Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I will swing less with my arm and more with my whole body," he thought, comparing Tit's row, which looked as if it had been cut with a line, with his own unevenly and irregularly lying grass. "Буду меньше махать рукой, больше всем туловищем", -- думал он, сравнивая как по нитке обрезанный ряд Тита со своим раскиданным и неровно лежащим рядом.
The first row, as Levin noticed, Tit had mowed specially quickly, probably wishing to put his master to the test, and the row happened to be a long one. Первый ряд, как заметил Левин, Тит шел особенно быстро, вероятно желая попытать барина, и ряд попался длинен.
The next rows were easier, but still Levin had to strain every nerve not to drop behind the peasants. Следующие ряды были уже легче, но Левин все-таки должен был напрягать все свои силы, чтобы не отставать от мужиков.
He thought of nothing, wished for nothing, but not to be left behind the peasants, and to do his work as well as possible. Он ничего не думал, ничего не желал, кроме того, чтобы не отстать от мужиков и как можно лучше сработать.
He heard nothing but the swish of scythes, and saw before him Tit's upright figure mowing away, the crescent-shaped curve of the cut grass, the grass and flower heads slowly and rhythmically falling before the blade of his scythe, and ahead of him the end of the row, where would come the rest. Он слышал только лязг кос и видел пред собой удалявшуюся прямую фигуру Тита, выгнутый полукруг прокоса, медленно и волнисто склоняющиеся травы и головки цветов около лезвия своей косы и впереди себя конец ряда, у которого наступит отдых.
Suddenly, in the midst of his toil, without understanding what it was or whence it came, he felt a pleasant sensation of chill on his hot, moist shoulders. Не понимая, что это и откуда, в середине работы он вдруг испытал приятное ощущение холода по жарким вспотевшим плечам.
He glanced at the sky in the interval for whetting the scythes. Он взглянул на небо во время натачиванья косы.
A heavy, lowering storm cloud had blown up, and big raindrops were falling. Набежала низкая, тяжелая туча, и шел крупный дождь.
Some of the peasants went to their coats and put them on; others--just like Levin himself--merely shrugged their shoulders, enjoying the pleasant coolness of it. Одни мужски пошли к кафтанам и надели их; другие, точно так же как Левин, только радостно пожимали плечами под приятным освежением.
Another row, and yet another row, followed--long rows and short rows, with good grass and with poor grass. Прошли еще и еще ряд. Проходили длинные, короткие, с хорошею, с дурною травой ряды.
Levin lost all sense of time, and could not have told whether it was late or early now. Левин потерял всякое сознание времени и решительно не знал, поздно или рано теперь.
A change began to come over his work, which gave him immense satisfaction. В его работе стала происходить теперь перемена, доставлявшая ему огромное наслаждение.
In the midst of his toil there were moments during which he forgot what he was doing, and it came all easy to him, and at those same moments his row was almost as smooth and well cut as Tit's. В середине его работы на него находили минуты, во время которых он забывал то, что делал, ему становилось легко, и в эти же самые минуты ряд его выходил почти так же ровен и хорош, как и у Тита.
But so soon as he recollected what he was doing, and began trying to do better, he was at once conscious of all the difficulty of his task, and the row was badly mown. Но только что он вспоминал о том, что он делает, и начинал стараться сделать лучше, тотчас же он испытывал всю тяжесть труда, и ряд выходил дурен.
On finishing yet another row he would have gone back to the top of the meadow again to begin the next, but Tit stopped, and going up to the old man said something in a low voice to him. Пройдя еще один ряд, он хотел опять заходить, но Тит остановился и, подойдя к старику, что-то тихо сказал ему.
They both looked at the sun. Они оба поглядели на солнце.
"What are they talking about, and why doesn't he go back?" thought Levin, not guessing that the peasants had been mowing no less than four hours without stopping, and it was time for their lunch. "О чем это они говорят и отчего он не заходит ряд?" -- подумал Левин, не догадываясь, что мужики, не переставая косили уже не менее четырех часов и им пора завтракать.
"Lunch, sir," said the old man. -- Завтракать, барин, -- сказал старик.
"Is it really time? -- Разве пора?
That's right; lunch, then." Ну, завтракать.
Levin gave his scythe to Tit, and together with the peasants, who were crossing the long stretch of mown grass, slightly sprinkled with rain, to get their bread from the heap of coats, he went towards his house. Левин отдал косу Титу и с мужиками, пошедшими к кафтанам за хлебом, чрез слегка побрызганные дождем ряды длинного скошенного пространства пошел к лошади.
Only then he suddenly awoke to the fact that he had been wrong about the weather and the rain was drenching his hay. Тут только он понял, что не угадал погоду и дождь мочил его сено.
"The hay will be spoiled," he said. -- Испортит сено, -- сказал он.
"Not a bit of it, sir; mow in the rain, and you'll rake in fine weather!" said the old man. -- Ничего, барин, в дождь коси, в погоду греби!--сказал старик.
Levin untied his horse and rode home to his coffee. Левин отвязал лошадь и поехал домой пить кофе.
Sergey Ivanovitch was only just getting up. Сергей Иванович только что встал.
When he had drunk his coffee, Levin rode back again to the mowing before Sergey Ivanovitch had had time to dress and come down to the dining room. Напившись кофею, Левин уехал опять на покос, прежде чем Сергей Иванович успел одеться и выйти в столовую.
Chapter 5 V.
After lunch Levin was not in the same place in the string of mowers as before, but stood between the old man who had accosted him jocosely, and now invited him to be his neighbor, and a young peasant, who had only been married in the autumn, and who was mowing this summer for the first time. После завтрака Левин попал в ряд уже не на прежнее место, а между шутником-стариком, который пригласил его в соседи, и молодым мужиком, с осени только женатым и пошедшим косить первое лето.
The old man, holding himself erect, moved in front, with his feet turned out, taking long, regular strides, and with a precise and regular action which seemed to cost him no more effort than swinging one's arms in walking, as though it were in play, he laid down the high, even row of grass. Старик, прямо держась, шел впереди, ровно и широко передвигая вывернутые ноги, и точным и ровным движеньем, не стоившим ему, по-видимому, более труда, чем маханье руками на ходьбе, как бы играя, откладывал одинаковый, высокий ряд.
It was as though it were not he but the sharp scythe of itself swishing through the juicy grass. Точно не он, а одна острая коса сама вжикала по сочной траве.
Behind Levin came the lad Mishka. Сзади Левина шел молодой Мишка.
His pretty, boyish face, with a twist of fresh grass bound round his hair, was all working with effort; but whenever anyone looked at him he smiled. Миловидное молодое лицо его, обвязанное по волосам жгутом свежей травы, все работало от усилий; но как только взглядывали на него, он улыбался.
He would clearly have died sooner than own it was hard work for him. Он, видимо, готов был умереть скорее, чем признаться, что ему трудно.
Levin kept between them. Левин шел между ними.
In the very heat of the day the mowing did not seem such hard work to him. В самый жар косьба показалась ему не так трудна.
The perspiration with which he was drenched cooled him, while the sun, that burned his back, his head, and his arms, bare to the elbow, gave a vigor and dogged energy to his labor; and more and more often now came those moments of unconsciousness, when it was possible not to think what one was doing. Обливавший его пот прохлаждал его, а солнце, жегшее спину, голову и засученную по локоть руку, придавало крепость и упорство в работе; и чаще и чаще приходили те минуты бессознательного состояния, когда можно было не думать о том, что делаешь.
The scythe cut of itself. Коса резала сама собой.
These were happy moments. Это были счастливые минуты.
Still more delightful were the moments when they reached the stream where the rows ended, and the old man rubbed his scythe with the wet, thick grass, rinsed its blade in the fresh water of the stream, ladled out a little in a tin dipper, and offered Levin a drink. Еще радостнее были минуты, когда, подходя к реке, в которую утыкались ряды, старик обтирал мокрою густою травой косу, полоскал ее сталь в свежей воде реки, зачерпывал брусницу и угощал Левина.
"What do you say to my home-brew, eh? -- Ну-ка, кваску моего!
Good, eh?" said he, winking. А, хорош? -- говорил он, подмигивая.
And truly Levin had never drunk any liquor so good as this warm water with green bits floating in it, and a taste of rust from the tin dipper. И действительно, Левин никогда не пивал такого напитка, как эта теплая вода с плавающею зеленью и ржавым от жестяной брусницы вкусом.
And immediately after this came the delicious, slow saunter, with his hand on the scythe, during which he could wipe away the streaming sweat, take deep breaths of air, and look about at the long string of mowers and at what was happening around in the forest and the country. И тотчас после этого наступала блаженная медленная прогулка с рукой на косе, во время которой можно было отереть ливший пот, вздохнуть полною грудью и оглядеть всю тянущуюся вереницу косцов и то, что делалось вокруг, в лесу и в поле.
The longer Levin mowed, the oftener he felt the moments of unconsciousness in which it seemed not his hands that swung the scythe, but the scythe mowing of itself, a body full of life and consciousness of its own, and as though by magic, without thinking of it, the work turned out regular and well-finished of itself. Чем долее Левин косил, тем чаще и чаще он чувствовал минуты забытья, при котором уже не руки махали косой, а сама коса двигала за собой все сознающее себя, полное жизни тело, и, как бы по волшебству, без мысли о ней, работа правильная и отчетливая делалась сама собой.
These were the most blissful moments. Это были самые блаженные минуты.
It was only hard work when he had to break off the motion, which had become unconscious, and to think; when he had to mow round a hillock or a tuft of sorrel. Трудно было только тогда, когда надо было прекращать это сделавшееся бессознательным движенье и думать, когда надо было окашивать кочку или невыполонный щавельник.
The old man did this easily. Старик делал это легко.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x