Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She's quite alone, poor thing. | Она совсем одна, бедная. |
My mother-in-law and all of them are still abroad." | Теща со всеми еще за границей". |
"That's capital! | -- Вот отлично! |
I will certainly ride over to her," said Levin. "Or we'll go together. | Непременно съезжу к ним, -- сказал Левин. -- А то поедем вместе. |
She's such a splendid woman, isn't she?" | Она такая славная. Не правда ли? |
"They're not far from here, then?" | -- А они недалеко тут? |
"Twenty-five miles. | -- Верст тридцать. |
Or perhaps it is thirty. | Пожалуй, и сорок будет. |
But a capital road. | Но отличная дорога. |
Capital, we'll drive over." | Отлично съездим. |
"I shall be delighted," said Sergey Ivanovitch, still smiling. | -- Очень рад, -- все улыбаясь, сказал Сергей Иванович. |
The sight of his younger brother's appearance had immediately put him in a good humor. | Вид меньшого брата непосредственно располагал его к веселости. |
"Well, you have an appetite!" he said, looking at his dark-red, sunburnt face and neck bent over the plate. | -- Ну, аппетит у тебя! -- сказал он, глядя на его склоненное над тарелкой буро-красно-загорелое лицо и шею. |
"Splendid! | -- Отлично! |
You can't imagine what an effectual remedy it is for every sort of foolishness. | Ты не поверишь, какой это режим полезный против всякой дури. |
I want to enrich medicine with a new word: _Arbeitskur_." | Я хочу обогатить медицину новым термином: Arbeitscur. |
"Well, but you don't need it, I should fancy." | -- Ну, тебе-то это не нужно, кажется. |
"No, but for all sorts of nervous invalids." | -- Да, но разным нервным больным. |
"Yes, it ought to be tried. | -- Да, это надо испытать. |
I had meant to come to the mowing to look at you, but it was so unbearably hot that I got no further than the forest. | А я ведь хотел было прийти на покос посмотреть на тебя, но жара была такая невыносимая, что я не пошел дальше леса. |
I sat there a little, and went on by the forest to the village, met your old nurse, and sounded her as to the peasants' view of you. | Я посидел и лесом прошел на слободу, встретил твою кормилицу и сондировал ее насчет взгляда мужиков на тебя. |
As far as I can make out, they don't approve of this. | Как я понял, они не одобряют этого. |
She said: | Она сказала: |
' It's not a gentleman's work.' | "Не господское дело". |
Altogether, I fancy that in the people's ideas there are very clear and definite notions of certain, as they call it, 'gentlemanly' lines of action. | Вообще мне кажется, что в понятии народном очень твердо определены требования на известную, как они называют, "господскую" деятельность. |
And they don't sanction the gentry's moving outside bounds clearly laid down in their ideas." | И они не допускают, чтобы господа выходили из определившейся в их понятии рамки. |
"Maybe so; but anyway it's a pleasure such as I have never known in my life. | -- Может быть; но ведь это такое удовольствие, какого я в жизнь свою не испытывал. |
And there's no harm in it, you know. | И дурного ведь ничего нет. |
Is there?" answered Levin. "I can't help it if they don't like it. | Не правда ли? -- отвечал Левин. -- Что же делать, если им не нравится. |
Though I do believe it's all right. | А впрочем, я думаю, что ничего. |
Eh?" | А? |
"Altogether," pursued Sergey Ivanovitch, "you're satisfied with your day?" | -- Вообще, -- продолжал Сергей Иванович, -- ты, как я вижу, доволен своим днем. |
"Quite satisfied. | -- Очень доволен. |
We cut the whole meadow. | Мы скосили весь луг. |
And such a splendid old man I made friends with there! | И с каким стариком я там подружился! |
You can't fancy how delightful he was!" | Это ты не можешь себе представить, что за прелесть! |
"Well, so you're content with your day. | -- Ну, так доволен своим днем. |
And so am I. | И я тоже. |
First, I solved two chess problems, and one a very pretty one--a pawn opening. | Во-первых, я решил две шахматные задачи, и одна очень мила, -- открывается пешкой. |
I'll show it you. | Я тебе покажу. |
And then--I thought over our conversation yesterday." | А потом думал о нашем вчерашнем разговоре. |
"Eh! our conversation yesterday?" said Levin, blissfully dropping his eyelids and drawing deep breaths after finishing his dinner, and absolutely incapable of recalling what their conversation yesterday was about. | -- Что? о вчерашнем разговоре? -- сказал Левин, блаженно щурясь и отдуваясь после оконченного обеда и решительно не в силах вспомнить, какой это был вчерашний разговор. |
"I think you are partly right. | -- Я наложу, что ты прав отчасти. |
Our difference of opinion amounts to this, that you make the mainspring self-interest, while I suppose that interest in the common weal is bound to exist in every man of a certain degree of advancement. | Разногласие наше заключается в том, что ты ставишь двигателем личный интерес, а я полагаю, что интерес общего блага должен быть у всякого человека, стоящего на известной степени образования. |
Possibly you are right too, that action founded on material interest would be more desirable. | Может быть, ты и прав, что желательнее была бы заинтересованная материально деятельность. |
You are altogether, as the French say, too _primesauti?re_ a nature; you must have intense, energetic action, or nothing." | Вообще ты натура слишком prime-sautiere, как говорят французы; ты хочешь страстной, энергической деятельности или ничего. |
Levin listened to his brother and did not understand a single word, and did not want to understand. | Левин слушал брата и решительно ничего не понимал и не хотел понимать. |
He was only afraid his brother might ask him some question which would make it evident he had not heard. | Он только боялся, как бы брат не спросил его такой вопрос, по которому будет видно, что он ничего не слышал. |
"So that's what I think it is, my dear boy," said Sergey Ivanovitch, touching him on the shoulder. | -- Так-то, дружок, -- сказал Сергей Иванович, трогая его по плечу. |
"Yes, of course. | -- Да, разумеется. |
But, do you know? | Да что же! |
I won't stand up for my view," answered Levin, with a guilty, childlike smile. | Я не стою за свое, -- отвечал Левин с детскою, виноватою улыбкой. |
"Whatever was it I was disputing about?" he wondered. "Of course, I'm right, and he's right, and it's all first-rate. | "О чем бишь я спорил? -- думал он. -- Разумеется, и я прав и он прав, и все прекрасно. |
Only I must go round to the counting house and see to things." | Надо только пойти в контору распорядиться". |
He got up, stretching and smiling. | Он встал, потягиваясь и улыбаясь. |
Sergey Ivanovitch smiled too. | Сергей Иванович тоже улыбнулся. |
"If you want to go out, let's go together," he said, disinclined to be parted from his brother, who seemed positively breathing out freshness and energy. "Come, we'll go to the counting house, if you have to go there." | -- Хочешь пройтись, пойдем вместе, -- сказал он, не желая расставаться с братом, от которого так и веяло свежестью и бодростью. -- Пойдем, зайдем и в контору, если тебе нужно. |
"Oh, heavens!" shouted Levin, so loudly that Sergey Ivanovitch was quite frightened. | -- Ах, батюшки! -- вскрикнул Левин так громко, что Сергей Иванович испугался. |
"What, what is the matter?" | -- Что, что ты? |
"How's Agafea Mihalovna's hand?" said Levin, slapping himself on the head. "I'd positively forgotten her even." | -- Что рука Агафьи Михайловны? -- сказал Левин, ударяя себя по голове. -- Я и забыл про нее. |
"It's much better." | -- Лучше гораздо. |
"Well, anyway I'll run down to her. | -- Ну, все-таки я сбегаю к ней. |
Before you've time to get your hat on, I'll be back." | Ты не успеешь шляпы надеть, я вернусь. |
And he ran downstairs, clattering with his heels like a spring-rattle. | И он, как трещотка, загремел каблуками, сбегая с лестницы. |
Chapter 7 | VII. |
Stephan Arkadyevitch had gone to Petersburg to perform the most natural and essential official duty--so familiar to everyone in the government service, though incomprehensible to outsiders-- that duty, but for which one could hardly be in government service, of reminding the ministry of his existence--and having, for the due performance of this rite, taken all the available cash from home, was gaily and agreeably spending his days at the races and in the summer villas. Meanwhile Dolly and the children had moved into the country, to cut down expenses as much as possible. | В то время как Степан Аркадьич приехал в Петербург для исполнения самой естественной, известной всем служащим, хотя и непонятной для неслужащих, нужнейшей обязанности, без которой нет возможности служить, -- напомнить о себе в министерстве, -- и при исполнении этой обязанности, взяв почти все деньги из дому, весело и приятно проводил время и на скачках и на дачах, Долли с детьми переехала в деревню, чтоб уменьшить сколько возможно расходы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать