Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Good morning, princess," said Anna Pavlovna, with an assumed smile utterly unlike her former manner. "Very glad to make your acquaintance," she said to the prince. "You've long been expected, prince." | -- Здравствуйте, княжна! -- сказала Анна Павловна с притворною улыбкой, столь непохожею на прежнее ее обращение. -- Очень приятно познакомиться, -- обратилась она к князю. -- Вас давно ждали, князь. |
"What did you send word to the princess that we weren't going for?" the artist whispered hoarsely once more, still more angrily, obviously exasperated that his voice failed him so that he could not give his words the expression he would have liked to. | -- Как же ты послала сказать княжне, что мы не поедем? -- хрипло прошептал еще раз живописец еще сердитее, очевидно раздражаясь еще более тем, что голос изменяет ему и он не может дать своей речи того выражения, какое бы хотел. |
"Oh, mercy on us! | -- Ах, боже мой! |
I thought we weren't going," his wife answered crossly. | Я думала, что мы не поедем, -- с досадою отвечала жена. |
"What, when...." He coughed and waved his hand. | -- Как же, когда... -- он закашлялся и махнул рукой. |
The prince took off his hat and moved away with his daughter. | Князь приподнял шляпу и отошел с дочерью. |
"Ah! ah!" he sighed deeply. "Oh, poor things!" | -- О, ох! -- тяжело вздохнул он, -- о, несчастные! |
"Yes, papa," answered Kitty. "And you must know they've three children, no servant, and scarcely any means. | -- Да, папа, -- отвечала Кити. -- Но надо знать, что у них трое детей, никого прислуги и почти никаких средств. |
He gets something from the Academy," she went on briskly, trying to drown the distress that the queer change in Anna Pavlovna's manner to her had aroused in her. | Он что-то получает от Академии, -- оживленно рассказывала она, стараясь заглушить волнение, поднявшееся в ней вследствие странной в отношении к ней перемены Анны Павловны. |
"Oh, here's Madame Stahl," said Kitty, indicating an invalid carriage, where, propped on pillows, something in gray and blue was lying under a sunshade. | -- А вот и мадам Шталь, -- сказала Кити, указывая на колясочку, в которой, обложенное подушками, в чем-то сером и голубом, под зонтиком лежало что-то. |
This was Madame Stahl. | Это была г-жа Шталь. |
Behind her stood the gloomy, healthy-looking German workman who pushed the carriage. | Сзади ее стоял мрачный здоровенный работник-немец, катавший ее. |
Close by was standing a flaxen-headed Swedish count, whom Kitty knew by name. | Подле стоял белокурый шведский граф, которого знала по имени Кити. |
Several invalids were lingering near the low carriage, staring at the lady as though she were some curiosity. | Несколько человек больных медлили около колясочки, глядя на эту даму, как на что-то необыкновенное. |
The prince went up to her, and Kitty detected that disconcerting gleam of irony in his eyes. | Князь подошел к ней. И тотчас же в глазах его Кити заметила смущавший ее огонек насмешки. |
He went up to Madame Stahl, and addressed her with extreme courtesy and affability in that excellent French that so few speak nowadays. | Он подошел к мадам Шталь и заговорил на том отличном французском языке, на котором столь немногие уже говорят теперь, чрезвычайно учтиво и мило. |
"I don't know if you remember me, but I must recall myself to thank you for your kindness to my daughter," he said, taking off his hat and not putting it on again. | -- Не знаю, вспомните ли вы меня, но я должен напомнить себя, чтобы поблагодарить за вашу доброту к моей дочери, -- сказал он ей, сняв шляпу и не надевая ее. |
"Prince Alexander Shtcherbatsky," said Madame Stahl, lifting upon him her heavenly eyes, in which Kitty discerned a look of annoyance. "Delighted! | -- Князь Александр Щербацкий, -- сказала мадам Шталь, поднимая на него свои небесные глаза, в которых Кити заметила неудовольствие. -- Очень рада. |
I have taken a great fancy to your daughter." | Я так полюбила вашу дочь. |
"You are still in weak health?" | -- Здоровье ваше все нехорошо? |
"Yes; I'm used to it," said Madame Stahl, and she introduced the prince to the Swedish count. | -- Да я уж привыкла, -- сказала мадам Шталь и познакомила князя со шведским графом. |
"You are scarcely changed at all," the prince said to her. "It's ten or eleven years since I had the honor of seeing you." | -- А вы очень мало переменились, -- сказал ей князь. -- Я не имел чести видеть вас десять или одиннадцать лет. |
"Yes; God sends the cross and sends the strength to bear it. | -- Да, бог дает крест и дает силу нести его. |
Often one wonders what is the goal of this life?... | Часто удивляешься, к чему тянется эта жизнь... |
The other side!" she said angrily to Varenka, who had rearranged the rug over her feet not to her satisfaction. | С той стороны! -- с досадой обратилась она к Вареньке, не так завертывавшей ей пледом ноги. |
"To do good, probably," said the prince with a twinkle in his eye. | -- Чтобы делать добро, вероятно, -- сказал князь, смеясь глазами. |
"That is not for us to judge," said Madame Stahl, perceiving the shade of expression on the prince's face. "So you will send me that book, dear count? | -- Это не нам судить, -- сказала госпожа Шталь, заметив оттенок выражения на лице князя. -- Так вы пришлете мне эту книгу, любезный граф? |
I'm very grateful to you," she said to the young Swede. | Очень благодарю вас, -- обратилась она к молодому шведу. |
"Ah!" cried the prince, catching sight of the Moscow colonel standing near, and with a bow to Madame Stahl he walked away with his daughter and the Moscow colonel, who joined them. | -- А! -- вскрикнул князь, увидав московского полковника, стоявшего около, и, поклонившись госпоже Шталь, отошел с дочерью и с присоединившимся к ним московским полковником. |
"That's our aristocracy, prince!" the Moscow colonel said with ironical intention. He cherished a grudge against Madame Stahl for not making his acquaintance. | -- Это наша аристократия, князь! -- с желанием быть насмешливым сказал московский полковник, который был в претензии на госпожу Шталь за то, что она не была с ним знакома. |
"She's just the same," replied the prince. | -- Все такая же, -- отвечал князь. |
"Did you know her before her illness, prince--that's to say before she took to her bed?" | -- А вы еще до болезни знали ее, князь, то есть прежде, чем она слегла? |
"Yes. | -- Да. |
She took to her bed before my eyes," said the prince. | Она при мне слегла, -- сказал князь. |
"They say it's ten years since she has stood on her feet." | -- Говорят, она десять лет не встает. |
"She doesn't stand up because her legs are too short. | -- Не встает, потому что коротконожка. |
She's a very bad figure." | Она очень дурно сложена. |
"Papa, it's not possible!" cried Kitty. "That's what wicked tongues say, my darling. And your Varenka catches it too," he added. "Oh, these invalid ladies!" "Oh, no, papa!" Kitty objected warmly. "Varenka worships her. | -- Папа, не может быть! -- горячо возразила Кити. -- Варенька обожает ее. |
And then she does so much good! | И потом она делает столько добра! |
Ask anyone! | У кого хочешь спроси! |
Everyone knows her and Aline Stahl." | Ее и Aline Шталь все знают. |
"Perhaps so," said the prince, squeezing her hand with his elbow; "but it's better when one does good so that you may ask everyone and no one knows." | -- Может быть, -- сказал он, пожимая локтем ее руку. -- Но лучше, когда делают так, что у кого ни спроси, никто не знает. |
Kitty did not answer, not because she had nothing to say, but because she did not care to reveal her secret thoughts even to her father. | Кити замолчала не потому, чо ей нечего было говорить; но они и отцу не хотела открыть свои тайные мысли. |
But, strange to say, although she had so made up her mind not to be influenced by her father's views, not to let him into her inmost sanctuary, she felt that the heavenly image of Madame Stahl, which she had carried for a whole month in her heart, had vanished, never to return, just as the fantastic figure made up of some clothes thrown down at random vanishes when one sees that it is only some garment lying there. | Однако, странное дело, несмотря на то, что она так готовилась не подчиниться взгляду отца, не дать ему доступа в свою святыню, она почувствовала, что тот божественный образ госпожи Шталь, который она месяц целый носила в душе, безвозвратно исчез, как фигура, составившаяся из брошенного платья, исчезает, когда поймешь, как лежит это платье. |
All that was left was a woman with short legs, who lay down because she had a bad figure, and worried patient Varenka for not arranging her rug to her liking. | Осталась одна коротконогая женщина, которая лежит потому, что дурно сложена, и мучает безответную Вареньку за то, что та не так подвертывает ей плед. |
And by no effort of the imagination could Kitty bring back the former Madame Stahl. | И никакими усилиями воображения нельзя уже было возвратить прежнюю мадам Шталь. |
Chapter 35. | XXXV. |
The prince communicated his good humor to his own family and his friends, and even to the German landlord in whose rooms the Shtcherbatskys were staying. | Князь передал свое веселое расположение духа и домашним своим, и знакомым, и даже немцу-хозяину, у которого стояли Щербицкие. |
On coming back with Kitty from the springs, the prince, who had asked the colonel, and Marya Yevgenyevna, and Varenka all to come and have coffee with them, gave orders for a table and chairs to be taken into the garden under the chestnut tree, and lunch to be laid there. | Вернувшись с Кити с вод и пригласив к себе к кофе и полковника, и Марью Евгеньевну, и Вареньку, князь велел вынести стол и кресла в садик, под каштан, и там накрыть завтрак. |
The landlord and the servants, too, grew brisker under the influence of his good spirits. | И хозяин и прислуга оживились под влиянием его веселости. |
They knew his open-handedness; and half an hour later the invalid doctor from Hamburg, who lived on the top floor, looked enviously out of the window at the merry party of healthy Russians assembled under the chestnut tree. | Они знали его щедрость, и чрез полчаса больной гамбургский доктор, живший наверху, с завистью смотрел в окно на эту веселую русскую компанию здоровых людей, собравшуюся под каштаном. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать