Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
What is there in her? | Что же в ней есть? |
What is it gives her the power to look down on everything, to be calm independently of everything? | Что дает ей эту силу пренебрегать всем, быть независимо спокойною? |
How I should like to know it and to learn it of her!" thought Kitty, gazing into her serene face. | Как бы я желала это знать и научиться от нее этому", -- вглядываясь в это спокойное лицо, думала Кити. |
The princess asked Varenka to sing again, and Varenka sang another song, also smoothly, distinctly, and well, standing erect at the piano and beating time on it with her thin, dark-skinned hand. | Княгиня попросила Вареньку спеть еще, и Варенька спела другую пиесу так же ровно, отчетливо и хорошо, прямо стоя у фортепьяно и отбивая по ним такт своею худою смуглою рукой. |
The next song in the book was an Italian one. | Следующая затем в тетради пиеса была италиянская песня. |
Kitty played the opening bars, and looked round at Varenka. | Кити сыграла прелюдию и оглянулась на Вареньку. |
"Let's skip that," said Varenka, flushing a little. | -- Пропустим эту, -- сказала Варенька покраснев. |
Kitty let her eyes rest on Varenka's face, with a look of dismay and inquiry. | Кити испуганно и вопросительно остановила свои глаза на лице Вареньки. |
"Very well, the next one," she said hurriedly, turning over the pages, and at once feeling that there was something connected with the song. | -- Ну, другое, -- поспешно сказала она, перевертывая листы и тотчас же поняв, что с этою пиесой было соединено что-то. |
"No," answered Varenka with a smile, laying her hand on the music, "no, let's have that one." And she sang it just as quietly, as coolly, and as well as the others. | -- Нет, -- отвечала Варенька, положив свою руку на ноты и улыбаясь, -- нет, споемте это. -- И она спела это так же спокойно, холодно и хорошо, как и прежде. |
When she had finished, they all thanked her again, and went off to tea. | Когда она кончила, все опять благодарили ее и пошли пить чай. |
Kitty and Varenka went out into the little garden that adjoined the house. | Кити с Варенькой вышли в садик, бывший подле дома. |
"Am I right, that you have some reminiscences connected with that song?" said Kitty. "Don't tell me," she added hastily, "only say if I'm right." | -- Правда, что у вас соединено какое-то воспоминание с этой песней? -- сказала Кити. -Вы не говорите, -- поспешно прибавила она, -только скажите -- правда? |
"No, why not? | -- Нет, отчего? |
I'll tell you simply," said Varenka, and, without waiting for a reply, she went on: "Yes, it brings up memories, once painful ones. | Я скажу, -- просто сказала Варенька и, не дожидаясь ответа, продолжала: -- Да, это воспоминание, и было тяжелое когда-то. |
I cared for someone once, and I used to sing him that song." | Я любила одного человека. Эту вещь я пела ему. |
Kitty with big, wide-open eyes gazed silently, sympathetically at Varenka. | Кити с открытыми большими глазами молча, умиленно смотрела на Вареньку. |
"I cared for him, and he cared for me; but his mother did not wish it, and he married another girl. | -- Я любила его, и он любил меня; но его мать не хотела, и он женился на другой. |
He's living now not far from us, and I see him sometimes. | Он теперь живет недалеко от нас, и я иногда вижу его. |
You didn't think I had a love story too," she said, and there was a faint gleam in her handsome face of that fire which Kitty felt must once have glowed all over her. | Вы не думали, что у меня тоже был роман? -сказала она, и в красивом лице ее чуть брезжил тот огонек, который, Кити чувствовала, когда-то освещал ее всю. |
"I didn't think so? | -- Как не думала? |
Why, if I were a man, I could never care for anyone else after knowing you. | Если б я была мужчина, я бы не могла любить никого, после того как узнала вас. |
Only I can't understand how he could, to please his mother, forget you and make you unhappy; he had no heart." | Я только не понимаю, как он мог в угоду матери забыть вас и сделать вас несчастною; у него не было сердца. |
"Oh, no, he's a very good man, and I'm not unhappy; quite the contrary, I'm very happy. | -- О нет, он очень хороший человек, и я не несчастна; напротив, я очень счастлива. |
Well, so we shan't be singing any more now," she added, turning towards the house. | Ну, так не будем больше петь нынче? -прибавила она, направляясь к дому. |
"How good you are! how good you are!" cried Kitty, and stopping her, she kissed her. "If I could only be even a little like you!" | -- Как вы хороши, как вы хороши!-- вскрикнула Кити и, остановив ее, поцеловала. -- Если б я хоть немножко могла быть похожа на вас! |
"Why should you be like anyone? | -- Зачем вам быть на кого-нибудь похожей? |
You're nice as you are," said Varenka, smiling her gentle, weary smile. | Вы хороши, как вы есть, -- улыбаясь своею кроткою и усталою улыбкой, сказала Варенька. |
"No, I'm not nice at all. | -- Нет, я совсем не хороша. |
Come, tell me.... | Ну, скажите мне... |
Stop a minute, let's sit down," said Kitty, making her sit down again beside her. "Tell me, isn't it humiliating to think that a man has disdained your love, that he hasn't cared for it?..." | Постойте, посидимте, -- сказала Кити, усаживая ее опять на скамейку подле себя. -- Скажите, неужели не оскорбительно думать, что человек пренебрег вашею любовью, что он не хотел?.. |
"But he didn't disdain it; I believe he cared for me, but he was a dutiful son..." | -- Да он не пренебрег; я верю, что он любил меня, но он был покорный сын... |
"Yes, but if it hadn't been on account of his mother, if it had been his own doing?..." said Kitty, feeling she was giving away her secret, and that her face, burning with the flush of shame, had betrayed her already. | -- Да, но если б он не по воле матери, а просто, сам?.. -- говорила Кити, чувствуя, что она выдала свою тайну и что лицо ее, горящее румянцем стыда, уже изобличило ее. |
"In that case he would have done wrong, and I should not have regretted him," answered Varenka, evidently realizing that they were now talking not of her, but of Kitty. | -- Тогда бы он дурно поступил, и я бы не жалела его, -- отвечала Варенька, очевидно поняв, что дело идет уже не о ней, а о Кити. |
"But the humiliation," said Kitty, "the humiliation one can never forget, can never forget," she said, remembering her look at the last ball during the pause in the music. | -- Но оскорбление? -- сказала Кити. -Оскорбления нельзя забыть, нельзя забыть, -говорила она, вспоминая свой взгляд на последнем бале, во время остановки музыки. |
"Where is the humiliation? | -- В чем же оскорбление? |
Why, you did nothing wrong?" | Ведь вы не поступили дурно? |
"Worse than wrong--shameful." | -- Хуже, чем дурно, -- стыдно. |
Varenka shook her head and laid her hand on Kitty's hand. | Варенька покачала головой и положила свою руку на руку Кити. |
"Why, what is there shameful?" she said. "You didn't tell a man, who didn't care for you, that you loved him, did you?" | -- Да в чем же стыдно? -- сказала она. -- Ведь вы не могли сказать человеку, который равнодушен к вам, что вы его любите? |
"Of course not; I never said a word, but he knew it. | -- Разумеется, нет; я никогда не сказала ни одного слова, но он знал. |
No, no, there are looks, there are ways; I can't forget it, if I live a hundred years." | Нет, нет, есть взгляды, есть манеры. Я буду сто лет жить, не забуду. |
"Why so? | -- Так что ж? |
I don't understand. | Я не понимаю. |
The whole point is whether you love him now or not," said Varenka, who called everything by its name. | Дело в том, любите ли вы его теперь, или нет, -сказала Варенька, называя все по имени. |
"I hate him; I can't forgive myself." | -- Я ненавижу его; я не могу простить себе. |
"Why, what for?" | -- Так что ж? |
"The shame, the humiliation!" | -- Стыд, оскорбление. |
"Oh! if everyone were as sensitive as you are!" said Varenka. "There isn't a girl who hasn't been through the same. | -- Ах, если бы все так были, как вы, чувствительны, -- сказала Варенька. -- Нет девушки, которая бы не испытала этого. |
And it's all so unimportant." | И все это так неважно. |
"Why, what is important?" said Kitty, looking into her face with inquisitive wonder. | -- А что же важно? -- спросила Кити, с любопытным удивлением вглядываясь в ее лицо. |
"Oh, there's so much that's important," said Varenka, smiling. | -- Ах, многое важно, -- улыбаясь, сказала Варенька. |
"Why, what?" | -- Да что же? |
"Oh, so much that's more important," answered Varenka, not knowing what to say. | -- Ах, многое важнее, -- отвечала Варенька, не зная что сказать. |
But at that instant they heard the princess's voice from the window. | Но в это время из окна послышался голос княгини: |
"Kitty, it's cold! | -- Кити, свежо! |
Either get a shawl, or come indoors." | Или шаль возьми, или иди в комнаты. |
"It really is time to go in!" said Varenka, getting up. | -- Правда, пора! -- сказала Варенька, вставая. |
"I have to go on to Madame Berthe's; she asked me to." | Мне еще надо зайти к madame Berthe; она меня просила. |
Kitty held her by the hand, and with passionate curiosity and entreaty her eyes asked her: | Кити держала ее за руку и с страстным любопытством и мольбой спрашивала ее взглядом: |
"What is it, what is this of such importance that gives you such tranquillity? | "Что же, что же это самое важное, что дает такое спокойствие? |
You know, tell me!" | Вы знаете, скажите мне!" |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать