucky! Can he be going to stay the night?" she wondered, and the thought of all that might come of such a chance struck her as so awful and terrible that, without dwelling on it for a moment, she went down to meet him with a bright and radiant face; and conscious of the presence of that spirit of falsehood and deceit in herself that she had come to know of late, she abandoned herself to that spirit and began talking, hardly knowing what she was saying. | "Вот некстати; неужели ночевать?" -- подумала она, и ей так показалось ужасно и страшно все, что могло от этого выйти, что она, ни минуты не задумываясь, с веселым и сияющим лицом вышла к ним навстречу и, чувствуя в себе присутствие уже знакомого ей духа лжи и обмана, тотчас же отдалась этому духу и начала говорить, сама не зная, что скажет. |
"Ah, how nice of you!" she said, giving her husband her hand, and greeting Sludin, who was like one of the family, with a smile. "You're staying the night, I hope?" was the first word the spirit of falsehood prompted her to utter; "and now we'll go together. | -- А, как это мило! -- сказала она, подавая руку мужу и улыбкой здороваясь с домашним человеком, Слюдиным. -- Ты ночуешь, надеюсь? -- было первое слово, которое подсказал ей дух обмана, -- а теперь едем вместе. |
Only it's a pity I've promised Betsy. | Только жаль, что я обещала Бетси. |
She's coming for me." | Она заедет за мной. |
Alexey Alexandrovitch knit his brows at Betsy's name. | Алексей Александрович поморщился при имени Бетси. |
"Oh, I'm not going to separate the inseparables," he said in his usual bantering tone. "I'm going with Mihail Vassilievitch. | -- О, я не стану разлучать неразлучных, -- сказал он своим обычным тоном шутки. -- Мы поедем с Михайлом Васильевичем. |
I'm ordered exercise by the doctors too. | Мне и доктора велят ходить. |
I'll walk, and fancy myself at the springs again." | Я пройдусь дорогой и буду воображать, что я на водах. |
"There's no hurry," said Anna. "Would you like tea?" She rang. | -- Торопиться некуда, -- сказала Анна. -- Хотите чаю? -- Она позвонила. |
"Bring in tea, and tell Seryozha that Alexey Alexandrovitch is here. | -- Подайте чаю да скажите Сереже, что Алексей Александрович приехал. |
Well, tell me, how have you been? | Ну, что, как твое здоровье? |
Mihail Vassilievitch, you've not been to see me before. Look how lovely it is out on the terrace," she said, turning first to one and then to the other. | Михаил Васильевич, вы у меня не были; посмотрите, как на балконе у меня хорошо, -говорила она, обращаясь то к тому, то к другому. |
She spoke very simply and naturally, but too much and too fast. | Она говорила очень просто и естественно, но слишком много и слишком скоро. |
She was the more aware of this from noticing in the inquisitive look Mihail Vassilievitch turned on her that he was, as it were, keeping watch on her. | Она сама чувствовала это, тем более что в любопытном взгляде, которым взглянул на нее Михаил Васильевич, она заметила, что он как будто наблюдал ее. |
Mihail Vassilievitch promptly went out on the terrace. | Михаил Васильевич тотчас же вышел на террасу. |
She sat down beside her husband. | Она села подле мужа. |
"You don't look quite well," she said. | -- У тебя не совсем хороший вид, -- сказала она. |
"Yes," he said; "the doctor's been with me today and wasted an hour of my time. | -- Да, -- сказал он, -- нынче доктор был у меня и отнял час времени. |
I feel that some one of our friends must have sent him: my health's so precious, it seems." | Я чувствую, что кто-нибудь из друзей моих прислал его: так драгоценно мое здоровье... |
"No; what did he say?" | -- Нет, что ж он сказал? |
She questioned him about his health and what he had been doing, and tried to persuade him to take a rest and come out to her. | Она спрашивала его о здоровье и занятиях, уговаривала отдохнуть и переехать к ней. |
All this she said brightly, rapidly, and with a peculiar brilliance in her eyes. But Alexey Alexandrovitch did not now attach any special significance to this tone of hers. | Все это она говорила весело, быстро и с особенным блеском в глазах; но Алексей Александрович теперь не приписывал этому тону ее никакого значения. |
He heard only her words and gave them only the direct sense they bore. | Он слышал только ее слова и придавал им только тот прямой смысл, который они имели. |
And he answered simply, though jestingly. | И он отвечал ей просто, хотя и шутливо. |
There was nothing remarkable in all this conversation, but never after could Anna recall this brief scene without an agonizing pang of shame. | Во всем разговоре этом не было ничего особенного, но никогда после без мучительной боли стыда Анна не могла вспомнигь всей этой короткой сцены. |
Seryozha came in preceded by his governess. | Вошел Сережа, предшествуемый гувернанткой. |
If Alexey Alexandrovitch had allowed himself to observe he would have noticed the timid and bewildered eyes with which Seryozha glanced first at his father and then at his mother. | Если б Алексей Александрович позволил себе наблюдать, он заметил бы робкий, растерянный взгляд, с каким Сережа взглянул на отца, а потом на мать. |
But he would not see anything, and he did not see it. | Но он ничего не хотел видеть и не видал. |
"Ah, the young man! | -- А, молодой человек! |
He's grown. | Он вырос. |
Really, he's getting quite a man. | Право, совсем мужчина делается. |
How are you, young man?" | Здравствуй, молодой человек. |
And he gave his hand to the scared child. | И он подал руку испуганному Сереже. |
Seryozha had been shy of his father before, and now, ever since Alexey Alexandrovitch had taken to calling him young man, and since that insoluble question had occurred to him whether Vronsky were a friend or a foe, he avoided his father. | Сережа, и прежде робкий в отношении к отцу, теперь, после того как Алексей Александрович стал его звать молодым человеком и как ему зашла в голову загадка о том, друг или враг Вронский, чуждался отца. |
He looked round towards his mother as though seeking shelter. | Он, как бы прося защиты, оглянулся на мать. |
It was only with his mother that he was at ease. | С одной матерью ему было хорошо. |
Meanwhile, Alexey Alexandrovitch was holding his son by the shoulder while he was speaking to the governess, and Seryozha was so miserably uncomfortable that Anna saw he was on the point of tears. | Алексей Александрович между тем, заговорив с гувернанткой, держал сына за плечо, и Сереже было так мучительно неловко, что Анна видела,что он собирается плакать. |
Anna, who had flushed a little the instant her son came in, noticing that Seryozha was uncomfortable, got up hurriedly, took Alexey Alexandrovitch's hand from her son's shoulder, and kissing the boy, led him out onto the terrace, and quickly came back. | Анна, покрасневшая в ту минуту, как вошел сын, заметив, что Сереже неловко, быстро вскочила, подняла с плеча сына руку Алексея Александровича и, поцеловав сына, повела его на террасу и тотчас же вернулась. |
"It's time to start, though," said she, glancing at her watch. "How is it Betsy doesn't come?..." | -- Однако пора уже, -- сказала она, взглянув на свои часы, -- что это Бетси не едет!.. |
"Yes," said Alexey Alexandrovitch, and getting up, he folded his hands and cracked his fingers. "I've come to bring you some money, too, for nightingales, we know, can't live on fairy tales," he said. "You want it, I expect?" | -- Да, -- сказал Алексей Александрович и, встав, заложил руки и потрещал ими. -- Я заехал еще привезть тебе денег, так как соловья баснями не кормят, -- сказал он. -- Тебе нужно, я думаю. |
"No, I don't...yes, I do," she said, not looking at him, and crimsoning to the roots of her hair. "But you'll come back here after the races, I suppose?" | -- Нет, не нужно... да, нужно, -- сказала она, не глядя на него и краснея до корней волос. -- Да ты, я думаю, заедешь сюда со скачек. |
"Oh, yes!" answered Alexey Alexandrovitch. "And here's the glory of Peterhof, Princess Tverskaya," he added, looking out of the window at the elegant English carriage with the tiny seats placed extremely high. "What elegance! | -- О да! -- отвечал Алексей Александрович. -- Вот и краса Петергофа, княгиня Тверская, -- прибавил он, взглянув в окно на подъезжавший английский, в шорах, экипаж с чрезвычайно высоко поставленным крошечным кузовом коляски. -Какое щегольство! |
Charming! | Прелесть! |
Well, let us be starting too, then." | Ну, так поедемте и мы. |
Princess Tverskaya did not get out of her carriage, but her groom, in high boots, a cape, and black hat, darted out at the entrance. | Княгиня Тверская не выходила из экипажа, а только ее в штиблетах, пелеринке и черной шляпке лакей соскочил у подъезда. |
"I'm going; good-bye!" said Anna, and kissing her son, she went up to Alexey Alexandrovitch and held out her hand to him. "It was ever so nice of you to come." | -- Я иду, прощайте! -- сказала Анна и, поцеловав сына, подошла к Алексею Александровичу и протянула ему руку. -- Ты очень мил, что приехал. |
Alexey Alexandrovitch kissed her hand. | Алексей Александрович поцеловал ее руку. |
"Well, _au revoir_, then! | -- Ну, так до свиданья. |
You'll come back for some tea; that's delightful!" she said, and went out, gay and radiant. | Ты заедешь чай пить, и прекрасно! -- сказала она и вышла, сияющая и веселая. |
But as soon as she no longer saw him, she was aware of the spot on her hand that his lips had touched, and she shuddered with repulsion. | Но, как только она перестала видеть его, она почувствовала то место на руке, к которому прикоснулись его губы, и с отвращением вздрогнула. |
Chapter 28. | XXVIII. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать