Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In the trembling circles of shadow cast by the leaves, at a table, covered with a white cloth, and set with coffeepot, bread-and-butter, cheese, and cold game, sat the princess in a high cap with lilac ribbons, distributing cups and bread-and-butter. | Под дрожащею кругами тенью листьев, у покрытого белою скатертью и уставленного кофейниками, хлебом, маслом, сыром, холодною дичью стола, сидела княгиня в наколке с лиловыми лентами, раздавая чашки и тартинки. |
At the other end sat the prince, eating heartily, and talking loudly and merrily. | На другом конце сидел князь, плотно кушая и громко и весело разговаривая. |
The prince had spread out near him his purchases, carved boxes, and knick-knacks, paper-knives of all sorts, of which he bought a heap at every watering-place, and bestowed them upon everyone, including Lieschen, the servant girl, and the landlord, with whom he jested in his comically bad German, assuring him that it was not the water had cured Kitty, but his splendid cookery, especially his plum soup. | Князь разложил подле себя свои покупки, резные сундучки, бирюльки, разрезные ножики всех сортов, которых он накупил кучу на всех водах, и раздаривал их всем, в том числе Лисхен, служанке, и хозяину, с которым он шутил на своем комическом дурном немецком языке, уверяя его, что не воды вылечили Кити, но его отличные кушанья, в особенности суп с черносливом. |
The princess laughed at her husband for his Russian ways, but she was more lively and good-humored than she had been all the while she had been at the waters. | Княгиня подсмеивалась над мужем за его русские привычки, но была так оживлена и весела, как не была во все время жизни на водах. |
The colonel smiled, as he always did, at the prince's jokes, but as far as regards Europe, of which he believed himself to be making a careful study, he took the princess's side. | Полковник, как всегда, улыбался шуткам князя; но насчет Европы, которую он внимательно изучал, как он думал, он держал сторону княгини. |
The simple-hearted Marya Yevgenyevna simply roared with laughter at everything absurd the prince said, and his jokes made Varenka helpless with feeble but infectious laughter, which was something Kitty had never seen before. | Добродушная Марья Евгеньевна покатывалась со смеху от всего, что говорил смешного князь, и Варенька, чего еще Кити никогда не видала, раскисала от слабого, но сообщающегося смеха, который возбуждали в ней шутки князя. |
Kitty was glad of all this, but she could not be light-hearted. | Все это веселило Кити, но она не могла не быть озабоченною. |
She could not solve the problem her father had unconsciously set her by his goodhumored view of her friends, and of the life that had so attracted her. | Она не могла разрешить задачи, которую ей невольно задал отец своим веселым взглядом на ее друзей и на ту жизнь, которую она так полюбила. |
To this doubt there was joined the change in her relations with the Petrovs, which had been so conspicuously and unpleasantly marked that morning. | К задаче этой присоединилась еще перемена ее отношений к Петровым, которая нынче так очевидно и неприятно высказалась. |
Everyone was good humored, but Kitty could not feel good humored, and this increased her distress. | Всем было весело, но Кити не могла быть веселою, и это еще более мучало ее. |
She felt a feeling such as she had known in childhood, when she had been shut in her room as a punishment, and had heard her sisters' merry laughter outside. | Она испытывала чувство вроде того, какое испытывала в детстве, когда под наказанием была заперта в своей комнате и слушала веселый смех сестер. |
"Well, but what did you buy this mass of things for?" said the princess, smiling, and handing her husband a cup of coffee. | -- Ну, на что ты накупил эту бездну? -- говорила княгиня, улыбаясь и подавая мужу чашку с кофеем. |
"One goes for a walk, one looks in a shop, and they ask you to buy. '_Erlaucht, Durchlaucht?_' Directly they say '_Durchlaucht_,' I can't hold out. | -- Пойдешь ходить, ну, подойдешь к лавочке, просят купить: "Эрлаухт, эксцеленц, дурхлаухт". Ну, уж как скажут; |
I lose ten thalers." "It's simply from boredom," said the princess. "Of course it is. | "Дурхлаухт", уж я и не могу: десяти талеров и нет. |
Such boredom, my dear, that one doesn't know what to do with oneself." | -- Это только от скуки, -- сказала княгиня. |
"How can you be bored, prince? | -- Разумеется, от скуки. Такая скука, матушка, что не знаешь, куда деться. -- Как можно скучать, князь? |
There's so much that's interesting now in Germany," said Marya Yevgenyevna. | Так много интересного теперь в Германии, -сказала Марья Евгеньевна. |
"But I know everything that's interesting: the plum soup I know, and the pea sausages I know. | -- Да я все интересное знаю: суп с черносливом знаю, гороховую колбасу знаю. |
I know everything." | Все знаю. |
"No, you may say what you like, prince, there's the interest of their institutions," said the colonel. | -- Нет, но как хотите, князь, интересны их учреждения, -- сказал полковник. |
"But what is there interesting about it? | -- Да что же интересного? |
They're all as pleased as brass halfpence. They've conquered everybody, and why am I to be pleased at that? | Все они довольны, как медные гроши: всех победили. Ну, а мне-то чем же довольным быть? |
I haven't conquered anyone; and I'm obliged to take off my own boots, yes, and put them away too; in the morning, get up and dress at once, and go to the dining room to drink bad tea! | Я никого не победил, а только сапоги снимай сам, да еще за дверь их сам выставляй. Утром вставай, сейчас же одевайся, иди в салон чай скверный пить. |
How different it is at home! | То ли дело дома! |
You get up in no haste, you get cross, grumble a little, and come round again. You've time to think things over, and no hurry." | Проснешься не торопясь, посердишься на что-нибудь, поворчишь, опомнишься хорошенько, все обдумаешь, не торопишься. |
"But time's money, you forget that," said the colonel. | -- А время -- деньги, вы забываете это, -- сказал полковник. |
"Time, indeed, that depends! | -- Какое время! |
Why, there's time one would give a month of for sixpence, and time you wouldn't give half an hour of for any money. | Другое время такое, что целый месяц за полтинник отдашь, а то так никаких денег за полчаса не возьмешь. |
Isn't that so, Katinka? | Так ли, Катенька? |
What is it? why are you so depressed?" | Что ты, какая скучная? |
"I'm not depressed." | -- Я ничего. |
"Where are you off to? | -- Куда же вы? |
Stay a little longer," he said to Varenka. | Посидите еще, -- обратился он к Вареньке. |
"I must be going home," said Varenka, getting up, and again she went off into a giggle. | -- Мне надо домой, -- сказала Варенька, вставая, и опять залилась смехом. |
When she had recovered, she said good-bye, and went into the house to get her hat. | Оправившись, она простилась и пошла в дом, чтобы взять шляпу. |
Kitty followed her. | Кити пошла за нею. |
Even Varenka struck her as different. | Даже Варенька представлялась ей теперь другою. |
She was not worse, but different from what she had fancied her before. | Она не была хуже, но она была другая, чем та, какою она прежде воображала ее себе. |
"Oh, dear! it's a long while since I've laughed so much!" said Varenka, gathering up her parasol and her bag. "How nice he is, your father!" | -- Ах, я давно так не смеялась!-- сказала Варенька, собирая зонтик и мешочек. -- Какой он милый, ваш папа! |
Kitty did not speak. | Кити молчала. |
"When shall I see you again?" asked Varenka. | -- Когда же увидимся? -- спросила Варенька. |
"Mamma meant to go and see the Petrovs. | -- Maman хотела зайти к Петровым. |
Won't you be there?" said Kitty, to try Varenka. | Вы не будете там? -- сказала Кити, испытывая Вареньку. |
"Yes," answered Varenka. "They're getting ready to go away, so I promised to help them pack." | -- Я буду, -- отвечала Варенька. -- Они собираются уезжать, так я обещалась помочь укладываться. |
"Well, I'll come too, then." | -- Ну, и я приду. |
"No, why should you?" | -- Нет, что вам? |
"Why not? why not? why not?" said Kitty, opening her eyes wide, and clutching at Varenka's parasol, so as not to let her go. "No, wait a minute; why not?" | -- Отчего? отчего? отчего? -- широко раскрывая глаза, заговорила Кити, взявшись, чтобы не выпускать Вареньку, за ее зонтик. -- Нет, постойте, отчего? |
"Oh, nothing; your father has come, and besides, they will feel awkward at your helping." | -- Так; ваш папа приехал, и потом с вами они стесняются. |
"No, tell me why you don't want me to be often at the Petrovs'. | -- Нет, вы мне скажите, отчего вы не хотите, чтоб я часто бывала у Петровых? |
You don't want me to--why not?" | Ведь вы не хотите? Отчего? |
"I didn't say that," said Varenka quietly. | -- Я не говорила этого, -- спокойно сказала Варенька. |
"No, please tell me!" | -- Нет, пожалуйста, скажите! |
"Tell you everything?" asked Varenka. | -- Все говорить? -- спросила Варенька. |
"Everything, everything!" Kitty assented. | -- Все, все!-- подхватила Кити. |
"Well, there's really nothing of any consequence; only that Mihail Alexeyevitch" (that was the artist's name) "had meant to leave earlier, and now he doesn't want to go away," said Varenka, smiling. | -- Да особенного ничего нет, а только то, что Михаил Алексеевич (так звали живописца) прежде хотел ехать раньше, а теперь не хочет уезжать, -- улыбаясь, сказала Варенька. |
"Well, well!" Kitty urged impatiently, looking darkly at Varenka. | -- Ну! Ну! -- торопила Кити, мрачно глядя на Вареньку. |
"Well, and for some reason Anna Pavlovna told him that he didn't want to go because you are here. | -- Ну, и почему-то Анна Павловна сказала, что он не хочет оттого, что вы тут. |
Of course, that was nonsense; but there was a dispute over it--over you. | Разумеется, это было некстати, но из-за этого, из-за вас вышла ссора. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать