Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The grass was up to their waists in the middle of the hollow, soft, tender, and feathery, spotted here and there among the trees with wild heart's-ease. | Трава была по пояс в середине лощины, и нежная и мягкая, лопушистая, кое-где по лесу пестреющая иваном-да-марьей. |
After a brief consultation--whether to take the rows lengthwise or diagonally--Prohor Yermilin, also a renowned mower, a huge, black-haired peasant, went on ahead. | После короткого совещания -- вдоль ли ходить или поперек -- Прохор Ермилин, тоже известный косец, огромный черноватый мужик, пошел передом. |
He went up to the top, turned back again and started mowing, and they all proceeded to form in line behind him, going downhill through the hollow and uphill right up to the edge of the forest. | Он прошел ряд вперед, повернулся назад и отвалил, и все стали выравниваться за ним, ходя под гору по лощине и на гору под самую опушку леса. |
The sun sank behind the forest. | Солнце зашло за лес. |
The dew was falling by now; the mowers were in the sun only on the hillside, but below, where a mist was rising, and on the opposite side, they mowed into the fresh, dewy shade. | Роса уже пала, и космы только на горке были на солнце, а в низу, по которому поднимался пар, и на той стороне шли в свежей, росистой тени. |
The work went rapidly. | Работа кипела. |
The grass cut with a juicy sound, and was at once laid in high, fragrant rows. | Подрезаемая с сочным звуком и пряно пахнущая трава ложилась высокими рядами. |
The mowers from all sides, brought closer together in the short row, kept urging one another on to the sound of jingling dippers and clanging scythes, and the hiss of the whetstones sharpening them, and good-humored shouts. | Теснившиеся по коротким рядам косцы со всех сторон, побрякивая брусницами и звуча то столкнувшимися косами, то свистом бруска по оттачиваемой косе, то веселыми криками, подгоняли друг друга. |
Levin still kept between the young peasant and the old man. | Левин шел все так же между молодым малым и стариком. |
The old man, who had put on his short sheepskin jacket, was just as good-humored, jocose, and free in his movements. | Старик, надевший свою овчинную куртку, был так же весел, шутлив и свободен в движениях. |
Among the trees they were continually cutting with their scythes the so-called "birch mushrooms," swollen fat in the succulent grass. | В лесу беспрестанно попадались березовые, разбухшие в сочной траве грибы, которые резались косами. |
But the old man bent down every time he came across a mushroom, picked it up and put it in his bosom. | Но старик, встречая гриб, каждый раз сгибался, подбирал и клал за пазуху. |
"Another present for my old woman," he said as he did so. | "Еще старухе гостинцу", -- приговаривал он. |
Easy as it was to mow the wet, soft grass, it was hard work going up and down the steep sides of the ravine. | Как ни было легко косить мокрую и слабую траву, но трудно было спускаться и подниматься по крутым косогорам оврага. |
But this did not trouble the old man. | Но старика это не стес-- няло. |
Swinging his scythe just as ever, and moving his feet in their big, plaited shoes with firm, little steps, he climbed slowly up the steep place, and though his breeches hanging out below his smock, and his whole frame trembled with effort, he did not miss one blade of grass or one mushroom on his way, and kept making jokes with the peasants and Levin. | Махая все так же косой, он маленьким, твердым шажком своих обутых в большие лапти ног влезал медленно на кручь и, хоть и трясся всем телом и отвисшими ниже рубахи портками, не пропускал на пути ни одной травинки, ни одного гриба и так же шутил с мужиками и Левиным. |
Levin walked after him and often thought he must fall, as he climbed with a scythe up a steep cliff where it would have been hard work to clamber without anything. But he climbed up and did what he had to do. | Левин шел за ним и часто думал, что он непременно упадет, поднимаясь с косою на такой крутой бугор, куда и без косы трудно влезть; но он взлезал и делал что надо. |
He felt as though some external force were moving him. | Он чувствовал, что какая-то внешняя сила двигала им. |
Chapter 6 | VI. |
Mashkin Upland was mown, the last row finished, the peasants had put on their coats and were gaily trudging home. | Машкин Верх скосили, доделали последние ряды, надели кафтаны и весело пошли к дому. |
Levin got on his horse and, parting regretfully from the peasants, rode homewards. | Левин сел на лошадь и, с сожалением простившись с мужиками, поехал домой. |
On the hillside he looked back; he could not see them in the mist that had risen from the valley; he could only hear rough, good-humored voices, laughter, and the sound of clanking scythes. | С горы он оглянулся; их не видно было в поднимавшемся из низу тумане; были слышны только веселые грубые голоса, хохот и звук сталкивающихся кос. |
Sergey Ivanovitch had long ago finished dinner, and was drinking iced lemon and water in his own room, looking through the reviews and papers which he had only just received by post, when Levin rushed into the room, talking merrily, with his wet and matted hair sticking to his forehead, and his back and chest grimed and moist. | Сергей Иванович давно уже отобедал и пил воду с лимоном и льдом в своей комнате, просматривая только что полученные с почты газеты и журналы, когда Левин, с прилипшими от пота ко лбу спутанными волосами и почерневшею, мокрою спиной и грудью, с веселым говором ворвался к нему в комнату. |
"We mowed the whole meadow! | -- А мы сработали весь луг! |
Oh, it is nice, delicious! | Ах, как хорошо, удивительно! |
And how have you been getting on?" said Levin, completely forgetting the disagreeable conversation of the previous day. | А ты как поживал? -- говорил Левин, совершенно забыв вчерашний неприятный разговор. |
"Mercy! what do you look like!" said Sergey Ivanovitch, for the first moment looking round with some dissatisfaction. "And the door, do shut the door!" he cried. "You must have let in a dozen at least." | -- Батюшки! на что ты похож!-- сказал Сергей Иванович, в первую минуту недовольно оглядываясь на брата. -- Да дверь-то, дверь-то затворяй!вскрикнул он. -- Непременно впустил десяток целый. |
Sergey Ivanovitch could not endure flies, and in his own room he never opened the window except at night, and carefully kept the door shut. | Сергей Иванович терпеть не мог мух и в своей комнате отворял окна только ночью и старательно затворял двери. |
"Not one, on my honor. | -- Ей-богу, ни одной. |
But if I have, I'll catch them. | А если впустил, я поймаю. |
You wouldn't believe what a pleasure it is! | Ты не поверишь, какое наслаждение! |
How have you spent the day?" | Ты как провел день? |
"Very well. | -- Я хорошо. |
But have you really been mowing the whole day? | Но неужели ты целый день косил? |
I expect you're as hungry as a wolf. | Ты, я думаю, голоден, как волк. |
Kouzma has got everything ready for you." | Кузьма тебе все приготовил. |
"No, I don't feel hungry even. | -- Нет, мне и есть не хочется. |
I had something to eat there. | Я там поел. |
But I'll go and wash." | А вот пойду умоюсь. |
"Yes, go along, go along, and I'll come to you directly," said Sergey Ivanovitch, shaking his head as he looked at his brother. "Go along, make haste," he added smiling, and gathering up his books, he prepared to go too. | -- Ну, иди, иди, и я сейчас приду к тебе, -- сказал Сергей Иванович, покачивая головой, глядя на брата. -- Иди-же скорей, -- прибавил он, улыбаясь, и, собрав свои книги, приготовился идти. |
He, too, felt suddenly good-humored and disinclined to leave his brother's side. "But what did you do while it was raining?" | Ему самому вдруг стало весело и не хотелось расставаться с братом. -- Ну, а во время дождя где ты был? |
"Rain? | -- Какой же дождь? |
Why, there was scarcely a drop. | Чуть покрапал. |
I'll come directly. | Так я сейчас приду. |
So you had a nice day too? | Так ты хорошо провел день? |
That's first-rate." And Levin went off to change his clothes. | Ну, и отлично. -- И Левин ушел одеваться. |
Five minutes later the brothers met in the dining room. | Через пять минут братья сошлись в столовой. |
Although it seemed to Levin that he was not hungry, and he sat down to dinner simply so as not to hurt Kouzma's feelings, yet when he began to eat the dinner struck him as extraordinarily good. | Хотя Левину и казалось, что не хочется есть, и он сел за обед, только чтобы не обидеть Кузьму, но когда начал есть, то обед показался ему чрезвычайно вкусен. |
Sergey Ivanovitch watched him with a smile. | Сергей Иванович, улыбаясь, глядел на него. |
"Oh, by the way, there's a letter for you," said he. "Kouzma, bring it down, please. | -- Ах да, тебе письмо, -- сказал он. -- Кузьма, принеси, пожалуйста, снизу. |
And mind you shut the doors." | Да смотри дверь затворяй. |
The letter was from Oblonsky. | Письмо было от Облонского. |
Levin read it aloud. | Левин вслух прочел его. |
Oblonsky wrote to him from Petersburg: | Облонский писал из Петербурга: |
"I have had a letter from Dolly; she's at Ergushovo, and everything seems going wrong there. | "Я получил письмо от Долли, она в Ергушове, и у ней все не ладится. |
Do ride over and see her, please; help her with advice; you know all about it. | Съезди, пожалуйста, к ней, помоги советом, ты все знаешь. |
She will be so glad to see you. | Она так рада будет тебя видеть. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать