Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It seemed to her that such principles could only be a hindrance in farm management. Ей казалось, что такого рода рассуждения могут только мешать хозяйству.
It all seemed to her a far simpler matter: all that was needed, as Marya Philimonovna had explained, was to give Brindle and Whitebreast more food and drink, and not to let the cook carry all the kitchen slops to the laundry maid's cow. Ей казалось все это гораздо проще: что надо только, как объясняла Матрена Филимоновна, давать Пеструхе и Белопахой больше корму и пойла и чтобы повар не уносил помои из кухни для прачкиной коровы.
That was clear. Это было ясно.
But general propositions as to feeding on meal and on grass were doubtful and obscure. А рассуждения о мучном и травяном корме были сомнительны и неясны.
And, what was most important, she wanted to talk about Kitty. Главное же, ей хотелось говорить о Кити...
Chapter 10 X .
"Kitty writes to me that there's nothing she longs for so much as quiet and solitude," Dolly said after the silence that had followed. -- Кити пишет мне, что ничего так не желает, как уединения и спокойствия, -- сказала Долли после наступившего молчания.
"And how is she--better?" Levin asked in agitation. -- А что, здоровье ее лучше? -- с волнением спросил Левин.
"Thank God, she's quite well again. -- Слава богу, она совсем поправилась.
I never believed her lungs were affected." Я никогда не верила, чтоб у нее была грудная болезнь.
"Oh, I'm very glad!" said Levin, and Dolly fancied she saw something touching, helpless, in his face as he said this and looked silently into her face. -- Ах, я очень рад! -- сказал Левин, и что-то трогательное, беспомощное показалось Долли в его лице в то время, как он сказал это и молча смотрел на нее.
"Let me ask you, Konstantin Dmitrievitch," said Darya Alexandrovna, smiling her kindly and rather mocking smile, "why is it you are angry with Kitty?" -- Послушайте, Константин Дмитрич, -- сказала Дарья Александровна, улыбаясь своею доброю и несколько насмешливою улыбкой, -- за что вы сердитесь на Кити?
"I? -- Я?
I'm not angry with her," said Levin. Я не сержусь, -- сказал Левин.
"Yes, you are angry. -- Нет, вы сердитесь.
Why was it you did not come to see us nor them when you were in Moscow?" Отчего вы не заехали ни к нам, ни к ним, когда были в Москве?
"Darya Alexandrovna," he said, blushing up to the roots of his hair, "I wonder really that with your kind heart you don't feel this. -- Дарья Александровна, -- сказал он, краснея до корней волос, -- я удивляюсь даже, что вы, с вашею добротой, не чувствуете этого.
How it is you feel no pity for me, if nothing else, when you know..." Как вам прос-- то не жалко меня, когда вы знаете...
"What do I know?" -- Что я знаю?
"You know I made an offer and that I was refused," said Levin, and all the tenderness he had been feeling for Kitty a minute before was replaced by a feeling of anger for the slight he had suffered. -- Знаете, что я делал предложение и что мне отказано, -- проговорил Левин, и вся та нежность, которую минуту тому назад он чувствовал к Кити, заменилась в душе его чувством злобы за оскорбление.
"What makes you suppose I know?" -- Почему же вы думаете, что я знаю?
"Because everybody knows it..." -- Потому что все это знают.
"That's just where you are mistaken; I did not know it, though I had guessed it was so." -- Вот уж в этом вы ошибаетесь; я не знала этого, хотя и догадывалась.
"Well, now you know it." -- А! ну так вы теперь знаете.
"All I knew was that something had happened that made her dreadfully miserable, and that she begged me never to speak of it. -- Я знала только то, что что-то было, что ее ужасно мучало, и что она просила меня никогда не говорить об этом.
And if she would not tell me, she would certainly not speak of it to anyone else. А если она не сказала мне, то она никому не говорила.
But what did pass between you? Но что же у вас было?
Tell me." Скажите мне.
"I have told you." -- Я вам сказал, что было.
"When was it?" -- Когда?
"When I was at their house the last time." -- Когда я был в последний раз у вас.
"Do you know that," said Darya Alexandrovna, "I am awfully, awfully sorry for her. -- А знаете, что я вам скажу, -- сказала Дарья Александровна, -- мне ее ужасно, ужасно жалко.
You suffer only from pride...." Вы страдаете только от гордости...
"Perhaps so," said Levin, "but..." -- Может быть, -- сказал Левин, -- но...
She interrupted him. Она перебила его:
"But she, poor girl...I am awfully, awfully sorry for her. -- Но ее, бедняжку, мне ужасно и ужасно жалко.
Now I see it all." Теперь я все понимаю.
"Well, Darya Alexandrovna, you must excuse me," he said, getting up. "Good-bye, Darya Alexandrovna, till we meet again." -- Ну, Дарья Александровна, вы меня извините, -сказал он, вставая. -- Прощайте! Дарья Александровна, до свиданья.
"No, wait a minute," she said, clutching him by the sleeve. "Wait a minute, sit down." -- Нет, постойте, -- сказала она, схватывая его за рукав. -- Постойте, садитесь.
"Please, please, don't let us talk of this," he said, sitting down, and at the same time feeling rise up and stir within his heart a hope he had believed to be buried. -- Пожалуйста, пожалуйста, не будем говорить об этом, -- сказал он, садясь и вместе с тем чувствуя, что в сердце его поднимается и шевелится казавшаяся ему похороненною надежда.
"If I did not like you," she said, and tears came intoher eyes; "if I did not know you, as I do know you . .!! -- Если б я вас не любила, -- сказала Дарья Александровна, и слезы выступили ей на глаза, -если б я вас не знала, как я вас знаю...
The feeling that had seemed dead revived more and more, rose up and took possession of Levin's heart. Казавшееся мертвым чувство оживало все более и более, поднималось и завладевало сердцем Левина.
"Yes, I understand it all now," said Darya Alexandrovna. "You can't understand it; for you men, who are free and make your own choice, it's always clear whom you love. -- Да, я теперь все поняла, -- продолжала Дарья Александровна. -- Вы этого не можете понять; вам, мужчинам, свободным и выбирающим, всегда ясно, кого вы любите.
But a girl's in a position of suspense, with all a woman's or maiden's modesty, a girl who sees you men from afar, who takes everything on trust,-- a girl may have, and often has, such a feeling that she cannot tell what to say." Но девушка в положении ожидания, с этим женским, девичьим стыдом, девушка, которая видит вас, мужчин, издалека, принимает все на слово, -- у девушки бывает и может быть такое чувство, что она не знает, что сказать.
"Yes, if the heart does not speak..." -- Да, если сердце не говорит...
"No, the heart does speak; but just consider: you men have views about a girl, you come to the house, you make friends, you criticize, you wait to see if you have found what you love, and then, when you are sure you love her, you make an offer...." -- Нет, сердце говорит, но вы подумайте: вы, мужчины, имеете виды на девушку, вы ездите в дом, вы сближаетесь, высматриваете, выжидаете, найдете ли вы то, что вы любите, и потом, когда вы убеждены, что любите, вы делаете предложение...
"Well, that's not quite it." -- Ну, это не совсем так.
"Anyway you make an offer, when your love is ripe or when the balance has completely turned between the two you are choosing from. -- Все равно, вы делаете предложение, когда ваша любовь созрела или когда у вас между двумя выбираемыми совершился перевес.
But a girl is not asked. А девушку не спрашивают.
She is expected to make her choice, and yet she cannot choose, she can only answer 'yes' or 'no.'" Хотят, чтоб она сама выбирала, а она не может выбрать и только отвечает: да и нет.
"Yes, to choose between me and Vronsky," thought Levin, and the dead thing that had come to life within him died again, and only weighed on his heart and set it aching. "Да, выбор между мной и Вронским", -- подумал Левин, и оживавший в душе его мертвец опять умер и только мучительно давил его сердце.
"Darya Alexandrovna," he said, "that's how one chooses a new dress or some purchase or other, not love. -- Дарья Александровна, -- сказал он, -- так выбирают платье или не знаю какую покупку, а не любовь...
The choice has been made, and so much the better.... Выбор сделан, и тем лучше...
And there can be no repeating it." И повторенья быть не может.
"Ah, pride, pride!" said Darya Alexandrovna, as though despising him for the baseness of this feeling in comparison with that other feeling which only women know. "At the time when you made Kitty an offer she was just in a position in which she could not answer. -- Ах, гордость и гордость!-- сказала Дарья Александровна, как будто презирая его за низость этого чувства в сравнении с тем, другим чувством, которое знают одни женщины. -- В то время как вы делали предложение Кити, она именно была в том положении, когда она не могла отвечать.
She was in doubt. В ней было колебание.
Doubt between you and Vronsky. Him she was seeing every day, and you she had not seen for a long while. Колебание: вы или Вронский. -- Его она видела каждый день, вас давно не видала.
Supposing she had been older...I, for instance, in her place could have felt no doubt. Положим, если б она была старше, -- для меня, например, на ее месте не могло бы быть колебанья.
I always disliked him, and so it has turned out." Он мне всегда противен был, и так и кончилось.
Levin recalled Kitty's answer. Левин вспомнил ответ Кити.
She had said: "_No, that cannot be_..." Она сказала: Нет, это не может быть...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x