Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But to be a town councilor and discuss how many dustmen are needed, and how chimneys shall be constructed in the town in which I don't live--to serve on a jury and try a peasant who's stolen a flitch of bacon, and listen for six hours at a stretch to all sorts of jabber from the counsel for the defense and the prosecution, and the president cross-examining my old half-witted Alioshka, Но быть гласным, рассуждать о том, сколько золотарей нужно и как трубы провести в городе, где я не живу; быть присяжным и судить мужика, укравшего ветчину, и шесть часов слушать всякий вздор, который мелют защитники и прокуроры, и как председатель спрашивает у моего старика Алешки-дурачка:
'Do you admit, prisoner in the dock, the fact of the removal of the bacon?' "Признаете ли вы, господин подсудимый, факт похищения ветчины?" --
'Eh?'" "Ась?"
Konstantin Levin had warmed to his subject, and began mimicking the president and the half-witted Alioshka: it seemed to him that it was all to the point. Константин Левин уже отвлекся, стал представлять председателя и Алешку-дурачка; ему казалось, что это все идет к делу.
But Sergey Ivanovitch shrugged his shoulders. Но Сергей Иванович пожал плечами.
"Well, what do you mean to say, then?" -- Ну, так что ты хочешь сказать?
"I simply mean to say that those rights that touch me...my interest, I shall always defend to the best of my ability; that when they made raids on us students, and the police read our letters, I was ready to defend those rights to the utmost, to defend my rights to education and freedom. -- Я только хочу сказать, что те права, которые меня... мой интерес затрагивают, я буду всегда защищать всеми силами; что когда у нас, у студентов, делали обыск и читали наши письма жандармы, я готов всеми силами защищать эти права, защищать мои права образования, свободы.
I can understand compulsory military service, which affects my children, my brothers, and myself, I am ready to deliberate on what concerns me; but deliberating on how to spend forty thousand roubles of district council money, or judging the half-witted Alioshka--I don't understand, and I can't do it." Я понимаю военную повинность, которая затрогивает судьбу моих детей, братьев и меня самого; я готов обсуждать то, что меня касается; но судить, куда распределить сорок тысяч земских денег, или Алешу-дурачка судить, -- я не понимаю и не могу.
Konstantin Levin spoke as though the floodgates of his speech had burst open. Константин Левин говорил так, как будто прорвало плотину его слов.
Sergey Ivanovitch smiled. Сергей Иванович улыбнулся.
"But tomorrow it'll be your turn to be tried; would it have suited your tastes better to be tried in the old criminal tribunal?" -- А завтра ты будешь судиться: что же, тебе приятнее было бы, чтобы тебя судили в старой уголовной палате?
"I'm not going to be tried. -- Я не буду судиться.
I shan't murder anybody, and I've no need of it. Я никого не зарежу, и мне этого не нужно.
Well, I tell you what," he went on, flying off again to a subject quite beside the point, "our district self-government and all the rest of it—it's just like the birch branches we stick in the ground on Trinity Day, for instance, to look like a copse which has grown up of itself in Europe, and I can't gush over these birch branches and believe in them." Ну уж!-- продолжал он, опять перескакивая к совершенно нейдущему к делу, -- наши учреждения и все это -- похоже на березки, которые мы натыкали, как в троицын день, для того чтобы было похоже на лес, который сам вырос в Европе, и не могу я от души поливать и верить в эти березки!
Sergey Ivanovitch merely shrugged his shoulders, as though to express his wonder how the birch branches had come into their argument at that point, though he did really understand at once what his brother meant. Сергей Иванович пожал только плечами, выражая этим жестом удивление тому, откуда теперь явились в их споре эти березки, хотя он тотчас же понял то, что хотел сказать этим его брат.
"Excuse me, but you know one really can't argue in that way," he observed. -- Позволь, ведь этак нельзя рассуждать, -заметил он.
But Konstantin Levin wanted to justify himself for the failing, of which he was conscious, of lack of zeal for the public welfare, and he went on. Но Константину Левину хотелось оправдаться в том недостатке, который он знал за собой, в равнодушии к общему благу, и он продолжал.
"I imagine," he said, "that no sort of activity is likely to be lasting if it is not founded on self-interest, that's a universal principle, a philosophical principle," he said, repeating the word "philosophical" with determination, as though wishing to show that he had as much right as any one else to talk of philosophy. -- Я думаю, -- сказал Константин, -- что никакая деятельность не может быть прочна, -- если она не имеет основы в личном интересе. Это общая истина, философская, -- сказал он, с решительностью повторяя слово философская, как будто желая показать, что он тоже имеет право, как и всякий, говорить о философии.
Sergey Ivanovitch smiled. Сергей Иванович еще раз улыбнулся.
"He too has a philosophy of his own at the service of his natural tendencies," he thought. "И у него там тоже какая-то своя философия есть на службу своих наклонностей", -- подумал он.
"Come, you'd better let philosophy alone," he said. "The chief problem of the philosophy of all ages consists just in finding the indispensable connection which exists between individual and social interests. -- Ну, уж о философии ты оставь, -- сказал он. -Главная задача философии всех веков состоит именно в том, чтобы найти ту необходимую связь, которая существует между личным интересом и общим.
But that's not to the point; what is to the point is a correction I must make in your comparison. Но это не к делу, а к делу то, что мне только нужно поправить твое сравнение.
The birches are not simply stuck in, but some are sown and some are planted, and one must deal carefully with them. Березки не натыканы, а которые посажены, которые посеяны, и с ними надо обращаться осторожнее.
It's only those peoples that have an intuitive sense of what's of importance and significance in their institutions, and know how to value them, that have a future before them--it's only those peoples that one can truly call historical." Только те народы имеют будущность, только те народы можно назвать историческими, которые имеют чутье к тому, что важно и значительно в их учреждениях, и дорожат ими.
And Sergey Ivanovitch carried the subject into the regions of philosophical history where Konstantin Levin could not follow him, and showed him all the incorrectness of his view. И Сергей Иванович перенес вопрос в область философски-историческую, недоступную для Константина Левина, и показал ему всю несправедливость его взгляда.
"As for your dislike of it, excuse my saying so, that's simply our Russian sloth and old serf-owner's ways, and I'm convinced that in you it's a temporary error and will pass." -- Что же касается до того, что тебе это не нравится, то, извини меня, -- это наша русская лень и барство, а я уверен, что у тебя это временное заблуждение, и пройдет.
Konstantin was silent. Константин молчал.
He felt himself vanquished on all sides, but he felt at the same time that what he wanted to say was unintelligible to his brother. Он чувствовал, что он разбит со всех сторон, но он чувствовал вместе с тем, что то, что он хотел сказать, было не понято его братом.
Only he could not make up his mind whether it was unintelligible because he was not capable of expressing his meaning clearly, or because his brother would not or could not understand him. Он не знал только, почему это было не понято: потому ли, что он не умел сказать ясно то, что хотел, потому ли, что брат не хотел, или потому, что не мог его понять.
But he did not pursue the speculation, and without replying, he fell to musing on a quite different and personal matter. Но он не стал углубляться в эти мысли и, не возражая брату, задумался о совершенно другом, личном своем деле.
Sergey Ivanovitch wound up the last line, untied the horse, and they drove off. -- Ну, однако, поедем. Сергей Иванович замотал последнюю удочку, Константин отвязал лошадь, и они поехали.
Chapter 4 IV.
The personal matter that absorbed Levin during his conversation with his brother was this. Once in a previous year he had gone to look at the mowing, and being made very angry by the bailiff he had recourse to his favorite means for regaining his temper,-- he took a scythe from a peasant and began mowing. Личное дело, занимавшее Левина во время разговора его с братом, было следующее: в прошлом году, приехав однажды на покос и рассердившись на приказчика, Левин употребил свое средство успокоения -- взял у мужика косу и стал косить.
He liked the work so much that he had several times tried his hand at mowing since. He had cut the whole of the meadow in front of his house, and this year ever since the early spring he had cherished a plan for mowing for whole days together with the peasants. Работа эта так понравилась ему, что он несколько раз принимался косить; выкосил весь луг пред домом и нынешний год с самой весны составил себе план -- косить с мужиками целые дни.
Ever since his brother's arrival, he had been in doubt whether to mow or not. Со времени приезда брата он был в раздумье: косить или нет?
He was loath to leave his brother alone all day long, and he was afraid his brother would laugh at him about it. Ему совестно было оставлять брата одного по целым дням, и он боялся, чтобы брат не посмеялся над ним за это.
But as he drove into the meadow, and recalled the sensations of mowing, he came near deciding that he would go mowing. Но, пройдясь по лугу, вспомнив впечатления косьбы, он уже почти решил, что будет косить.
After the irritating discussion with his brother, he pondered over this intention again. После же раздражительного разговора с братом он опять вспомнил это намерение.
"I must have physical exercise, or my temper'll certainly be ruined," he thought, and he determined he would go mowing, however awkward he might feel about it with his brother or the peasants. "Нужно физическое движенье, а то мой характер решительно портится", -- подумал он и решился косить, как ни неловко это будет ему перед братом и народом.
Towards evening Konstantin Levin went to his counting house, gave directions as to the work to be done, and sent about the village to summon the mowers for the morrow, to cut the hay in Kalinov meadow, the largest and best of his grass lands. С вечера Константин Левин пошел в контору, сделал распоряжение о работах и послал по деревням вызвать на завтра косцов, с тем чтобы косить Калиновый луг, самый большой и лучший.
"And send my scythe, please, to Tit, for him to set it, and bring it round tomorrow. I shall maybe do some mowing myself too," he said, trying not to be embarrassed. -- Да мою косу пошлите, пожалуйста, к Титу, чтоб он отбил и вынес завтра; я, может быть, буду сам косить тоже, -- сказал он, стараясь не конфузиться.
The bailiff smiled and said: Приказчик улыбнулся и сказал:
"Yes, sir." -- Слушаю-с.
At tea the same evening Levin said to his brother: Вечером за чаем Левин сказал и брату.
"I fancy the fine weather will last. Tomorrow I shall start mowing." -- Кажется, погода установилась, -- сказал он. -Завтра я начинаю косить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x