Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Darya Alexandrovna would not have let things go so far on such a day had she been present; but she had to support the English governess's authority, and she upheld her decision that Grisha should have no tart. | Дарья Александровна не допустила бы в такой день до наказания, если б она была тут; но надо было поддержать распоряжение англичанки, и она подтвердила ее решение, что Грише не будет сладкого пирога. |
This rather spoiled the general good humor. | Это испортило немного общую радость. |
Grisha cried, declaring that Nikolinka had whistled too, and he was not punished, and that he wasn't crying for the tart--he didn't care--but at being unjustly treated. | Гриша плакал, говоря, что и Николенька свистал, но что вот его не наказали, и что он не от пирога плачет, -- ему все равно, -- но о том, что с ним несправедливы. |
This was really too tragic, and Darya Alexandrovna made up her mind to persuade the English governess to forgive Grisha, and she went to speak to her. | Это было слишком уже грустно, и Дарья Александровна решилась, переговорив с англичанкой, простить Гришу и пошла к ней. |
But on the way, as she passed the drawing room, she beheld a scene, filling her heart with such pleasure that the tears came into her eyes, and she forgave the delinquent herself. | Но тут, проходя чрез залу, она увидала сцену, заполнившую такою радостью ее сердце, что слезы выступали ей на глаза, и она сама простила преступника. |
The culprit was sitting at the window in the corner of the drawing room; beside him was standing Tanya with a plate. | Наказанный сидел в зале на угловом окне; подле него стояла Таня с тарелкой. |
On the pretext of wanting to give some dinner to her dolls, she had asked the governess's permission to take her share of tart to the nursery, and had taken it instead to her brother. | Под видом желания обеда для кукол, она попросила у англичанки позволения снести свою порцию пирога в детскую и вместо этого принесла ее брату. |
While still weeping over the injustice of his punishment, he was eating the tart, and kept saying through his sobs, | Продолжая плакать о несправедливости претерпенного им наказания, он ел принесенный пирог и сквозь рыдания приговаривал: |
"Eat yourself; let's eat it together...together." | "Ешь сама, вместе будем есть... вместе". |
Tanya had at first been under the influence of her pity for Grisha, then of a sense of her noble action, and tears were standing in her eyes too; but she did not refuse, and ate her share. | На Таню сначала подействовала жалость за Гришу, потом сознание своего добродетельного поступка, и слезы у ней тоже стояли в глазах; но она, не отказываясь, ела свою долю. |
On catching sight of their mother they were dismayed, but, looking into her face, they saw they were not doing wrong. They burst out laughing, and, with their mouths full of tart, they began wiping their smiling lips with their hands, and smearing their radiant faces all over with tears and jam. | Увидав мать, они испугались, но, вглядевшись в ее лицо, поняли, что они делают хорошо, засмеялись и с полными пирогом ртами стали обтирать улыбающиеся губы руками и измазали все свои сияющие лица слезами и вареньем. |
"Mercy! | -- Матушки!! |
Your new white frock! | Новое белое платье! |
Tanya! | Таня! |
Grisha!" said their mother, trying to save the frock, but with tears in her eyes, smiling a blissful, rapturous smile. | Гриша! -- говорила мать, стараясь спасти платье, но со слезами на глазах улыбаясь блаженною, восторженною улыбкой. |
The new frocks were taken off, and orders were given for the little girls to have their blouses put on, and the boys their old jackets, and the wagonette to be harnessed; with Brownie, to the bailiff’s annoyance, again in the shafts, to drive out for mushroom picking and bathing. | Новые платья сняли, велели надеть девочкам блузки, а мальчикам старые курточки и велели закладывать линейку -- опять, к огорчению приказчика, Бурого в дышло, -- чтоб ехать за грибами и на купальню. |
A roar of delighted shrieks arose in the nursery, and never ceased till they had set off for the bathing-place. | Стон восторженного визга поднялся в детской и не умолкал до самого отъезда на купальню. |
They gathered a whole basketful of mushrooms; even Lily found a birch mushroom. | Грибов набрали целую корзинку, даже Лили нашла березовый гриб. |
It had always happened before that Miss Hoole found them and pointed them out to her; but this time she found a big one quite of herself, and there was a general scream of delight, | Прежде бывало так, что мисс Гуль найдет и покажет ей; но теперь она сама нашла большой березовый шлюпик, и был общий восторженный крик: |
"Lily has found a mushroom!" | "Лили нашла шлюпик!" |
Then they reached the river, put the horses under the birch trees, and went to the bathing-place. | Потом подъехали к реке, поставили лошадей под березками и пошли в купальню. |
The coachman, Terenty, fastened the horses, who kept whisking away the flies, to a tree, and, treading down the grass, lay down in the shade of a birch and smoked his shag, while the never-ceasing shrieks of delight of the children floated across to him from the bathing-place. | Кучер Терентий, привязав к дереву отмахивающихся от оводов лошадей, лег, приминая траву, в тени березы и курил тютюн, а из купальни до-- носился до него неумолкавший детский веселый визг. |
Though it was hard work to look after all the children and restrain their wild pranks, though it was difficult too to keep in one's head and not mix up all the stockings, little breeches, and shoes for the different legs, and to undo and to do up again all the tapes and buttons, Darya Alexandrovna, who had always liked bathing herself, and believed it to be very good for the children, enjoyed nothing so much as bathing with all the children. | Хотя и хлопотливо было смотреть за всеми детьми и останавливать их шалости, хотя и трудно было вспомнить и не перепутать все эти чулочки, панталончики, башмачки с разных ног и развязывать, расстегивать и завязывать тесемочки и пуговки, Дарья Александровна, сама для себя любившая всегда купанье, считавшая его полезным для детей, ничем так не наслаждалась, как этим купаньем со всеми детьми. |
To go over all those fat little legs, pulling on their stockings, to take in her arms and dip those little naked bodies, and to hear their screams of delight and alarm, to see the breathless faces with wide-open, scared, and happy eyes of all her splashing cherubs, was a great pleasure to her. | Перебирать все эти пухленькие ножки, натягивая на них чулочки, брать в руки и окунать эти голенькие тельца и слышать то радостные, то испуганные визги; видеть эти задыхающиеся, с открытыми, испуганными и веселыми глазами лица, этих брызгающихся своих херувимчиков было для нее большое наслаждение. |
When half the children had been dressed, some peasant women in holiday dress, out picking herbs, came up to the bathing-shed and stopped shyly. | Когда уже половина детей были одеты, к купальне подошли и робко остановились нарядные бабы, ходившие за сныткой и молочником. |
Marya Philimonovna called one of them and handed her a sheet and a shirt that had dropped into the water for her to dry them, and Darya Alexandrovna began to talk to the women. | Матрена Филимоновна кликнула одну, чтобы дать ей высушить уроненную в воду простыню и рубашку, и Дарья Александровна разговорилась с бабами. |
At first they laughed behind their hands and did not understand her questions, but soon they grew bolder and began to talk, winning Darya Alexandrovna's heart at once by the genuine admiration of the children that they showed. | Бабы, сначала смеявшиеся в руку и не понимавшее вопроса, скоро осмелились и разговорились, тотчас же подкупив Дарью Александровну искренним любованьем детьми, которое они выказывали. |
"My, what a beauty! as white as sugar," said one, admiring Tanitchka, and shaking her head; "but thin..." | -- Ишь ты красавица, беленькая, как сахар, -говорила одна, любуясь на Танечку и покачивая головой. -- А худая |
"Yes, she has been ill." | -- Да, больна была. |
"And so they've been bathing you too," said another to the baby. | -- Вишь ты, знать тоже купали, -- говорила другая на грудного. |
"No; he's only three months old," answered Darya Alexandrovna with pride. | -- Нет, ему только три месяца, -- отвечала с гордостью Дарья Александровна. |
"You don't say so!" | -- Ишь ты! |
"And have you any children?" | -- А у тебя есть дети? |
"I've had four; I've two living--a boy and a girl. | -- Было четверо, двое осталось: мальчик и девочка. |
I weaned her last carnival." | Вот в прошлый мясоед отняла. |
"How old is she?" | -- А сколько ей? |
"Why, two years old." | -- Да другой годок. |
"Why did you nurse her so long?" | -- Что же ты так долго кормила? |
"It's our custom; for three fasts..." | -- Наше обыкновение: три поста... |
And the conversation became most interesting to Darya Alexandrovna. What sort of time did she have? What was the matter with the boy? Where was her husband? Did it often happen? | И разговор стал самый интересный для Дарьи Александровны: как рожала? чем был болен? где муж? часто ли бывает? |
Darya Alexandrovna felt disinclined to leave the peasant women, so interesting to her was their conversation, so completely identical were all their interests. | Дарье Александровне не хотелось уходить от баб, так интересен ей был разговор с ними, так совершенно одни и те же были их интересы. |
What pleased her most of all was that she saw clearly what all the women admired more than anything was her having so many children, and such fine ones. | Приятнее же всего Дарье Александровне было то, что она ясно видела, как все эти женщины любовались более всего тем, как много было у нее детей и как они хороши. |
The peasant women even made Darya Alexandrovna laugh, and offended the English governess, because she was the cause of the laughter she did not understand. | Бабы и насмешили Дарью Александровну и обидели англичанку тем, что она была причиной этого непонятного для нее смеха. |
One of the younger women kept staring at the Englishwoman, who was dressing after all the rest, and when she put on her third petticoat she could not refrain from the remark, | Одна из молодых баб приглядывалась к англичанке, одевавшейся после всех, и когда она надела на себя третью юбку, то не могла удержаться от замечания: |
"My, she keeps putting on and putting on, and she'll never have done!" she said, and they all went off into roars. | "Ишь ты, крутила, крутила, все не накрутит!" -сказала она, и все разразились хохотом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать