Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The ignorant peasant-women starve the children, and the people stagnate in darkness, and are helpless in the hands of every village clerk, while you have at your disposal a means of helping them, and don't help them because to your mind it's of no importance." | Грубые бабки замаривают детей, и народ коснеет в невежестве и остается во власти всякого писаря, а тебе дано в руки средство помочь этому, и ты не помогаешь, потому что, по-твоему, это не важно. |
And Sergey Ivanovitch put before him the alternative: either you are so undeveloped that you can't see all that you can do, or you won't sacrifice your ease, your vanity, or whatever it is, to do it. | И Сергей Иванович поставил ему дилемму: или ты так неразвит, что не можешь видеть всего, что можешь сделать, или ты не хочешь поступиться своим спокойствием, тщеславием, я не знаю чем, чтоб это сделать. |
Konstantin Levin felt that there was no course open to him but to submit, or to confess to a lack of zeal for the public good. | Константин Левин чувствовал, что ему остается только покориться или признаться в недостатке любви к общему делу. |
And this mortified him and hurt his feelings. | И это его оскорбило и огорчило. |
"It's both," he said resolutely: "I don't see that it was possible..." | -- И то и другое, -- сказал он решительно. -- Я не вижу, чтобы можно было... |
"What! was it impossible, if the money were properly laid out, to provide medical aid?" | -- Как? Нельзя, хорошо разместив деньги, дать врачебную помощь? |
"Impossible, as it seems to me.... | -- Нельзя, как мне кажется... |
For the three thousand square miles of our district, what with our thaws, and the storms, and the work in the fields, I don't see how it is possible to provide medical aid all over. | На четыре тысячи квадратных верст нашего уезда, с нашими зажорами, метелями, рабочею порой, я не вижу возможности давать повсеместно врачебную помощь. |
And besides, I don't believe in medicine." | Да и вообще не верю в медицину. |
"Oh, well, that's unfair...I can quote to you thousands of instances.... | -- Ну, позволь; это несправедливо... Я тебе тысячи примеров назову... |
But the schools, anyway." | Ну, а школы? |
"Why have schools?" | -- Зачем школы? |
"What do you mean? | -- Что ты говоришь? |
Can there be two opinions of the advantage of education? | Разве может быть сомнение в пользе образования? |
If it's a good thing for you, it's a good thing for everyone." | Если оно хорошо для тебя, то и для всякого. |
Konstantin Levin felt himself morally pinned against a wall, and so he got hot, and unconsciously blurted out the chief cause of his indifference to public business. | Константин Левин чувствовал себя нравственно припертым к стене и потому разгорячился и высказал невольно главную причину своего равнодушия к общему делу. |
"Perhaps it may all be very good; but why should I worry myself about establishing dispensaries which I shall never make use of, and schools to which I shall never send my children, to which even the peasants don't want to send their children, and to which I've no very firm faith that they ought to send them?" said he. | -- Может быть, все это хорошо; но мне-то зачем заботиться об учреждении пунктов медицинских, которыми я никогда не пользуюсь, и школ, куда я своих детей не буду посылать, куда и крестьяне не хотят посылать детей, и я еще не твердо верю, что нужно их посылать? -- сказал он. |
Sergey Ivanovitch was for a minute surprised at this unexpected view of the subject; but he promptly made a new plan of attack. | Сергея Ивановича на минуту удивило это неожиданное воззрение на дело; но он тотчас составил новый план атаки. |
He was silent for a little, drew out a hook, threw it in again, and turned to his brother smiling. | Он помолчал, вынул одну удочку, перекинул и, улыбаясь, обратился к брату. |
"Come, now.... | -- Ну, позволь... |
In the first place, the dispensary is needed. | Во-первых, пункт медицинский понадобился. |
We ourselves sent for the district doctor for Agafea Mihalovna." | Вот мы для Агафьи Михайловны послали за земским доктором. |
"Oh, well, but I fancy her wrist will never be straight again." | -- Ну, я думаю, что рука останется кривою. |
"That remains to be proved.... | -- Это еще вопрос... |
Next, the peasant who can read and write is as a workman of more use and value to you." | Потом грамотный мужик, работник тебе же нужнее и дороже. |
"No, you can ask anyone you like," Konstantin Levin answered with decision, "the man that can read and write is much inferior as a workman. | -- Нет, у кого хочешь спроси, -- решительно отвечал Константин Левин, -- грамотный как работник гораздо хуже. |
And mending the highroads is an impossibility; and as soon as they put up bridges they're stolen." | И дороги починить нельзя; а мосты как поставят, так и украдут. |
"Still, that's not the point," said Sergey Ivanovitch, frowning. He disliked contradiction, and still more, arguments that were continually skipping from one thing to another, introducing new and disconnected points, so that there was no knowing to which to reply. | -- Впрочем, -- нахмурившись, сказал Сергей Иванович, не любивший противоречий и в особенности таких, которые беспрестанно перескакивали с од-- ного на другое и без всякой связи вводили новые доводы, так что нельзя было знать, на что отвечать, -- впрочем, не в том дело. |
"Do you admit that education is a benefit for the people?" | Позволь. Признаешь ли ты, что образование есть благо для народа? |
"Yes, I admit it," said Levin without thinking, and he was conscious immediately that he had said what he did not think. | -- Признаю, -- сказал Левин нечаянно и тотчас же подумал, что он сказал не то,что думает. |
He felt that if he admitted that, it would be proved that he had been talking meaningless rubbish. | Он чувствовал, что, если он признает это, ему будет доказано, что он говорит пустяки, не имеющие никакого смысла. |
How it would be proved he could not tell, but he knew that this would inevitably be logically proved to him, and he awaited the proofs. | Как это будет ему доказано, он не знал, но знал, что это, несомненно, логически будет ему доказано, и он ждал этого доказательства. |
The argument turned out to be far simpler than he had expected. | Довод вышел гораздо проще, чем того ожидал Константин Левин. |
"If you admit that it is a benefit," said Sergey Ivanovitch, "then, as an honest man, you cannot help caring about it and sympathizing with the movement, and so wishing to work for it." | -- Если ты признаешь это благом, -- сказал Сергей Иванович, -- то ты, как честный человек, не можешь не любить и не сочувствовать такому делу и потому не желать работать для него. |
"But I still do not admit this movement to be just," said Konstantin Levin, reddening a little. | -- Но я еще не признаю этого дела хорошим, -покраснев, сказал Константин Левин. |
"What! | -- Как? |
But you said just now..." | Да ты сейчас сказал... |
"That's to say, I don't admit it's being either good or possible." | -- То есть я не признаю его ни хорошим, ни возможным. |
"That you can't tell without making the trial." | -- Этого ты не можешь знать, не сделав усилий. |
"Well, supposing that's so," said Levin, though he did not suppose so at all, "supposing that is so, still I don't see, all the same, what I'm to worry myself about it for." | -- Ну, положим, -- сказал Левин, хотя вовсе не полагал этого, -- положим что это так; но я все-таки не вижу, для чего я буду об этом заботиться. |
"How so?" | -- То есть как? |
"No; since we are talking, explain it to me from the philosophical point of view," said Levin. | Нет, уж если мы разговорились, то объясни мне с философской точки зрения, -- сказал Левин. |
"I can't see where philosophy comes in," said Sergey Ivanovitch, in a tone, Levin fancied, as though he did not admit his brother's right to talk about philosophy. | -- Я не понимаю, к чему тут философия, -- сказал Сергей Иванович, как показалось Левину, таким тоном, как будто он не признавал права брата рассуждать о философии. |
And that irritated Levin. | И это раздражило Левина. |
"I'll tell you, then," he said with heat, "I imagine the mainspring of all our actions is, after all, self-interest. | -- Вот к чему! -- горячась, заговорил он. -- Я думаю, что двигатель всех наших действий есть все-таки личное счастье. |
Now in the local institutions I, as a nobleman, see nothing that could conduce to my prosperity, and the roads are not better and could not be better; my horses carry me well enough over bad ones. | Теперь в земских учреждениях я, как дворянин, не вижу ничего, что бы содействовало моему благосостоянию. Дороги -- не лучше и не могут быть лучше; лошади мои везут меня и по дурным. |
Doctors and dispensaries are no use to me. An arbitrator of disputes is no use to me. I never appeal to him, and never shall appeal to him. | Доктора и пункта мне не нужно, мировой судья мне не нужен, -- я никогда не обращаюсь к нему и не обращусь. |
The schools are no good to me, but positively harmful, as I told you. | Школы мне не только не нужны, но даже вредны, как я тебе говорил. |
For me the district institutions simply mean the liability to pay fourpence halfpenny for every three acres, to drive into the town, sleep with bugs, and listen to all sorts of idiocy and loathsomeness, and self-interest offers me no inducement." | Для меня земские учреждения просто повинность платить восемнадцать копеек с десятины, ездить в город, ночевать с клопами и слушать всякий вздор и гадости, а личный интерес меня не побуждает. |
"Excuse me," Sergey Ivanovitch interposed with a smile, "self-interest did not induce us to work for the emancipation of the serfs, but we did work for it." | -- Позволь, -- перебил с улыбкой Сергей Иванович, -- личный интерес не побуждал нас работать для освобождения крестьян, а мы работали. |
"No!" Konstantin Levin broke in with still greater heat; "the emancipation of the serfs was a different matter. | -- Нет! -- все более горячась, перебил Константин. -- Освобождение крестьян было другое дело. |
There self-interest did come in. | Тут был личный интерес. |
One longed to throw off that yoke that crushed us, all decent people among us. | Хотелось сбросить с себя это ярмо, которое давило нас, всех хороших людей. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать