Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Darya Alexandrovna," he said dryly, "I appreciate your confidence in me; I believe you are making a mistake. | -- Дарья Александровна, -- сказал он сухо, -- я ценю вашу доверенность ко мне; я думаю, что вы ошибаетесь. |
But whether I am right or wrong, that pride you so despise makes any thought of Katerina Alexandrovna out of the question for me,-- you understand, utterly out of the question." | Но, прав я или неправ, эта гордость, которую вы так презираете, делает то, что для меня всякая мысль о Катерине Александровне невозможна, -вы понимаете, совершенно невозможна. |
"I will only say one thing more: you know that I am speaking of my sister, whom I love as I love my own children. | -- Я только одно еще скажу: вы понимаете, что я говорю о сестре, которую я люблю, как своих детей. |
I don't say she cared for you, all I meant to say is that her refusal at that moment proves nothing." | Я не говорю, чтоб она любила вас, но я только хотела сказать, что ее отказ в ту минуту ничего не доказывает. |
"I don't know!" said Levin, jumping up. "If you only knew how you are hurting me. | -- Я не знаю! -- вскакивая, сказал Левин. -- Если бы вы знали, как вы больно мне делаете! |
It's just as if a child of yours were dead, and they were to say to you: He would have been like this and like that, and he might have lived, and how happy you would have been in him. | Все равно, как у вас бы умер ребенок, а вам бы говорили: а вот он был бы такой, такой, и мог бы жить, и вы бы на него радовались. |
But he's dead, dead, dead!..." | А он умер, умер, умер... |
"How absurd you are!" said Darya Alexandrovna, looking with mournful tenderness at Levin's excitement. "Yes, I see it all more and more clearly," she went on musingly. "So you won't come to see us, then, when Kitty's here?" | -- Как вы смешны, -- сказала Дарья Александрова с грустною усмешкой, несмотря на волнение Левина. -- Да, я теперь все больше и больше понимаю, -- продолжала она задумчиво. -- Так вы не приедете к нам, когда Кити будет? |
"No, I shan't come. | -- Нет, не приеду. |
Of course I won't avoid meeting Katerina Alexandrovna, but as far as I can, I will try to save her the annoyance of my presence." | Разумеется, я не буду избегать Катерины Александровны, но, где могу, постараюсь избавить ее от неприятности моего присутствия. |
"You are very, very absurd," repeated Darya Alexandrovna, looking with tenderness into his face. "Very well then, let it be as though we had not spoken of this. | -- Очень, очень вы смешны, -- повторила Дарья Александровна, с нежностью вглядываясь в его лицо. -- Ну, хорошо, так как будто мы ничего про это не говорили. |
What have you come for, Tanya?" she said in French to the little girl who had come in. | Зачем ты пришла, Таня? -- сказала Дарья Александровна по-французски вошедшей девочке. |
"Where's my spade, mamma?" | -- Где моя лопатка, мама? |
"I speak French, and you must too." | -- Я говорю по-французски, и ты так же скажи. |
The little girl tried to say it in French, but could not remember the French for spade; the mother prompted her, and then told her in French where to look for the spade. | Девочка хотела сказать, но забыла, как лопатка по-французски; мать ей подсказала и потом по-французски же сказала, где отыскать лопатку. |
And this made a disagreeable impression on Levin. | И это показалось Левину неприятным. |
Everything in Darya Alexandrovna's house and children struck him now as by no means so charming as a little while before. | Все теперь казалось ему в доме Дарьи Александровны и в ее детях совсем уже не так мило, как прежде. |
"And what does she talk French with the children for?" he thought; "how unnatural and false it is! | "И для чего она говорит по-французски с детьми? подумал он. -- Как это неестественно и фальшиво! |
And the children feel it so: Learning French and unlearning sincerity," he thought to himself, unaware that Darya Alexandrovna had thought all that over twenty times already, and yet, even at the cost of some loss of sincerity, believed it necessary to teach her children French in that way. | И дети чувствуют это. Выучить по-французски и отучить от искренности", -- думал он сам с собой, не зная того, что Дарья Александровна все это двадцать раз уже передумала и все-таки, хотя и в ущерб искренности, нашла необходимым учить этим путем своих детей. |
"But why are you going? | -- Но куда же вам ехать? |
Do stay a little." | Посидите. |
Levin stayed to tea; but his good-humor had vanished, and he felt ill at ease. | Левин остался до чая, но веселье его все исчезло, и ему было неловко. |
After tea he went out into the hall to order his horses to be put in, and, when he came back, he found Darya Alexandrovna greatly disturbed, with a troubled face, and tears in her eyes. | После чая он вышел в переднюю велеть подавать лошадей и, когда вернулся, застал Дарью Александровну взволнованную, с расстроенным лицом и слезами на глазах. |
While Levin had been outside, an incident had occurred which had utterly shattered all the happiness she had been feeling that day, and her pride in her children. | В то время как Левин выходил, случилось для Дарьи Александровны событие, разрушившее вдруг все ее сегодняшнее счастье и гордость детьми. |
Grisha and Tanya had been fighting over a ball. | Гриша и Таня подрались за мячик. |
Darya Alexandrovna, hearing a scream in the nursery, ran in and saw a terrible sight. | Дарья Александровна, услышав крик в детской, выбежала и застала их в ужасном виде. |
Tanya was pulling Grisha's hair, while he, with a face hideous with rage, was beating her with his fists wherever he could get at her. | Таня держала Гришу за волосы, а он, с изуродованным злобой лицом, бил ее кулаками куда попало. |
Something snapped in Darya Alexandrovna's heart when she saw this. | Что-то оборвалось в сердце Дарьи Александровны, когда она увидала это. |
It was as if darkness had swooped down upon her life; she felt that these children of hers, that she was so proud of, were not merely most ordinary, but positively bad, ill-bred children, with coarse, brutal propensities--wicked children. | Как будто мрак надвинулся на ее жизнь: она поняла, что те ее дети, которыми она так гордилась, были не только самые обыкновенные, но даже нехорошие, дурно воспитанные дети, с грубыми, зверскими наклонностями, злые дети. |
She could not talk or think of anything else, and she could not speak to Levin of her misery. | Она ни о чем другом не могла говорить и думать и не могла не рассказать Левину своего несчастья. |
Levin saw she was unhappy and tried to comfort her, saying that it showed nothing bad, that all children fight; but, even as he said it, he was thinking in his heart: | Левин видел, что она несчастлива, и постарался утешить ее, говоря, что это ничего дурного не доказывает, что все дети дерутся; но, говоря это, в душе своей Левин думал: |
"No, I won't be artificial and talk French with my children; but my children won't be like that. All one has to do is not spoil children, not to distort their nature, and they'll be delightful. | "Нет, я не буду ломаться и говорить по-французски со своими детьми, но у меня будут не такие дети: надо только не портить, не уродовать детей, и они будут прелестны. |
No, my children won't be like that." | Да, у меня будут не такие дети". |
He said good-bye and drove away, and she did not try to keep him. | Он простился и уехал, и она не удерживала его. |
Chapter 11 | XI. |
In the middle of July the elder of the village on Levin's sister's estate, about fifteen miles from Pokrovskoe, came to Levin to report on how things were going there and on the hay. | В половине июля к Левину явился староста сестриной деревни, находившейся за двадцать верст от Покровского, с отчетом о ходе дел и о покосе. |
The chief source of income on his sister's estate was from the riverside meadows. | Главный доход с имения сестры получался за заливные луга. |
In former years the hay had been bought by the peasants for twenty roubles the three acres. | В прежние годы покосы разбирались мужиками по двадцати рублей за десятину. |
When Levin took over the management of the estate, he thought on examining the grasslands that they were worth more, and he fixed the price at twenty-five roubles the three acres. | Когда Левин взял именье в управление, он, осмотрев покосы, нашел, что они стоят дороже, и назначил цену за десятину двадцать пять рублей. |
The peasants would not give that price, and, as Levin suspected, kept off other purchasers. | Мужики не дали этой цены и, как подозревал Левин, отбили других покупателей. |
Then Levin had driven over himself, and arranged to have the grass cut, partly by hired labor, partly at a payment of a certain proportion of the crop. | Тогда Левин поехал туда сам и распорядился убирать луга частию наймом, частию из доли. |
His own peasants put every hindrance they could in the way of this new arrangement, but it was carried out, and the first year the meadows had yielded a profit almost double. | Свои мужики препятствовали всеми средствами этому нововведению, но дело пошло, и в первый же год за луга было выручено почти вдвое. |
The previous year--which was the third year--the peasants had maintained the same opposition to the arrangement, and the hay had been cut on the same system. | В третьем и прошлом году продолжалось то же противодействие мужиков, и уборка шла тем же порядком. |
This year the peasants were doing all the mowing for a third of the hay crop, and the village elder had come now to announce that the hay had been cut, and that, fearing rain, they had invited the counting-house clerk over, had divided the crop in his presence, and had raked together eleven stacks as the owner's share. | В нынешнем году мужики взяли все покосы из третьей доли, и теперь староста приехал объявить, что покосы убраны и что он, побоявшись дождя, пригласил конторщика, при нем разделил и сметал уже одиннадцать господских стогов. |
From the vague answers to his question how much hay had been cut on the principal meadow, from the hurry of the village elder who had made the division, not asking leave, from the whole tone of the peasant, Levin perceived that there was something wrong in the division of the hay, and made up his mind to drive over himself to look into the matter. | По неопределеным ответам на вопрос о том, сколько было сена на главном лугу, по поспешности старосты, разделившего сено без спросу, по всему тону мужика Левин понял, что в этом дележе сена что-то нечисто, и решился съездить сам поверить дело. |
Arriving for dinner at the village, and leaving his horse at the cottage of an old friend of his, the husband of his brother's wet-nurse, Levin went to see the old man in his bee-house, wanting to find out from him the truth about the hay. | Приехав в обед в деревню и оставив лошадь у приятеля-старика, мужа братниной кормилицы, Левин вошел к старику на пчельник, желая узнать от него подробности об уборке покоса. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать