Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The day after his arrival the prince, in his long overcoat, with his Russian wrinkles and baggy cheeks propped up by a starched collar, set off with his daughter to the spring in the greatest good humor. | На другой день по своем приезде князь в своем длинном пальто, со своими русскими морщинами и одутловатыми щеками, подпертыми крахмаленными воротничками, в самом веселом расположении духа пошел с дочерью на воды. |
It was a lovely morning: the bright, cheerful houses with their little gardens, the sight of the red-faced, red-armed, beer-drinking German waitresses, working away merrily, did the heart good. But the nearer they got to the springs the oftener they met sick people; and their appearance seemed more pitiable than ever among the everyday conditions of prosperous German life. | Утро было прекрасное; опрятные, веселые дома с садиками, вид краснолицых, красноруких, налитых пивом весело работающих немецких служанок и яркое солнце веселили сердце; но чем ближе они подходили к водам, тем чаще встречались больные, и вид их казался еще плачевнее среди обычных условий благоустроенной немецкой жизни. |
Kitty was no longer struck by this contrast. | Кити уже не поражала эта противоположность. |
The bright sun, the brilliant green of the foliage, the strains of the music were for her the natural setting of all these familiar faces, with their changes to greater emaciation or to convalescence, for which she watched. But to the prince the brightness and gaiety of the June morning, and the sound of the orchestra playing a gay waltz then in fashion, and above all, the appearance of the healthy attendants, seemed something unseemly and monstrous, in conjunction with these slowly moving, dying figures gathered together from all parts of Europe. | Яркое солнце, веселый блеск зелени, звук музыки были для нее естественною рамкой всех этих знакомых лиц и перемен к ухудшению или улучшению, за которыми она следила; но для князя свет и блеск июньского утра и звуки оркестра, игравшего модный веселый вальс, и особенно вид здоровенных служанок казались чем-то неприличным и уродливым в соединении с этими собравшимися со всех концов Европы, уныло двигавшимися мертвецами. |
In spite of his feeling of pride and, as it were, of the return of youth, with his favorite daughter on his arm, he felt awkward, and almost ashamed of his vigorous step and his sturdy, stout limbs. | Несмотря на испытываемое им чувство гордости и как бы возврата молодости, когда любимая дочь шла с ним под руку, ему теперь как будто неловко и совестно было за свою сильную походку, за свои крупные, облитые жиром члены. |
He felt almost like a man not dressed in a crowd. | Он испытывал почти чувство человека неодетого в обществе. |
"Present me to your new friends," he said to his daughter, squeezing her hand with his elbow. "I like even your horrid Soden for making you so well again. | -- Представь, представь меня своим новым друзьям, говорил он дочери, пожимая локтем ее руку. -- Я и этот твой гадкий Соден полюбил за то, что он тебя так справил. |
Only it's melancholy, very melancholy here. | Только грустно, грустно у вас. |
Who's that?" | Это кто? |
Kitty mentioned the names of all the people they met, with some of whom she was acquainted and some not. | Кита называла ему те знакомые и незнакомые лица, которые они встречали. |
At the entrance of the garden they met the blind lady, Madame Berthe, with her guide, and the prince was delighted to see the old Frenchwoman's face light up when she heard Kitty's voice. | У самого входа в сад они встретили слепую m-me Berthe с проводницей, и князь порадовался на умиленное выражение старой француженки когда она услыхала голос Кити. |
She at once began talking to him with French exaggerated politeness, applauding him for having such a delightful daughter, extolling Kitty to the skies before her face, and calling her a treasure, a pearl, and a consoling angel. | Она тотчас с французским излишеством любезности заговорила с ним, хваля его за то, что у него такая прекрасная дочь, и в глаза превознося до небес Кити и называя ее сокровищем, перлом и ангелом-утешителем. |
"Well, she's the second angel, then," said the prince, smiling. "she calls Mademoiselle Varenka angel number one." | -- Ну, так она второй ангел, -- сказал князь улыбаясь. -- Она называет ангелом нумер первый mademoiselle Вареньку. |
"Oh! | -- ОЫ |
Mademoiselle Varenka, she's a real angel, allez," Madame Berthe assented. | M-lle Варенька -- это настоящий ангел, а!^, -подхватила m-me Berthe. |
In the arcade they met Varenka herself. | В галерее они встретили и самую Вареньку. |
She was walking rapidly towards them carrying an elegant red bag. | Она поспешно шла им навстречу, неся элегантную красную сумочку. |
"Here is papa come," Kitty said to her. | -- Вот и папа приехал!-- сказала ей Кити. |
Varenka made--simply and naturally as she did everything--a movement between a bow and a curtsey, and immediately began talking to the prince, without shyness, naturally, as she talked to everyone. | Варенька сделала просто и естественно, как и все, что она делала, движение, среднее между поклоном и приседанием, и тотчас же заговорила с князем, как она говорила со всеми, нестесненно и просто. |
"Of course I know you; I know you very well," the prince said to her with a smile, in which Kitty detected with joy that her father liked her friend. "Where are you off to in such haste?" | -- Разумеется, я вас знаю, очень знаю, -- сказал ей князь с улыбкой, по которой Кити с радостью узнала, что друг ее понравился отцу. -- Куда же вы так торопитесь? |
"Maman's here," she said, turning to Kitty. "She has not slept all night, and the doctor advised her to go out. | -- Maman здесь, -- сказала она, обращаясь к Кити. -- Она не спала всю ночь, и доктор посоветовал ей выехать. |
I'm taking her her work." | Я несу ей работу. |
"So that's angel number one?" said the prince when Varenka had gone on. | -- Так это ангел нумер первый!-- сказал князь, когда Варенька ушла. |
Kitty saw that her father had meant to make fun of Varenka, but that he could not do it because he liked her. | Кити видела, что ему хотелось посмеяться над Варенькой, но что он никак не мог этого сделать, потому что Варенька понравилась ему. |
"Come, so we shall see all your friends," he went on, "even Madame Stahl, if she deigns to recognize me." "Why, did you know her, papa?" Kitty asked apprehensively, catching the gleam of irony that kindled in the prince's eyes at the mention of Madame Stahl. | -- Ну вот и всех увидим твоих друзей, -- прибавил он, -- и мадам Шталь, если она удостоит узнать меня. зажегшийся огонь насмешки в глазах князя при упоминании о мадам Шталь. |
"I used to know her husband, and her too a little, before she'd joined the Pietists." | -- Знал ее мужа и ее немножко, еще прежде, чем она в пиетистки записалась. |
"What is a Pietist, papa?" asked Kitty, dismayed to find that what she prized so highly in Madame Stahl had a name. | -- Что такое пиетистка, папа? -- сбросила Кити, уже испуганная тем, что то, что она так высоко ценила в госпоже Шталь, имело название. |
"I don't quite know myself. | -- Я и сам не знаю хорошенько. |
I only know that she thanks God for everything, for every misfortune, and thanks God too that her husband died. | Знаю только, что она за все благодарит бога, за всякое несчастие, и за то, что у ней умер муж, благодарит бога. |
And that's rather droll, as they didn't get on together." | Ну, и выходит смешно, потому что они дурно жили. |
"Who's that? | -- Это кто? |
What a piteous face!" he asked, noticing a sick man of medium height sitting on a bench, wearing a brown overcoat and white trousers that fell in strange folds about his long, fleshless legs. | Какое жалкое лицо!-- спросил он, заметив сидевшего на лавочке невысокого больного в коричневом пальто и белых панталонах, делавших странные складки на лишенных мяса костях его ног. |
This man lifted his straw hat, showed his scanty curly hair and high forehead, painfully reddened by the pressure of the hat. | Г осподин этот приподнял свою соломенную шляпу над вьющимися редкими волосами, открывая высокий, болезненно покрасневший от шляпы лоб. |
"That's Petrov, an artist," answered Kitty, blushing. "And that's his wife," she added, indicating Anna Pavlovna, who, as though on purpose, at the very instant they approached walked away after a child that had run off along a path. | -- Это Петров, живописец, -- отвечала Кити, покраснев. -- А это жена его, -- прибавила она, указывая на Анну Павловну, которая, как будто нарочно, в то самое время, как они подходили, пошла за ребенком, отбежавшим по дорожке. |
"Poor fellow! and what a nice face he has!" said the prince. "Why don't you go up to him? | -- Какой жалкий, и какое милое у него лицо!--сказал князь. -- Что же ты не подошла? |
He wanted to speak to you." | Он что-то хотел сказать тебе? |
"Well, let us go, then," said Kitty, turning round resolutely. "How are you feeling today?" she asked Petrov. | -- Ну, так подойдем, -- сказала Кити, решительно поворачиваясь. -- Как ваше здоровье нынче? -спросила она у Петрова. |
Petrov got up, leaning on his stick, and looked shyly at the prince. | Петров встал, опираясь на палку, и робко посмотрел на князя. |
"This is my daughter," said the prince. "Let me introduce myself." | -- Это моя дочь, -- сказал князь. -- Позвольте быть знакомым. |
The painter bowed and smiled, showing his strangely dazzling white teeth. | Живописец поклонился и улыбнулся, открывая странно блестящие белые зубы. |
"We expected you yesterday, princess," he said to Kitty. | -- Мы вас ждали вчера, княжна, -- сказал он Кити. |
He staggered as he said this, and then repeated the motion, trying to make it seem as if it had been intentional. | Он пошатнулся, говоря это, и, повторяя это движение, старался показать, что он это сделал нарочно. |
"I meant to come, but Varenka said that Anna Pavlovna sent word you were not going." | -- Я хотела прийти, но Варенька сказала, что Анна Павловна присылала сказать, что вы не поедете. |
"Not going!" said Petrov, blushing, and immediately beginning to cough, and his eyes sought his wife. "Anita! Anita!" he said loudly, and the swollen veins stood out like cords on his thin white neck. | -- Как не поедем? -- покраснев и тотчас же закашлявшись, сказал Петров, отыскивая глазами жену. -- Анета, Анета!-- проговорил он громко, и на тонкой белой шее его, как веревки, натянулись толстые жилы. |
Anna Pavlovna came up. | Анна Павловна подошла. |
"So you sent word to the princess that we weren't going!" he whispered to her angrily, losing his voice. | -- Как же ты послала сказать княжне, что мы не поедем! -- потеряв голос, раздражительно прошептал он ей. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать