Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You know how irritable these sick people are." | А вы знаете, как эти больные раздражительны. |
Kitty, scowling more than ever, kept silent, and Varenka went on speaking alone, trying to soften or soothe her, and seeing a storm coming--she did not know whether of tears or of words. | Кити, все более хмурясь, молчала, и Варенька говорила одна, стараясь смягчить и успокоить ее и видя собиравшийся взрыв, она не знала чего -слез или слов. |
"So you'd better not go.... | -- Так лучше вам не ходить... |
You understand; you won't be offended?..." | И вы понимаете, вы не обижайтесь... |
"And it serves me right! And it serves me right!" Kitty cried quickly, snatching the parasol out of Varenka's hand, and looking past her friend's face. | -- И поделом мне, и поделом мне!-- быстро заговорила Кити, схватывая зонтик из рук Вареньки и глядя мимо глаз своего друга. |
Varenka felt inclined to smile, looking at her childish fury, but she was afraid of wounding her. | Вареньке хотелось улыбнуться, глядя на детский гнев своего друга, но она боялась оскорбить ее. |
"How does it serve you right? | -- Как поделом? |
I don't understand," she said. | Я не понимаю, -- сказала она. |
"It serves me right, because it was all sham; because it was all done on purpose, and not from the heart. | -- Поделом за то, что все это было притворство, потому что это все выдуманное, а не от сердца. |
What business had I to interfere with outsiders? | Какое мне дело было до чужого человека? |
And so it's come about that I'm a cause of quarrel, and that I've done what nobody asked me to do. | И вот вышло, что я причиной ссоры и что я делала то, чего меня никто не просил. |
Because it was all a sham! a sham! a sham!..." | Оттого что все притворство! притворство! притворство!.. |
"A sham! with what object?" said Varenka gently. | -- Да с какою же целью притворяться? -- тихо сказала Варенька. |
"Oh, it's so idiotic! so hateful! | -- Ах, как глупо, гадко! |
There was no need whatever for me.... | Не было мне никакой нужды... |
Nothing but sham!" she said, opening and shutting the parasol. | Все притворство!-- говорила она, открывая и закрывая зонтик. |
"But with what object?" | -- Да с какою же целью? |
"To seem better to people, to myself, to God; to deceive everyone. | -- Чтобы казаться лучше пред людьми, пред собой, пред богом, всех обмануть. |
No! now I won't descend to that. | Нет, теперь я уже не поддамся на это! |
I'll be bad; but anyway not a liar, a cheat." | Быть дурною, но по крайней мере не лживою, не обманщицей! |
"But who is a cheat?" said Varenka reproachfully. "You speak as if..." | -- Да кто же обманщица? -- укоризненно сказала Варенька. -- Вы говорите, как будто... |
But Kitty was in one of her gusts of fury, and she would not let her finish. | Но Кити была в своем припадке вспыльчивости. Она не дала ей договорить. |
"I don't talk about you, not about you at all. | -- Я не об вас, совсем не об вас говорю. |
You're perfection. | Вы совершенство. |
Yes, yes, I know you're all perfection; but what am I to do if I'm bad? | Да, да, я знаю, что вы все совершенство; но что же делать, что я дурная? |
This would never have been if I weren't bad. | Этого бы не было, если б я не была дурная. |
So let me be what I am. I won't be a sham. | Так пускай я буду, какая есть, но не буду притворяться. |
What have I to do with Anna Pavlovna? | Что мне за дело до Анны Павловны! |
Let them go their way, and me go mine. | Пускай они живут как хотят, и я как хочу. |
I can't be different.... | Я не могу быть другою... |
And yet it's not that, it's not that." | И все это не то, не то!.. |
"What is not that?" asked Varenka in bewilderment. | -- Да что же не то? -- в недоумении говорила Варенька. |
"Everything. | -- Все не то. |
I can't act except from the heart, and you act from principle. | Я не могу иначе жить, как по сердцу, а вы живете по правилам. |
I liked you simply, but you most likely only wanted to save me, to improve me." | Я вас полюбила просто, а вы, верно, только затем, чтобы спасти меня, научить меня! |
"You are unjust," said Varenka. | -- Вы несправедливы, -- сказала Варенька. |
"But I'm not speaking of other people, I'm speaking of myself." | -- Да я ничего не говорю про других, я говорю про себя. |
"Kitty," they heard her mother's voice, "come here, show papa your necklace." | -- Кити!-- послышался голос матери, -- поди сюда, покажи папа свои коральки. |
Kitty, with a haughty air, without making peace with her friend, took the necklace in a little box from the table and went to her mother. | Кити с гордым видом, не помирившись с своим другом, взяла со стола коральки в коробочке и пошла к матери. |
"What's the matter? | -- Что с тобой? |
Why are you so red?" her mother and father said to her with one voice. | Что ты такая красная? -- сказали ей мать и отец в один голос. |
"Nothing," she answered. "I'll be back directly," and she ran back. | -- Ничего, -- отвечала она, -- я сейчас приду, и побежала назад. |
"She's still here," she thought. "What am I to say to her? Oh, dear! what have I done, what have I said? | "Она еще тут!-- подумала она. -- Что я скажу ей, боже мой! что я наделала, что я говорила! |
Why was I rude to her? | За что я обидела ее? |
What am I to do? | Что мне делать? |
What am I to say to her?" thought Kitty, and she stopped in the doorway. | Что я скажу ей?" -- думала Кити и остановилась у двери. |
Varenka in her hat and with the parasol in her hands was sitting at the table examining the spring which Kitty had broken. | Варенька в шляпе и с зонтиком в руках сидела у стола, рассматривая пружину, которую сломала Кити. |
She lifted her head. | Она подняла голову. |
"Varenka, forgive me, do forgive me," whispered Kitty, going up to her. "I don't remember what I said. | -- Варенька, простите меня, простите! прошептала Кити, подходя к ней. -- Я не помню, что я говорила. |
I..." | Я... |
"I really didn't mean to hurt you," said Varenka, smiling. | -- Я, право, не хотела вас огорчать, -- сказала Варенька улыбаясь. |
Peace was made. | Мир был заключен. |
But with her father's coming all the world in which she had been living was transformed for Kitty. | Но с приездом отца для Кити изменился весь тот мир, в котором она жила. |
She did not give up everything she had learned, but she became aware that she had deceived herself in supposing she could be what she wanted to be. | Она не отреклась от всего того, что узнала, но поняла, что она себя обманывала, думая, что может быть тем, чем хотела быть. |
Her eyes were, it seemed, opened; she felt all the difficulty of maintaining herself without hypocrisy and self-conceit on the pinnacle to which she had wished to mount. Moreover, she became aware of all the dreariness of the world of sorrow, of sick and dying people, in which she had been living. The efforts she had made to like it seemed to her intolerable, and she felt a longing to get back quickly into the fresh air, to Russia, to Ergushovo, where, as she knew from letters, her sister Dolly had already gone with her children. | Она как будто очнулась; почувствовала всю трудность без притворства и хвастовства удержаться на той высоте, на которую она хотела подняться; кроме того, она почувствовала всю тяжесть этого мира горя, болезней, умирающих, в котором она жила; ей мучительны показались те усилия, которые она употребляла над собой, чтобы любить это, и поскорее захотелось на свежий воздух, в Россию, в Ергушово, куда, как она узнала из письма, переехала уже ее сестра Долли с детьми. |
But her affection for Varenka did not wane. | Но любовь ее к Вареньке не ослабела. |
As she said good-bye, Kitty begged her to come to them in Russia. | Прощаясь, Кити упрашивала ее приехать к ним в Россию. |
"I'll come when you get married," said Varenka. | -- Я приеду, когда вы выйдете замуж, -- сказала Варенька. |
"I shall never marry." | -- Я никогда не выйду. |
"Well, then, I shall never come." | -- Ну, так я никогда не приеду. |
"Well, then, I shall be married simply for that. | -- Ну, так я только для этого выйду замуж. |
Mind now, remember your promise," said Kitty. | Смотрите ж, помните обещание! -- сказала Кити. |
The doctor's prediction was fulfilled. | Предсказания доктора оправдались. |
Kitty returned home to Russia cured. | Кити возвратилась домой, в Россию, излеченная. |
She was not so gay and thoughtless as before, but she was serene. Her Moscow troubles had become a memory to her. | Она не была так беззаботна и весела, как прежде, но она была спокойна, и московские горести ее стали воспоминанием. |
PART THREE. | ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ. |
Chapter 1. | I. |
Sergey Ivanovitch Koznishev wanted a rest from mental work, and instead of going abroad as he usually did, he came towards the end of May to stay in the country with his brother. | Сергей Иванович Кознышев хотел отдохнуть от умственной работы и, вместо того чтоб отправиться, по обыкновению, за границу, приехал в конце мая в деревню к брату. |
In his judgment the best sort of life was a country life. | По его убеждениям, самая лучшая жизнь была деревенская. |
He had come now to enjoy such a life at his brother's. | Он приехал теперь наслаждаться этою жизнию к брату. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать