Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
When a hillock came he changed his action, and at one time with the heel, and at another with the tip of his scythe, clipped the hillock round both sides with short strokes. | Приходила кочка, он изменял движенье и где пяткой, где концом косы подбивал кочку с обеих сторон коротенькими ударами. |
And while he did this he kept looking about and watching what came into his view: at one moment he picked a wild berry and ate it or offered it to Levin, then he flung away a twig with the blade of the scythe, then he looked at a quail's nest, from which the bird flew just under the scythe, or caught a snake that crossed his path, and lifting it on the scythe as though on a fork showed it to Levin and threw it away. | И, делая это, он все рассматривал и наблюдал, что открывалось перед ним, то он срывал кочеток, съедал его или угощал Левина, то отбрасывал носком косы ветку, то оглядывал гнездышко перепелиное, с которого из-под самой косы вылетала самка, то ловил козюлю, попавшуюся на пути, и, как вилкой подняв ее косой, показывал Левину и отбрасывал. |
For both Levin and the young peasant behind him, such changes of position were difficult. | И Левину и молодому малому сзади его эти перемены движений были трудны. |
Both of them, repeating over and over again the same strained movement, were in a perfect frenzy of toil, and were incapable of shifting their position and at the same time watching what was before them. | Они оба, наладив одно напряженное движение, находились в азарте работы и не в силах были изменять движение и в то же время наблюдать, что было перед ними. |
Levin did not notice how time was passing. | Левин не замечал, как проходило время. |
If he had been asked how long he had been working he would have said half an hour-- and it was getting on for dinner time. | Если бы спросили его, сколько времени он косил, он сказал бы, что полчаса, -- а уж время подошло к обеду. |
As they were walking back over the cut grass, the old man called Levin's attention to the little girls and boys who were coming from different directions, hardly visible through the long grass, and along the road towards the mowers, carrying sacks of bread dragging at their little hands and pitchers of the sour rye-beer, with cloths wrapped round them. | Заходя ряд, старик обратил внимание Левина на девочек и мальчиков, которые с разных сторон, чуть видные, по высокой траве и по дороге шли к косцам, неся оттягивавшие им ручонки узелки с хлебом и заткнутые тряпками кувшинчики с квасом. |
"Look'ee, the little emmets crawling!" he said, pointing to them, and he shaded his eyes with his hand to look at the sun. | -- Вишь, козявки ползут!-- сказал он, указывая на них, и из-под руки поглядел на солнце. |
They mowed two more rows; the old man stopped. | Прошли еще два ряда, старик остановился. |
"Come, master, dinner time!" he said briskly. | -- Ну, барин, обедать!-- сказал он решительно. |
And on reaching the stream the mowers moved off across the lines of cut grass towards their pile of coats, where the children who had brought their dinners were sitting waiting for them. | И, дойдя до реки, косцы направились через ряды к кафтанам, у которых, дожидаясь их, сидели дети, принесшие обеды. |
The peasants gathered into groups--those further away under a cart, those nearer under a willow bush. | Мужики собрались -- дальние под телеги, ближние -- под ракитовый куст, на который накидали травы. |
Levin sat down by them; he felt disinclined to go away. | Левин подсел к ним; ему не хотелось уезжать. |
All constraint with the master had disappeared long ago. | Всякое стеснение перед барином уже давно исчезло. |
The peasants got ready for dinner. | Мужики приготавливались обедать. |
Some washed, the young lads bathed in the stream, others made a place comfortable for a rest, untied their sacks of bread, and uncovered the pitchers of rye-beer. | Одни мылись, молодые ребята купались в реке, другие прилаживали место для отдыха, развязывали мешочки с хлебом и оттыкали кувшинчики с квасом. |
The old man crumbled up some bread in a cup, stirred it with the handle of a spoon, poured water on it from the dipper, broke up some more bread, and having seasoned it with salt, he turned to the east to say his prayer. | Старик накрошил в чашку хлеба, размял его стеблем ложки, налил воды из брусницы, еще разрезал хлеба и, посыпав солью, стал на восток молиться. |
"Come, master, taste my sop," said he, kneeling down before the cup. | -- Ну-ка, барин, моей тюрьки, -- сказал он, присаживаясь на колени перед чашкой. |
The sop was so good that Levin gave up the idea of going home. | Тюрька была так вкусна, что Левин раздумал ехать домой обедать. |
He dined with the old man, and talked to him about his family affairs, taking the keenest interest in them, and told him about his own affairs and all the circumstances that could be of interest to the old man. | Он пообедал со стариком и разговорился с ним о его домашних делах, принимая в них живейшее участие, и сообщил ему все свои дела и все обстоятельства, которые могли интересовать старика. |
He felt much nearer to him than to his brother, and could not help smiling at the affection he felt for this man. | Он чувствовал себя более близким к нему, чем к брату, и невольно улыбался от нежности, которую он испытывал к этому человеку. |
When the old man got up again, said his prayer, and lay down under a bush, putting some grass under his head for a pillow, Levin did the same, and in spite of the clinging flies that were so persistent in the sunshine, and the midges that tickled his hot face and body, he fell asleep at once and only waked when the sun had passed to the other side of the bush and reached him. | Когда старик опять встал, помолился и лег тут же под кустом, положив себе под изголовье травы, Левин сделал то же и, несмотря на липких, упорных на солнце мух и козявок, щекотавших его потное лицо и тело, заснул тотчас же и проснулся, только когда солнце зашло на другую сторону куста и стало доставать его. |
The old man had been awake a long while, and was sitting up whetting the scythes of the younger lads. | Старик давно не спал и сидел, отбивая косы молодых ребят. |
Levin looked about him and hardly recognized the place, everything was so changed. | Левин оглянулся вокруг себя и не узнал места: так все переменилось. |
The immense stretch of meadow had been mown and was sparkling with a peculiar fresh brilliance, with its lines of already sweet-smelling grass in the slanting rays of the evening sun. | Огромное пространство луга было скошено и блестело особенным, новым блеском, со своими уже пахнущими рядами, на вечерних косых лучах солнца. |
And the bushes about the river had been cut down, and the river itself, not visible before, now gleaming like steel in its bends, and the moving, ascending, peasants, and the sharp wall of grass of the unmown part of the meadow, and the hawks hovering over the stripped meadow--all was perfectly new. | И окошенные кусты у реки, и сама река, прежде не видная, а теперь блестящая сталью в своих извивах и движущийся и поднимающийся народ, и крутая стена травы недокошенного места луга, и ястреба, вившиеся над оголенным лугом, -- все это было совершенно новое. |
Raising himself, Levin began considering how much had been cut and how much more could still be done that day. | Очнувшись, Левин стал соображать, сколько скошено, сколько еще можно сделать нынче. |
The work done was exceptionally much for forty-two men. | Сработано было чрезвычайно много на сорок два человека. |
They had cut the whole of the big meadow, which had, in the years of serf labor, taken thirty scythes two days to mow. | Весь большой луг, который кашивали два дня при барщине в тридцать кос, был уже скошен. |
Only the corners remained to do, where the rows were short. | Нескошенными оставались углы с короткими рядами. |
But Levin felt a longing to get as much mowing done that day as possible, and was vexed with the sun sinking so quickly in the sky. | Но Левину хотелось как можно больше скосить в этот день, и досадно было на солнце, которое так скоро спускалось. |
He felt no weariness; all he wanted was to get his work done more and more quickly and as much done as possible. | Он не чувствовал никакой усталости; ему только хотелось еще и еще поскорее и как можно больше сработать. |
"Could you cut Mashkin Upland too?--what do you think?" he said to the old man. | -- А что, еще скосим, как думаешь, Машкин Верх? сказал он старику. |
"As God wills, the sun's not high. | -- Как бог даст, солнце не высоко. |
A little vodka for the lads?" | Нечто водочки ребятам? |
At the afternoon rest, when they were sitting down again, and those who smoked had lighted their pipes, the old man told the men that | Во время полдника, когда опять сели и курящие закурили, старик объявил ребятам, что |
"Mashkin Upland's to be cut--there'll be some vodka." | "Машкин Верх скосить -- водка будет". |
"Why not cut it? | -- Эка, не скосить! |
Come on, Tit! | Заходи, Тит! |
We'll look sharp! | Живо смахнем! |
We can eat at night. | Наешься ночью. |
Come on!" cried voices, and eating up their bread, the mowers went back to work. | Заходи! -- послышались голоса, и, доедая хлеб, косцы пошли заходить. |
"Come, lads, keep it up!" said Tit, and ran on ahead almost at a trot. | -- Ну, ребята, держись!-- сказал Тит и почти рысью пошел передом. |
"Get along, get along!" said the old man, hurrying after him and easily overtaking him, "I'll mow you down, look out!" | -- Иди, иди!-- говорил старик, спея за ним и легко догоняя его, -- срежу! Берегись! |
And young and old mowed away, as though they were racing with one another. | И молодые и старые как бы наперегонку косили. |
But however fast they worked, they did not spoil the grass, and the rows were laid just as neatly and exactly. | Но, как они ни торопились, они не портили травы, и ряды откладывались так же чисто и отчетливо. |
The little piece left uncut in the corner was mown in five minutes. | Остававшийся в углу уголок был смахнут в пять минут. |
The last of the mowers were just ending their rows while the foremost snatched up their coats onto their shoulders, and crossed the road towards Mashkin Upland. | Еще последние космы доходили ряды, как передние захватили кафтаны на плечи и пошли через дорогу к Машкину Верху. |
The sun was already sinking into the trees when they went with their jingling dippers into the wooded ravine of Mashkin Upland. | Солнце уже спускалось к деревьям, когда они, побрякивая брусницами, вошли в лесной овражек Машкина Верха. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать