Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"There are two aspects," Alexey Alexandrovitch resumed: "those who take part and those who look on; and love for such spectacles is an unmistakable proof of a low degree of development in the spectator, I admit, but..." -- Есть две стороны, -- продолжал снова Алексей Александрович, -- исполнителей и зрителей; и любовь к этим зрелищам есть вернейший признак низкого развития для зрителей, я согласен, но...
"Princess, bets!" sounded Stepan Arkadyevitch's voice from below, addressing Betsy. "Who's your favorite?" -- Княгиня, пари! -- послышался снизу голос Степана Аркадьича, обращавшегося к Бетси. -- За кого вы держите?
"Anna and I are for Kuzovlev," replied Betsy. -- Мы с Анной за князя Кузовлева, -- отвечала Бетси.
"I'm for Vronsky. -- Я за Вронского.
A pair of gloves?" Пара перчаток.
"Done!" -- Идет!
"But it is a pretty sight, isn't it?" -- А как красиво, не правда ли?
Alexey Alexandrovitch paused while there was talking about him, but he began again directly. Алексей Александрович помолчал, пока говорили около него, но тотчас опять начал.
"I admit that manly sports do not..." he was continuing. -- Я согласен, но мужественные игры... -продолжал было он.
But at that moment the racers started, and all conversation ceased. Но в это время пускали ездоков, и все разговоры прекратились.
Alexey Alexandrovitch too was silent, and everyone stood up and turned towards the stream. Алексей Александрович тоже замолк, и все поднялись и обратились к реке.
Alexey Alexandrovitch took no interest in the race, and so he did not watch the racers, but fell listlessly to scanning the spectators with his weary eyes. Алексей Александрович не интересовался скачками и потому не глядел на скакавших, а рассеянно стал обводить зрителей усталыми глазами.
His eyes rested upon Anna. Взгляд его остановился на Анне.
Her face was white and set. Лицо ее было бледно и строго.
She was obviously seeing nothing and no one but one man. Она, очевидно, ничего и никого не видела, кроме одного.
Her hand had convulsively clutched her fan, and she held her breath. Рука ее судорожно сжимала веер, и она не дышала.
He looked at her and hastily turned away, scrutinizing other faces. Он посмотрел на нее и поспешно отвернулся, оглядывая другие лица.
"But here's this lady too, and others very much moved as well; it's very natural," Alexey Alexandrovitch told himself. "Да вот и эта дама и другие тоже очень взволнованы; это очень натурально", -- сказал себе Алексей Александрович.
He tried not to look at her, but unconsciously his eyes were drawn to her. Он хотел не смотреть на нее, но взгляд его невольно притягивался к ней.
He examined that face again, trying not to read what was so plainly written on it, and against his own will, with horror read on it what he did not want to know. Он опять вглядывался в это лицо, стараясь не читать того, что так ясно было на нем написано, и против воли своей с ужасом читал на нем то, чего он не хотел знать.
The first fall -- Kuzovlev's, at the stream -- agitated everyone, but Alexey Alexandrovitch saw distinctly on Anna's pale, triumphant face that the man she was watching had not fallen. Первое падение Кузовлева на реке взволновало всех, но Алексей Александрович видел ясно на бледном, торжествующем лице Анны, что тот, на кого она смотрела, не упал.
When, after Mahotin and Vronsky had cleared the worst barrier, the next officer had been thrown straight on his head at it and fatally injured, and a shudder of horror passed over the whole public, Alexey Alexandrovitch saw that Anna did not even notice it, and had some difficulty in realizing what they were talking of about her. Когда, после того как Махотин и Вронский перескочили большой барьер, следующий офицер упал тут же на голову и разбился замертво и шорох ужаса пронесся по всей публике, Алексей Александрович видел, что Анна даже не заметила этого и с трудом поняла, о чем заговорили вокруг.
But more and more often, and with greater persistence, he watched her. Но он все чаще и чаще и с бо'льшим упорством вглядывался в нее.
Anna, wholly engrossed as she was with the race, became aware of her husband's cold eyes fixed upon her from one side. Анна, вся поглощенная зрелищем скакавшего Вронского, почувствовала сбоку устремленный на себя взгляд холодных глаз своего мужа.
She glanced round for an instant, looked inquiringly at him, and with a slight frown turned away again. Она оглянулась на мгновение, вопросительно посмотрела на него и, слегка нахмурившись, опять отвернулась.
"Ah, I don't care!" she seemed to say to him, and she did not once glance at him again. "Ах, мне все равно", -- как будто сказала она ему и уже более ни разу не взглядывала на него.
The race was an unlucky one, and of the seventeen officers who rode in it more than half were thrown and hurt. Скачки были несчастливы, и из семнадцати человек попадало и разбилось больше половины.
Towards the end of the race everyone was in a state of agitation, which was intensified by the fact that the Tsar was displeased. К концу скачек все были в волнении, которое еще более увеличилось тем, что государь был недоволен.
Chapter 29. XXIX.
Everyone was loudly expressing disapprobation, everyone was repeating a phrase some one had uttered--"The lions and gladiators will be the next thing," and everyone was feeling horrified; so that when Vronsky fell to the ground, and Anna moaned aloud, there was nothing very out of the way in it. Все громко выражали свое неодобрение, все повторяли сказанную кем-то фразу: "Недостает только цирка с львами", и ужас чувствовался всеми, так что, когда Вронский упал и Анна громко ахнула, в этом не было ничего необыкновенного.
But afterwards a change came over Anna's face which really was beyond decorum. Но вслед за тем в лице Анны произошла перемена, которая была уже положительно неприлична.
She utterly lost her head. Она совершенно потерялась.
She began fluttering like a caged bird, at one moment would have got up and moved away, at the next turned to Betsy. Она стала биться как пойманная птица: то хотела встать и идти куда-то, то обращалась к Бетси.
"Let us go, let us go!" she said. -- Поедем, поедем, -- говорила она.
But Betsy did not hear her. Но Бетси не слыхала ее.
She was bending down, talking to a general who had come up to her. Она говорила, перегнувшись вниз, с подошедшим к ней генералом.
Alexey Alexandrovitch went up to Anna and courteously offered her his arm. Алексей Александрович подошел к Анне и учтиво дал ей руку.
"Let us go, if you like," he said in French, but Anna was listening to the general and did not notice her husband. -- Пойдемте, если вам угодно, -- сказал он по-французски; но Анна прислушивалась к тому, что говорил генерал, и не заметила мужа.
"He's broken his leg too, so they say," the general was saying. "This is beyond everything." -- Тоже сломал ногу, говорят, -- говорил генерал. -- Это ни на что не похоже.
Without answering her husband, Anna lifted her opera glass and gazed towards the place where Vronsky had fallen; but it was so far off, and there was such a crowd of people about it, that she could make out nothing. Анна, не отвечая мужу, подняла бинокль и смотрела на то место, где упал Вронский; но было так далеко и там столпилось столько народа, что ничего нельзя было разобрать.
She laid down the opera glass, and would have moved away, but at that moment an officer galloped up and made some announcement to the Tsar. Она опустила бинокль и хотела идти; но в это время подскакал офицер и что-то докладывал государю.
Anna craned forward, listening. Анна высунулась вперед, слушая.
"Stiva! -- Стива!
Stiva!" she cried to her brother. Стива! -- прокричала она брату.
But her brother did not hear her. Но брат не слыхал ее.
Again she would have moved away. Она опять хотела выходить.
"Once more I offer you my arm if you want to be going," said Alexey Alexandrovitch, reaching towards her hand. -- Я еще раз предлагаю вам свою руку, если вы хотите идти, -- сказал Алексей Александрович, дотрогиваясь до ее руки.
She drew back from him with aversion, and without looking in his face answered: Она с отвращением отстранилась от него и, не взглянув ему в лицо, отвечала:
"No, no, let me be, I'll stay." -- Нет, нет, оставьте меня, я останусь.
She saw now that from the place of Vronsky's accident an officer was running across the course towards the pavilion. Она видела теперь, что от места падения Вронского через круг бежал офицер к беседке.
Betsy waved her handkerchief to him. Бетси махала ему платком.
The officer brought the news that the rider was not killed, but the horse had broken its back. Офицер принес известие, что ездок не убился, но лошадь сломала себе спину.
On hearing this Anna sat down hurriedly, and hid her face in her fan. Услыхав это, Анна быстро села и закрыла лицо веером.
Alexey Alexandrovitch saw that she was weeping, and could not control her tears, nor even the sobs that were shaking her bosom. Алексей Александрович видел, что она плакала и не могла удержать не только слез, но и рыданий, которые поднимали ее грудь.
Alexey Alexandrovitch stood so as to screen her, giving her time to recover herself. Алексей Александрович загородил ее собою, давая ей время оправиться.
"For the third time I offer you my arm," he said to her after a little time, turning to her. -- В третий раз предлагаю вам свою руку, -- сказал он чрез несколько времени, обращаясь к ней.
Anna gazed at him and did not know what to say. Анна смотрела на него и не знала, что сказать.
Princess Betsy came to her rescue. Княгиня Бетси пришла ей на помощь.
"No, Alexey Alexandrovitch; I brought Anna and I promised to take her home," put in Betsy. -- Нет, Алексей Александрович, я увезла Анну, и я обещалась отвезти ее, -- вмешалась Бетси.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x