Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I'm so fond of that form of field labor," said Sergey Ivanovitch. -- Я очень люблю эту работу, -- сказал Сергей Иванович.
"I'm awfully fond of it. -- Я ужасно люблю.
I sometimes mow myself with the peasants, and tomorrow I want to try mowing the whole day." Я сам косил иногда с мужиками и завтра хочу целый день косить.
Sergey Ivanovitch lifted his head, and looked with interest at his brother. Сергей Иванович поднял голову и с любопытством посмотрел на брата.
"How do you mean? -- То есть как?
Just like one of the peasants, all day long?" Наравне с мужиками, целый день?
"Yes, it's very pleasant," said Levin. -- Да, это очень приятно, -- сказал Левин.
"It's splendid as exercise, only you'll hardly be able to stand it," said Sergey Ivanovitch, without a shade of irony. -- Это прекрасно, как физическое упражнение, только едва ли ты можешь это выдержать, -- без всякой насмешки сказал Сергей Иванович.
"I've tried it. -- Я пробовал.
It's hard work at first, but you get into it. Сначала тяжело, потом втягиваешься.
I dare say I shall manage to keep it up..." Я думаю, что не отстану...
"Really! what an idea! -- Вот как!
But tell me, how do the peasants look at it? Но скажи, как мужики смотрят на это?
I suppose they laugh in their sleeves at their master's being such a queer fish?" Должно быть, посмеиваются, что чудит барин.
"No, I don't think so; but it's so delightful, and at the same time such hard work, that one has no time to think about it." -- Нет,не думаю; но это такая вместе и веселая и трудная работа, что некогда думать.
"But how will you do about dining with them? -- Но как же ты обедать с ними будешь?
To send you a bottle of Lafitte and roast turkey out there would be a little awkward." Туда лафиту тебе прислать и индюшку жареную уж неловко.
"No, I'll simply come home at the time of their noonday rest." -- Нет, я только в одно время с их отдыхом приеду домой.
Next morning Konstantin Levin got up earlier than usual, but he was detained giving directions on the farm, and when he reached the mowing grass the mowers were already at their second row. На другое утро Константин Левин встал раньше обыкновенного, но хозяйственные распоряжения задержали его, и когда он приехал на покос, косцы шли уже по второму ряду.
From the uplands he could get a view of the shaded cut part of the meadow below, with its grayish ridges of cut grass, and the black heaps of coats, taken off by the mowers at the place from which they had started cutting. Еще с горы открылась ему под горою тенистая, уже скошенная часть луга, с сереющими рядами и черными кучками кафтанов, снятых косцами на том месте, откуда они зашли первый ряд.
Gradually, as he rode towards the meadow, the peasants came into sight, some in coats, some in their shirts mowing, one behind another in a long string, swinging their scythes differently. По мере того как он подъезжал, ему открывались шедшие друг за другом растянутою вереницей и различно махавшие косами мужики, кто в кафтанах, кто в одних рубахах.
He counted forty-two of them. Он насчитал их сорок два человека.
They were mowing slowly over the uneven, low-lying parts of the meadow, where there had been an old dam. Они медленно двигались по неровному низу луга, где была старая запруда.
Levin recognized some of his own men. Некоторых своих Левин узнал.
Here was old Yermil in a very long white smock, bending forward to swing a scythe; there was a young fellow, Vaska, who had been a coachman of Levin's, taking every row with a wide sweep. Тут был старик Ермил в очень длинной белой рубахе, согнувшись махавший косой; тут был молодой малый Васька, бывший у Левина в кучерах, с размаха бравший каждый ряд.
Here, too, was Tit, Levin's preceptor in the art of mowing, a thin little peasant. Тут был и Тит, по косьбе дядька Левина, маленький, худенький мужичок.
He was in front of all, and cut his wide row without bending, as though playing with the scythe. Он, не сгибаясь, шел передом, как бы играя косой, срезывая свой широкий ряд.
Levin got off his mare, and fastening her up by the roadside went to meet Tit, who took a second scythe out of a bush and gave it to him. Левин слез с лошади и, привязав ее у дороги, сошелся с Титом, который, достав из куста вторую косу, подал ее.
"It's ready, sir; it's like a razor, cuts of itself," said Tit, taking off his cap with a smile and giving him the scythe. -- Готова, барин; бреет, сама косит, -- сказал Тит, с улыбкой снимая шапку и подавая ему косу.
Levin took the scythe, and began trying it. Левин взял косу и стал примериваться.
As they finished their rows, the mowers, hot and good-humored, came out into the road one after another, and, laughing a little, greeted the master. Кончившие свои ряды, потные и веселые косцы выходили один за другим на дорогу и, посмеиваясь, здоровались с барином.
They all stared at him, but no one made any remark, till a tall old man, with a wrinkled, beardless face, wearing a short sheepskin jacket, came out into the road and accosted him. Они все глядели на него, но никто ничего не говорил до тех пор, пока вышедший на дорогу высокий старик со сморщенным и безбородым лицом, в овчинной куртке, не обратился к нему.
"Look'ee now, master, once take hold of the rope there's no letting it go!" he said, and Levin heard smothered laughter among the mowers. -- Смотри, барин, взялся за гуж, не отставать! -сказал он, и Левин услыхал сдержанный смех между косцами.
"I'll try not to let it go," he said, taking his stand behind Tit, and waiting for the time to begin. -- Постараюсь не отстать, -- сказал он, становясь за Титом и выжидая времени начинать.
"Mind'ee," repeated the old man. -- Мотри, -- повторил старик.
Tit made room, and Levin started behind him. Тит освободил место, и Левин пошел за ним.
The grass was short close to the road, and Levin, who had not done any mowing for a long while, and was disconcerted by the eyes fastened upon him, cut badly for the first moments, though he swung his scythe vigorously. Трава была низкая, придорожная, и Левин, давно не косивший и смущенный обращенными на себя взглядами, в первые минуты косил дурно, хотя и махал сильно.
Behind him he heard voices: Сзади его послышались голоса:
"It's not set right; handle's too high; see how he has to stoop to it," said one. -- Насажена неладно, рукоятка высока, вишь, ему сгибаться как, -- сказал один.
"Press more on the heel," said another. -- Пяткой больше налягай, -- сказал другой.
"Never mind, he'll get on all right," the old man resumed. "He's made a start.... -- Ничего, ладно, настрыкается, -- продолжал старик. -- Вишь, пошел...
You swing it too wide, you'll tire yourself out.... Широк ряд берешь, умаешься...
The master, sure, does his best for himself! Хозяин, нельзя, для себя старается!
But see the grass missed out! А вишь, подрядье-то!
For such work us fellows would catch it!" За это нашего брата по горбу, бывало.
The grass became softer, and Levin, listening without answering, followed Tit, trying to do the best he could. Трава пошла мягче, и Левин, слушая, но не отвечая и стараясь косить как можно лучше, шел за Титом.
They moved a hundred paces. Они прошли шагов сто.
Tit kept moving on, without stopping, not showing the slightest weariness, but Levin was already beginning to be afraid he would not be able to keep it up: he was so tired. Тит все шел, не останавливаясь, не выказывая ни малейшей усталости; но Левину уже страшно становилось, что он не выдержит: так он устал.
He felt as he swung his scythe that he was at the very end of his strength, and was making up his mind to ask Tit to stop. Он чувствовал, что махает из последних сил, и решился просить Тита остановиться.
But at that very moment Tit stopped of his own accord, and stooping down picked up some grass, rubbed his scythe, and began whetting it. Но в это самое время Тит сам остановился и, нагнувшись, взял травы, отер косу и стал точить.
Levin straightened himself, and drawing a deep breath looked round. Левин расправился и, вздохнув, оглянулся.
Behind him came a peasant, and he too was evidently tired, for he stopped at once without waiting to mow up to Levin, and began whetting his scythe. Сзади его шел мужик и, очевидно, также устал, потому что сейчас же, не доходя Левина, остановился и принялся точить.
Tit sharpened his scythe and Levin's, and they went on. Тит намочил свою косу и косу Левина, и они пошли дальше.
The next time it was just the same. На втором приеме было то же.
Tit moved on with sweep after sweep of his scythe, not stopping nor showing signs of weariness. Тит шел мах за махом, не останавливаясь и не уставая.
Levin followed him, trying not to get left behind, and he found it harder and harder: the moment came when he felt he had no strength left, but at that very moment Tit stopped and whetted the scythes. Левин шел за ним, стараясь не отставать, и ему становилось все труднее и труднее: наступала минута, когда, он чувствовал, у него не остается более сил, но в это самое время Тит останавливался и точил.
So they mowed the first row. Так они прошли первый ряд.
And this long row seemed particularly hard work to Levin; but when the end was reached and Tit, shouldering his scythe, began with deliberate stride returning on the tracks left by his heels in the cut grass, and Levin walked back in the same way over the space he had cut, in spite of the sweat that ran in streams over his face and fell in drops down his nose, and drenched his back as though he had been soaked in water, he felt very happy. И длинный ряд этот показался особенно труден Левину; но зато, когда ряд был дойден и Тит, вскинув на плечо косу, медленными шагами пошел заходить по следам, оставленным его каблуками по прокосу, и Левин точно так же пошел по своему прокосу, -- несмотря на то, что пот катил градом по его лицу и капал с носа и вся спина его была мокра, как вымученная в воде, ему было очень хорошо.
What delighted him particularly was that now he knew he would be able to hold out. В особенности радовало его то, что он знал теперь, что выдержит.
His pleasure was only disturbed by his row not being well cut. Его удовольствие отравилось только тем, что ряд его был нехорош.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x