Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But for goodness' sake don't suppose," her eyes added, "that I would force my acquaintance on you, I simply admire you and like you." | Но ради бога не думайте, -- прибавлял ее взгляд, -что я позволяю себе навязываться в знакомые. Я просто любуюсь вами и люблю вас". -- |
"I like you too, and you're very, very sweet. | "Я тоже люблю вас, и вы очень, очень милы. |
And I should like you better still, if I had time," answered the eyes of the unknown girl. | И еще больше любила бы вас, если б имела время", -- отвечал взгляд неизвестной девушки. |
Kitty saw indeed, that she was always busy. Either she was taking the children of a Russian family home from the springs, or fetching a shawl for a sick lady, and wrapping her up in it, or trying to interest an irritable invalid, or selecting and buying cakes for tea for someone. | И действительно, Кити видела, что она всегда занята: или она уводит с вод детей русского семейства, или несет плед для больной и укутывает ее, или старается развлечь раздраженного больного, или выбирает и покупает печенье к кофею для кого-то. |
Soon after the arrival of the Shtcherbatskys there appeared in the morning crowd at the springs two persons who attracted universal and unfavorable attention. | Скоро после приезда Щербацких на утренних водах появились еще два лица, обратившие на себя общее недружелюбное внимание. |
These were a tall man with a stooping figure, and huge hands, in an old coat too short for him, with black, simple, and yet terrible eyes, and a pockmarked, kind-looking woman, very badly and tastelessly dressed. | Это были: очень высокий сутуловатый мужчина с огромными руками, в коротком, не по росту, и старом пальто, с черными, наивными и вместе страшными глазами, и рябоватая миловидная женщина, очень дурно и безвкусно одетая. |
Recognizing these persons as Russians, Kitty had already in her imagination begun constructing a delightful and touching romance about them. | Признав этих лиц за русских, Кити уже начала в своем воображении составлять о них прекрасный и трогательный роман. |
But the princess, having ascertained from the visitors' list that this was Nikolay Levin and Marya Nikolaevna, explained to Kitty what a bad man this Levin was, and all her fancies about these two people vanished. | Но княгиня, узнав по Kurliste, что это был Левин Николай и Марья Николаевна, объяснила Кити, какой дурной человек был этот Левин, и все мечты об этих двух лицах исчезли. |
Not so much from what her mother told her, as from the fact that it was Konstantin's brother, this pair suddenly seemed to Kitty intensely unpleasant. | Не столько потому, что мать сказала ей, сколько потому, что это был брат Константина, для Кити эти лица вдруг показались в высшей степени неприятны. |
This Levin, with his continual twitching of his head, aroused in her now an irrepressible feeling of disgust. | Этот Левин возбуждал в ней теперь своею привычкой подергиваться головой непреодолимое чувство отвращения. |
It seemed to her that his big, terrible eyes, which persistently pursued her, expressed a feeling of hatred and contempt, and she tried to avoid meeting him. | Ей казалось, что в его больших страшных глазах, которые упорно следили за ней, выражалось чувство ненависти и насмешки, и она старалась избегать встречи с ним. |
Chapter 31. | XXXI. |
It was a wet day; it had been raining all the morning, and the invalids, with their parasols, had flocked into the arcades. | Был ненастный день, дождь шел все утро, и больные с зонтиками толпились в галерее. |
Kitty was walking there with her mother and the Moscow colonel, smart and jaunty in his European coat, bought ready-made at Frankfort. | Кити ходила с матерью и с московским полковником, весело щеголявшим в своем европейском, купленном готовым во Франкфурте сюртучке. |
They were walking on one side of the arcade, trying to avoid Levin, who was walking on the other side. | Они ходили по одной стороне галереи, стараясь избегать Левина, ходившего по другой стороне. |
Varenka, in her dark dress, in a black hat with a turn-down brim, was walking up and down the whole length of the arcade with a blind Frenchwoman, and, every time she met Kitty, they exchanged friendly glances. | Варенька в своем темном платье, в черной, с отогнутыми вниз полями шляпе ходила со слепою француженкой во всю длину галереи, и каждый раз, как она встречалась с Кити, они перекидывались дружелюбным взглядом. |
"Mamma, couldn't I speak to her?" said Kitty, watching her unknown friend, and noticing that she was going up to the spring, and that they might come there together. | -- Мама, можно мне заговорить с нею? -- сказала Кити, следившая за своим незнакомым другом и заметившая, что она подходит к ключу и что они могут сойтись у него. |
"Oh, if you want to so much, I'll find out about her first and make her acquaintance myself," answered her mother. "What do you see in her out of the way? | -- Да, если тебе так хочется, я узнаю прежде о ней и сама подойду, -- отвечала мать. -- Что ты в ней нашла особенного? |
A companion, she must be. | Компаньонка, должно быть. |
If you like, I'll make acquaintance with Madame Stahl; I used to know her _belle-soeur_," added the princess, lifting her head haughtily. | Если хочешь, я познакомлюсь с мадам Шталь. Я знала ее belle-soeur, прибавила княгиня, гордо поднимая голову. |
Kitty knew that the princess was offended that Madame Stahl had seemed to avoid making her acquaintance. | Кити знала, что княгиня оскорблена тем, что г-жа Шталь как будто избегала знакомиться с нею. |
Kitty did not insist. | Кити не настаивала. |
"How wonderfully sweet she is!" she said, gazing at Varenka just as she handed a glass to the Frenchwoman. "Look how natural and sweet it all is." | -- Чудо, какая милая! -- сказала она, глядя на Вареньку, в то время как та подавала стакан француженке. -- Посмотрите, как все просто, мило. |
"It's so funny to see your _engouements_," said the princess. "No, we'd better go back," she added, noticing Levin coming towards them with his companion and a German doctor, to whom he was talking very noisily and angrily. | -- Уморительны мне твои engouements, -- сказала княгиня, -- нет, пойдем лучше назад, -- прибавила она, заметив двигавшегося им навстречу Левина с своею дамой и с немецким доктором, с которым он что-то громко и сердито говорил. |
They turned to go back, when suddenly they heard, not noisy talk, but shouting. | Они поворачивались, чтоб идти назад,как вдруг услыхали уже не громкий говор, а крик. |
Levin, stopping short, was shouting at the doctor, and the doctor, too, was excited. | Левин, остановившись, кричал, и доктор тоже горячился. |
A crowd gathered about them. | Толпа собиралась вокруг них. |
The princess and Kitty beat a hasty retreat, while the colonel joined the crowd to find out what was the matter. | Княгиня с Кити поспешно удалились, а полковник присоединился к толпе, чтоб узнать, в чем дело. |
A few minutes later the colonel overtook them. | Чрез несколько минут полковник нагнал их. |
"What was it?" inquired the princess. | -- Что это там было? -- спросила княгиня. |
"Scandalous and disgraceful!" answered the colonel. "The one thing to be dreaded is meeting Russians abroad. | -- Позор и срам! -- отвечал полковник. -- Одного боишься -- это встречаться с русскими за границей. |
That tall gentleman was abusing the doctor, flinging all sorts of insults at him because he wasn't treating him quite as he liked, and he began waving his stick at him. | Этот высокий господин побранился с доктором, наговорил ему дерзости за то, что тот его не так лечит, и замахнулся палкой. |
It's simply a scandal!" | Срам просто! |
"Oh, how unpleasant!" said the princess. "Well, and how did it end?" | -- Ах, как неприятно!-- сказала княгиня. -- Ну, чем же кончилось? |
"Luckily at that point that...the one in the mushroom hat... intervened. | -- Спасибо, тут вмешалась эта... эта в шляпе грибом. |
A Russian lady, I think she is," said the colonel. | Русская, кажется, -- сказал полковник. |
"Mademoiselle Varenka?" asked Kitty. | -- M-lle Варенька? -- радостно спросила Кити. |
"Yes, yes. | -- Да, да. |
She came to the rescue before anyone; she took the man by the arm and led him away." | Она нашлась скорее всех, она взяла этого господина под руку и увела. |
"There, mamma," said Kitty; "you wonder that I'm enthusiastic about her." | -- Вот, мама, -- сказала Кити матери, -- вы удивляетесь, что я восхищаюсь ею. |
The next day, as she watched her unknown friend, Kitty noticed that Mademoiselle Varenka was already on the same terms with Levin and his companion as with her other _prot?g?s_. | С следующего дня, наблюдая неизвестного своего друга, Кити заметила, что m-lle Варенька и с Левиным и его женщиной находится уже в тех отношениях, как и с другими своими proteges. |
She went up to them, entered into conversation with them, and served as interpreter for the woman, who could not speak any foreign language. | Она подходила к ним, разговари-- вала, служила переводчицей для женщины, не умевшей говорить ни на одном иностранном языке. |
Kitty began to entreat her mother still more urgently to let her make friends with Varenka. | Кити еще более стала умолять мать позволить ей познакомиться с Варенькой. |
And, disagreeable as it was to the princess to seem to take the first step in wishing to make the acquaintance of Madame Stahl, who thought fit to give herself airs, she made inquiries about Varenka, and, having ascertained particulars about her tending to prove that there could be no harm though little good in the acquaintance, she herself approached Varenka and made acquaintance with her. | И, как ни неприятно было княгине как будто делать первый шаг в желании познакомиться с г-жою Шталь, позволявшею себе чем-то гордиться, она навела справки о Вареньке и, узнав о ней подробности, дававшие заключить, что не было ничего худого, хотя и хорошего мало, в этом знакомстве, сама первая подошла к Вареньке и познакомилась с нею. |
Choosing a time when her daughter had gone to the spring, while Varenka had stopped outside the baker's, the princess went up to her. | Выбрав время, когда дочь ее пошла к ключу, а Варенька остановилась против булочника, княгиня подошла к ней. |
"Allow me to make your acquaintance," she said, with her dignified smile. "My daughter has lost her heart to you," she said. "Possibly you do not know me. | -- Позвольте мне познакомиться с вами, -- сказала она с своею достойною улыбкой. -- Моя дочь влюблена в вас, -- сказала она. -- Вы, может быть, не знаете меня. |
I am..." | Я... |
"That feeling is more than reciprocal, princess," Varenka answered hurriedly. | -- Это больше, чем взаимно, княгиня, -- поспешно отвечала Варенька. |
"What a good deed you did yesterday to our poor compatriot!" said the princess. | -- Какое вы доброе дело сделали вчера нашему жалкому соотечественнику! -- сказала княгиня. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать