Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Levin counted the carts, and was pleased that all that were wanted had been brought, and at the sight of the meadows his thoughts passed to the mowing. | Левин сосчитал телеги, остался довольным тем, что вывезется все, что нужно, и мысли его перешли при виде лугов на вопрос о покосе. |
He always felt something special moving him to the quick at the hay-making. | Он всегда испытывал что-то особенно забирающее за живое в уборке сена. |
On reaching the meadow Levin stopped the horse. | Подъехав к лугу, Левин остановил лошадь. |
The morning dew was still lying on the thick undergrowth of the grass, and that he might not get his feet wet, Sergey Ivanovitch asked his brother to drive him in the trap up to the willow tree from which the carp was caught. | Утренняя роса еще оставалась внизу на густом подседе травы, и Сергей Иванович, чтобы не мочить ноги, попросил довезти себя по лугу в кабриолете до того ракитового куста, у которого брались окуни. |
Sorry as Konstantin Levin was to crush down his mowing grass, he drove him into the meadow. | Как ни жалко было Константину Левину мять свою траву, он въехал в луг. |
The high grass softly turned about the wheels and the horse's legs, leaving its seeds clinging to the wet axles and spokes of the wheels. | Высокая трава мягко обвивалась около колес и ног лошади, оставляя свои семена на мокрых спицах и ступицах. |
His brother seated himself under a bush, arranging his tackle, while Levin led the horse away, fastened him up, and walked into the vast gray-green sea of grass unstirred by the wind. | Брат сел под кустом, разобрав удочки, а Левин отвел лошадь, привязал ее и вошел в недвижимое ветром огромное серо-зеленое море луга. |
The silky grass with its ripe seeds came almost to his waist in the dampest spots. | Шелковистая с выспевающими семенами трава была почти по пояс на заливном месте. |
Crossing the meadow, Konstantin Levin came out onto the road, and met an old man with a swollen eye, carrying a skep on his shoulder. | Перейдя луг поперек, Константин Левин вышел на дорогу и встретил старика с опухшим глазом, несшего роевню с пчелами. |
"What? taken a stray swarm, Fomitch?" he asked. | -- Что? или поймал, Фомич? -- спросил он. |
"No, indeed, Konstantin Dmitrich! | -- Какое поймал, Константин Митрич! |
All we can do to keep our own! | Только бы своих уберечь. |
This is the second swarm that has flown away.... | Ушел вот второй раз другак... |
Luckily the lads caught them. | Спасибо, ребята доскакали. |
They were ploughing your field. | У вас пашут. |
They unyoked the horses and galloped after them." | Отпрягли лошадь, доскакали. |
"Well, what do you say, Fomitch--start mowing or wait a bit?" | -- Ну, что скажешь, Фомич, -- косить или подождать? |
"Eh, well. | -- Да что ж! |
Our way's to wait till St. Peter's Day. | По-нашему, до Петрова дня подождать. |
But you always mow sooner. | А вы раньше всегда косите. |
Well, to be sure, please God, the hay's good. | Что ж, бог даст травы добрые. |
There'll be plenty for the beasts." | Скотине простор будет. |
"What do you think about the weather?" | -- А погода, как думаешь? |
"That's in God's hands. | -- Дело божье. |
Maybe it will be fine." | Может, и погода будет. |
Levin went up to his brother. | Левин подошел к брату. |
Sergey Ivanovitch had caught nothing, but he was not bored, and seemed in the most cheerful frame of mind. | Ничего не ловилось, но Сергей Иванович не скучал и казался в самом веселом расположении духа. |
Levin saw that, stimulated by his conversation with the doctor, he wanted to talk. | Левин видел, что, раззадоренный разговором с доктором, он хотел поговорить. |
Levin, on the other hand, would have liked to get home as soon as possible to give orders about getting together the mowers for next day, and to set at rest his doubts about the mowing, which greatly absorbed him. | Левину же, напротив, хотелось скорее домой, чтобы распорядиться о вызове косцов к завтрему и решить сомнение насчет покоса, которое сильно занимало его. |
"Well, let's be going," he said. | -- Что ж, поедем, -- сказал он. |
"Why be in such a hurry? | -- Куда ж торопиться? |
Let's stay a little. | Посидим. |
But how wet you are! | Как ты измок, однако! |
Even though one catches nothing, it's nice. | Хоть не ловится, но хорошо. |
That's the best thing about every part of sport, that one has to do with nature. | Всякая охота тем хороша, что имеешь дело с природой. |
How exquisite this steely water is!" said Sergey Ivanovitch. "These riverside banks always remind me of the riddle--do you know it? | Ну что за прелесть эта стальная вода! -- сказал он. -- Эти берега луговые, -- продолжал он, -- всегда напоминают мне загадку, -- знаешь? |
'The grass says to the water: we quiver and we quiver.'" | Трава говорит воде: а мы пошатаемся, пошатаемся. |
"I don't know the riddle," answered Levin wearily. | -- Я не знаю этой загадки, -- уныло отвечал Левин. |
Chapter 3 | III. |
"Do you know, I've been thinking about you," said Sergey Ivanovitch. "It's beyond everything what's being done in the district, according to what this doctor tells me. He's a very intelligent fellow. | -- А знаешь, я о тебе думал, -- сказал Сергей Иванович. -- Это ни на что не похоже, что у вас делается в уезде, как мне порассказал этот доктор; он очень неглупый малый. |
And as I've told you before, I tell you again: it's not right for you not to go to the meetings, and altogether to keep out of the district business. | И я тебе говорил и говорю: нехорошо, что ты не ездишь на собрания и вообще устранился от земского дела. |
If decent people won't go into it, of course it's bound to go all wrong. | Если порядочные люди будут удаляться, разумеется, все пойдет бог знает как. |
We pay the money, and it all goes in salaries, and there are no schools, nor district nurses, nor midwives, nor drugstores-- nothing." | Деньги мы платим, они идут на жалованье, а нет ни школ, ни фельдшеров, ни повивальных бабок, ни аптек, ничего нет. |
"Well, I did try, you know," Levin said slowly and unwillingly. | -- Ведь я пробовал, -- тихо и неохотно отвечал Левин, -- не могу! ну что ж делать! |
"I can't! and so there's no help for it." | -- Да чего ты не можешь? |
"But why can't you? I must own I can't make it out. | Я, признаюсь, не понимаю. |
Indifference, incapacity--! won't admit; surely it's not simply laziness?" | Равнодушия, неуменья я не допускаю; неужели просто лень? |
"None of those things. | -- Ни то, ни другое, ни третье. |
I've tried, and I see I can do nothing," said Levin. | Я пробовал и вижу, что ничего не могу сделать, -сказал Левин. |
He had hardly grasped what his brother was saying. | Он мало вникал в то, что говорил брат. |
Looking towards the plough land across the river, he made out something black, but he could not distinguish whether it was a horse or the bailiff on horseback. | Вглядываясь за реку на пашню, он различал что-то черное, но не разобрать, лошадь это или приказчик верхом. |
"Why is it you can do nothing? | -- Отчего же ты не можешь ничего сделать? |
You made an attempt and didn't succeed, as you think, and you give in. | Ты сделал попытку, и не удалось по-твоему, и ты покоряешься. |
How can you have so little self-respect?" | Как не иметь самолюбия? |
"Self-respect!" said Levin, stung to the quick by his brother's words; "I don't understand. | -- Самолюбия, -- сказал Левин, задетый за живое словами брата, -- я не понимаю. |
If they'd told me at college that other people understood the integral calculus, and I didn't, then pride would have come in. | Когда бы в университете мне сказали, что другие понимают интегральное вычисление, а я не понимаю, -- тут самолюбие. |
But in this case one wants first to be convinced that one has certain qualifications for this sort of business, and especially that all this business is of great importance." | Но тут надо быть убежденным прежде, что нужно иметь известные способности для этих дел и, главное, в том, что все эти дела важны очень. |
"What! do you mean to say it's not of importance?" said Sergey Ivanovitch, stung to the quick too at his brother's considering anything of no importance that interested him, and still more at his obviously paying little attention to what he was saying. | -- Так что ж! разве это не важно? -- сказал Сергей Иванович, задетый за живое и тем, что брат его находил неважным то, что его занимало, и в особенности тем, что он, очевидно, почти не слушал его. |
"I don't think it important; it does not take hold of me, I can't help it," answered Levin, making out that what he saw was the bailiff, and that the bailiff seemed to be letting the peasants go off the ploughed land. | -- Мне не кажется важным, не забирает меня, что ты хочешь?.. -- отвечал Левин, разобрав, что то, что видел, был приказчик и что приказчик, вероятно, спустил мужиков с пахоты. |
They were turning the plough over. | Они перевертывали сохи. |
"Can they have finished ploughing?" he wondered. | "Неужели уже отпахали?" -- подумал он. |
"Come, really though," said the elder brother, with a frown on his handsome, clever face, "there's a limit to everything. | -- Ну, послушай, однако, -- нахмурив свое красивое умное лицо, сказал старший брат, -- есть границы всему. |
It's very well to be original and genuine, and to dislike everything conventional--I know all about that; but really, what you're saying either has no meaning, or it has a very wrong meaning. | Это очень хорошо быть чудаком и искренним человеком и не любить фальшь, -- я все это знаю; но ведь то, что ты говоришь, или не имеет смысла, или имеет очень дурной смысл. |
How can you think it a matter of no importance whether the peasant, whom you love as you assert..." | Как ты находишь неважным, что тот народ, который ты любишь, как ты уверяешь... |
"I never did assert it," thought Konstantin Levin. | "Я никогда не уверял", -- подумал Константин Левин. |
"...dies without help? | -...мрет без помощи? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать