Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
What exaggeration could there be in the practice of a doctrine wherein one was bidden to turn the other cheek when one was smitten, and give one's cloak if one's coat were taken? Какое же может быть излишество в следовании учению, в котором велено подставить другую щеку, когда ударят по одной, и отдать рубашку, когда снимают кафтан?
But the princess disliked this exaggeration, and disliked even more the fact that she felt her daughter did not care to show her all her heart. Но княгине не нравилось это излишество, и еще более не нравилось то, что, она чувствовала, Кити не хотела открыть ей всю свою душу.
Kitty did in fact conceal her new views and feelings from her mother. Действительно, Кити таила от матери свои новые взгляды и чувства.
She concealed them not because she did not respect or did not love her mother, but simply because she was her mother. Она таила их не потому, чтоб она не уважала, не любила свою мать, но только потому, что это была ее мать.
She would have revealed them to anyone sooner than to her mother. Она всякому открыла бы их скорее, чем матери.
"How is it Anna Pavlovna's not been to see us for so long?" the princess said one day of Madame Petrova. "I've asked her, but she seems put out about something." -- Что-то давно Анна Павловна не была у нас, -сказала раз княгиня про Петрову. -- Я звала ее. А она что-то как будто недовольна.
"No, I've not noticed it, maman," said Kitty, flushing hotly. -- Нет, я не заметила, maman, -- вспыхнув, сказала Кити.
"Is it long since you went to see them?" -- Ты давно не была у них?
"We're meaning to make an expedition to the mountains tomorrow," answered Kitty, -- Мы завтра собираемся сделать прогулку в горы, -- отвечала Кити.
"Well, you can go," answered the princess, gazing at her daughter's embarrassed face and trying to guess the cause of her embarrassment. -- Что же, поезжайте, -- отвечала княгиня, вглядываясь в смущенное лицо дочери и стараясь угадать причину ее смущения.
That day Varenka came to dinner and told them that Anna Pavlovna had changed her mind and given up the expedition for the morrow. В этот же день Варенька пришла обедать и сообщила, что Анна Павловна раздумала ехать завтра в горы...
And the princess noticed again that Kitty reddened. И княгиня заметила, что Кити опять покраснела.
"Kitty, haven't you had some misunderstanding with the Petrovs?" said the princess, when they were left alone. "Why has she given up sending the children and coming to see us?" -- Кити, не было ли у тебя чего-нибудь неприятного с Петровыми? -- сказала княгиня, когда они остались одни. -- Отчего она перестала присылать детей и ходить к нам?
Kitty answered that nothing had happened between them, and that she could not tell why Anna Pavlovna seemed displeased with her. Кити отвечала, что ничего не было между ними и что она решительно не понимает, почему Анна Павловна как будто недовольна ею.
Kitty answered perfectly truly. Кити ответила совершенную правду.
She did not know the reason Anna Pavlovna had changed to her, but she guessed it. Она не знала причины перемены к себе Анны Павловны, но догадывалась.
She guessed at something which she could not tell her mother, which she did not put into words to herself. Она догадывалась в такой вещи, которую она не могла сказать матери, которой она не говорила и себе.
It was one of those things which one knows but which one can never speak of even to oneself, so terrible and shameful would it be to be mistaken. Это была одна из тех вещей которые знаешь, но которые нельзя сказать даже самой себе; так страшно и постыдно ошибиться.
Again and again she went over in her memory all her relations with the family. Опять и опять перебирала она в своем воспоминании все отношения свои к этому семейству.
She remembered the simple delight expressed on the round, good-humored face of Anna Pavlovna at their meetings; she remembered their secret confabulations about the invalid, their plots to draw him away from the work which was forbidden him, and to get him out-of-doors; the devotion of the youngest boy, who used to call her "my Kitty," and would not go to bed without her. Она вспоминала наивную радость, выражавшуюся на круглом добродушном лице Анны Павловны при их встречах; вспоминала их тайные переговоры о больном, заговоры о том, чтоб отвлечь его от работы, которая была ему запрещена, увести его гулять; привязанность меньшого мальчика называвшего ее "моя Кити", не хотевшего без нее ложиться спать.
How nice it all was! Как все было хорошо!
Then she recalled the thin, terribly thin figure of Petrov, with his long neck, in his brown coat, his scant, curly hair, his questioning blue eyes that were so terrible to Kitty at first, and his painful attempts to seem hearty and lively in her presence. Потом она вспомнила худую-худую фигуру Петрова с его длинною шеей, в его коричневом сюртуке; его редкие вьющиеся волосы, вопросительные, страшные в первое время для Кити голубые глаза и его болезненные старания казаться бодрым и оживленным в ее присутствии.
She recalled the efforts she had made at first to overcome the repugnance she felt for him, as for all consumptive people, and the pains it had cost her to think of things to say to him. Она вспоминала свое усилие в первое время, чтобы преодолеть отвращение, которое она испытывала к нему, как и ко всем чахоточным, и старания, с которыми она придумывала, что сказать ему.
She recalled the timid, softened look with which he gazed at her, and the strange feeling of compassion and awkwardness, and later of a sense of her own goodness, which she had felt at it. Она вспоминала этот робкий, умиленный взгляд, которым он смотрел на нее, и странное чувство сострадания и неловкости и потом сознания своей добродетельности, которое она испытывала при этом.
How nice it all was! Как все это было хорошо!
But all that was at first. Но все это было первое время.
Now, a few days ago, everything was suddenly spoiled. Теперь же, несколько дней тому назад, все вдруг испортилось.
Anna Pavlovna had met Kitty with affected cordiality, and had kept continual watch on her and on her husband. Анна Павловна с притворной любезностью встречала Кити и не переставая наблюдала ее и мужа.
Could that touching pleasure he showed when she came near be the cause of Anna Pavlovna's coolness? Неужели эта трогательная радость его при ее приближении была причиной охлаждения Анны Павловны?
"Yes," she mused, "there was something unnatural about Anna Pavlovna, and utterly unlike her good nature, when she said angrily the day before yesterday: "Да, -- вспоминала она, -- что-то было ненатуральное в Анне Павловне и совсем непохожее на ее доброту, когда она третьего дня с досадой сказала:
'There, he will keep waiting for you; he wouldn't drink his coffee without you, though he's grown so dreadfully weak.'" "Вот, все дожидался вас, не хотел без вас пить кофе, хотя ослабел ужасно".
"Yes, perhaps, too, she didn't like it when I gave him the rug. "Да, может быть, и это неприятно ей было, когда я подала ему плед.
It was all so simple, but he took it so awkwardly, and was so long thanking me, that I felt awkward too. Все это так просто, но он так неловко это принял, так долго благодарил, что и мне стало неловко.
And then that portrait of me he did so well. И потом этот портрет мой, который он так хорошо сделал.
And most of all that look of confusion and tenderness! А главное -- этот взгляд, смущенный и нежный!
Yes, yes, that's it!" Kitty repeated to herself with horror. "No, it can't be, it oughtn't to be! Да, да, это так!-- с ужасом повторила себе Кити. -Нет, это не может, не должно быть!
He's so much to be pitied!" she said to herself directly after. Он так жалок!" -- говорила она себе вслед за этим.
This doubt poisoned the charm of her new life. Это сомнение отравляло прелесть ее новой жизни.
Chapter 34. XXXIV.
Before the end of the course of drinking the waters, Prince Shtcherbatsky, who had gone on from Carlsbad to Baden and Kissingen to Russian friends--to get a breath of Russian air, as he said--came back to his wife and daughter. Уже перед концом курса вод князь Щербацкий, ездивший после Карлсбада в Баден и Киссинген к русским знакомым набраться русского духа, как он говорил, вернулся к своим.
The views of the prince and of the princess on life abroad were completely opposed. Взгляды князя и княгини на заграничную жизнь были совершенно противоположные.
The princess thought everything delightful, and in spite of her established position in Russian society, she tried abroad to be like a European fashionable lady, which she was not--for the simple reason that she was a typical Russian gentlewoman; and so she was affected, which did not altogether suit her. Княгиня находила все прекрасным и, несмотря на свое твердое положение в русском обществе, старалась за границей походить на европейскую даму, чем она не была, -- потому что она была русская барыня, -- и потому притворялась, что ей было отчасти неловко.
The prince, on the contrary, thought everything foreign detestable, got sick of European life, kept to his Russian habits, and purposely tried to show himself abroad less European than he was in reality. Князь же, напротив, находил за границей все скверным, тяготился европейской жизнью, держался своих русских привычек и нарочно старался выказывать себя за границей менее европейцем, чем он был в действительности.
The prince returned thinner, with the skin hanging in loose bags on his cheeks, but in the most cheerful frame of mind. Князь вернулся похудевший, с обвислыми мешками кожи на щеках, но в самом веселом расположении духа.
His good humor was even greater when he saw Kitty completely recovered. Веселое расположение его еще усилилось, когда он увидал Кити совершенно поправившуюся.
The news of Kitty's friendship with Madame Stahl and Varenka, and the reports the princess gave him of some kind of change she had noticed in Kitty, troubled the prince and aroused his habitual feeling of jealousy of everything that drew his daughter away from him, and a dread that his daughter might have got out of the reach of his influence into regions inaccessible to him. Известие о дружбе Кити с госпожой Шталь и Варенькой и переданные княгиней наблюдения над какой-то переменой, происшедшей в Кити, смутили князя и возбудили в нем обычное чувство ревности ко всему, что увлекало его дочь помимо его, и страх, чтобы дочь не ушла из-под его влияния в какие-нибудь недоступные ему области.
But these unpleasant matters were all drowned in the sea of kindliness and good humor which was always within him, and more so than ever since his course of Carlsbad waters. Но эти неприятные известия потонули в том море добродушия и веселости, которые всегда были в нем и особенно усилились карлсбадскими водами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x