Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Varenka flushed a little. | Варенька покраснела. |
"I don't remember. I don't think I did anything," she said. | -- Я не помню, я, кажется, ничего не делала, -сказала она. |
"Why, you saved that Levin from disagreeable consequences." | -- Как же, вы спасли этого Левина от неприятности... |
"Yes, _sa compagne_ called me, and I tried to pacify him, he's very ill, and was dissatisfied with the doctor. | -- Да, sa compagne позвала меня, и я постаралась успокоить его: он очень болен и недоволен был доктором... |
I'm used to looking after such invalids." | А я имею привычку ходить за этими больными. |
"Yes, I've heard you live at Mentone with your aunt--I think-- Madame Stahl: I used to know her _belle-soeur_." | -- Да, я слышала, что вы живете в Ментоне с вашею тетушкой, кажется, m-me Шталь. |
"No, she's not my aunt. | Я знала ее belle-soeur. |
I call her mamma, but I am not related to her; I was brought up by her," answered Varenka, flushing a little again. | -- Нет, она мне не тетка. Я называю ее maman, но я ей не родня; я воспитана ею, -- опять покраснев, отвечала Варенька. |
This was so simply said, and so sweet was the truthful and candid expression of her face, that the princess saw why Kitty had taken such a fancy to Varenka. | Это было так просто сказано, так мило было правдивое и открытое выражение ее лица, что княгиня поняла, почему ее Кити полюбила эту Вареньку. |
"Well, and what's this Levin going to do?" asked the princess. | -- Ну, что же этот Левин? -- спросила княгиня. |
"He's going away," answered Varenka. | -- Он уезжает, -- отвечала Варенька. |
At that instant Kitty came up from the spring beaming with delight that her mother had become acquainted with her unknown friend. | В это время, сияя радостью о том, что мать ее познакомилась с ее неизвестным другом, от ключа подходила Кити. |
"Well, see, Kitty, your intense desire to make friends with Mademoiselle. . ." | -- Ну вот, Кити, твое сильное желание познакомиться с mademoiselle... |
"Varenka," Varenka put in smiling, "that's what everyone calls me." | -- Варенькой, -- улыбаясь, подсказала Варенька, -так все меня зовут. |
Kitty blushed with pleasure, and slowly, without speaking, pressed her new friend's hand, which did not respond to her pressure, but lay motionless in her hand. | Кити покраснела от радости и долго молча жала руку своего нового друга, которая не отвечала на ее пожатие, -- но неподвижно лежала в ее руке. |
The hand did not respond to her pressure, but the face of Mademoiselle Varenka glowed with a soft, glad, though rather mournful smile, that showed large but handsome teeth. | Рука не отвечала на пожатие, но лицо m-lle Вареньки просияло тихою, радостною, хотя и несколько грустною улыбкой, открывавшею большие, но прекрасные зубы. |
"I have long wished for this too," she said. | -- Я сама давно хотела этого, -- сказала она. |
"But you are so busy." | -- Но вы так заняты... |
"Oh, no, I'm not at all busy," answered Varenka, but at that moment she had to leave her new friends because two little Russian girls, children of an invalid, ran up to her. | -- Ах, напротив, я ничем не занята, -- отвечала Варенька, но в ту же минуту должна была оставить своих новых знакомых, потому что две маленькие русские девочки, дочери больного, бежали к ней. |
"Varenka, mamma's calling!" they cried. | -- Варенька, мама зовет! -- кричали они... |
And Varenka went after them. | И Варенька пошла за ними. |
Chapter 32. | XXXII. |
The particulars which the princess had learned in regard to Varenka's past and her relations with Madame Stahl were as follows: | Подробности, которые узнала княгиня о прошедшем Вареньки и об отношениях ее к мадам Шталь и о самой мадам Шталь, были следующие. |
Madame Stahl, of whom some people said that she had worried her husband out of his life, while others said it was he who had made her wretched by his immoral behavior, had always been a woman of weak health and enthusiastic temperament. | Мадам Шталь, про которую одни говорили, что она замучала своего мужа, а другие говорили, что он замучал ее своим безнравственным поведением, была всегда болезненная и восторженная женщина. |
When, after her separation from her husband, she gave birth to her only child, the child had died almost immediately, and the family of Madame Stahl, knowing her sensibility, and fearing the news would kill her, had substituted another child, a baby born the same night and in the same house in Petersburg, the daughter of the chief cook of the Imperial Household. | Когда она родила, уже разведясь с мужем, первого ребенка, ребенок этот тотчас же умер, и родные г-жи Шталь, зная ее чувствительность и боясь, чтоб это известие не убило ее, подменили ей ребенка, взяв родившуюся в ту же ночь и в том же доме в Петербурге дочь придворного повара. |
This was Varenka. | Это была Варенька. |
Madame Stahl learned later on that Varenka was not her own child, but she went on bringing her up, especially as very soon afterwards Varenka had not a relation of her own living. | Мадам Шталь узнала впоследствии, что Варенька была не ее дочь, но продолжала ее воспитывать, тем более что очень скоро после этого родных у Вареньки никого не осталось. |
Madame Stahl had now been living more than ten years continuously abroad, in the south, never leaving her couch. | Мадам Шталь уже более десяти лет безвыездно жила за границей на юге, никогда не вставая с постели. |
And some people said that Madame Stahl had made her social position as a philanthropic, highly religious woman; other people said she really was at heart the highly ethical being, living for nothing but the good of her fellow creatures, which she represented herself to be. | И одни говорили, что мадам Шталь сделала себе общественное положение добродетельной, высокорелигиозной женщины; другие говорили, что она была в душе то самое высоконравственное существо, жившее только для добра ближнего, каким она представлялась. |
No one knew what her faith was--Catholic, Protestant, or Orthodox. But one fact was indubitable--she was in amicable relations with the highest dignitaries of all the churches and sects. | Никто не знал, какой она религии -- католической, протестантской или православной; но одно было несомненно -- она находилась в дружеских связях с самыми высшими лицами всех церквей и исповеданий. |
Varenka lived with her all the while abroad, and everyone who knew Madame Stahl knew and liked Mademoiselle Varenka, as everyone called her. | Варенька жила с нею постоянно за границей, и все, кто знал мадам Шталь, знали и любили m-lle Вареньку, как все ее звали. |
Having learned all these facts, the princess found nothing to object to in her daughter's intimacy with Varenka, more especially as Varenka's breeding and education were of the best--she spoke French and English extremely well--and what was of the most weight, brought a message from Madame Stahl expressing her regret that she was prevented by her ill health from making the acquaintance of the princess. | Узнав все эти подробности, княгиня не нашла ничего предосудительного в сближении своей дочери с Варенькой, тем более что Варенька имела манеры и воспитание самые хорошие: отлично говорила по-французски и по-английски, а главное -- передала от г-жи Шталь сожаление, что она по болезни лишена удовольствия познакомиться с княгиней. |
After getting to know Varenka, Kitty became more and more fascinated by her friend, and every day she discovered new virtues in her. | Познакомившись с Варенькой, Кити все более и более прельщалась своим другом и с каждым днем находила в ней новые достоинства. |
The princess, hearing that Varenka had a good voice, asked her to come and sing to them in the evening. | Княгиня, услыхав о том, что Варенька хорошо поет, вопросила ее прийти к ним петь вечером. |
"Kitty plays, and we have a piano; not a good one, it's true, but you will give us so much pleasure," said the princess with her affected smile, which Kitty disliked particularly just then, because she noticed that Varenka had no inclination to sing. | -- Кити играет, и у нас есть фортепьяно, нехорошее, правда, но вы нам доставите большое удовольствие, -- сказала княгиня с своею притворною улыбкой, которая особенно неприятна была теперь Кити, потому что она заметила, что Вареньке не хотелось петь. |
Varenka came, however, in the evening and brought a roll of music with her. | Но Варенька, однако, пришла вечером и принесла с собой тетрадь нот. |
The princess had invited Marya Yevgenyevna and her daughter and the colonel. | Княгиня пригласила Марью Евгеньевну с дочерью и полковника. |
Varenka seemed quite unaffected by there being persons present she did not know, and she went directly to the piano. | Варенька казалась совершенно равнодушною к тому, что тут были незнакомые ей лица, и тотчас же подошла к фортепьяно. |
She could not accompany herself, but she could sing music at sight very well. | Она не умела себе аккомпанировать, но прекрасно читала ноты голосом. |
Kitty, who played well, accompanied her. | Кити, хорошо игравшая, аккомпанировала ей. |
"You have an extraordinary talent," the princess said to her after Varenka had sung the first song extremely well. | -- У вас необыкновенный талант, -- сказала ей княгиня после того, как Варенька прекрасно спела первую пиесу. |
Marya Yevgenyevna and her daughter expressed their thanks and admiration. | Марья Евгеньевна с дочерью благодарили и хвалили ее. |
"Look," said the colonel, looking out of the window, "what an audience has collected to listen to you." There actually was quite a considerable crowd under the windows. | -- Посмотрите, -- сказал полковник, глядя в окно, -- какая публика собралась вас слушать. -Действительно, под окнами собралась довольно большая толпа. |
"I am very glad it gives you pleasure," Varenka answered simply. | -- Я очень рада, что это доставляет вам удовольствие, -- просто отвечала Варенька. |
Kitty looked with pride at her friend. | Кити с гордостью смотрела на своего друга. |
She was enchanted by her talent, and her voice, and her face, but most of all by her manner, by the way Varenka obviously thought nothing of her singing and was quite unmoved by their praises. She seemed only to be asking: "Am I to sing again, or is that enough?" | Она восхищалась и ее искусством, и ее голосом, и ее лицом, но более всего восхищалась ее манерой, тем, что Варенька, очевидно, ничего не думала о своем пении и была совершенно равнодушна к похвалам; она как будто спрашивала только: нужно ли еще петь, или довольно? |
"If it had been I," thought Kitty, "how proud I should have been! | "Если б это была я, -- думала про себя Кити, -- как бы я гордилась этим! |
How delighted I should have been to see that crowd under the windows! | Как бы я радовалась, глядя на эту толпу под окнами! |
But she's utterly unmoved by it. | А ей совершенно все равно. |
Her only motive is to avoid refusing and to please mamma. | Ее побуждает только желание не отказать и сделать приятное maman. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать