Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
With a face full of light and thought, full of a subtle, complex inner life, that was remote from Levin, she was gazing beyond him at the glow of the sunrise. | Светлая и задумчивая, вся исполненная изящной и сложной внутренней, чуждой Левину жизни, она смотрела через него на зарю восхода. |
At the very instant when this apparition was vanishing, the truthful eyes glanced at him. | В то самое мгновение, как виденье это уж исчезало, правдивые глаза взглянули на него. |
She recognized him, and her face lighted up with wondering delight. | Она узнала его, и удивленная радость осветила ее лицо. |
He could not be mistaken. | Он не мог ошибиться. |
There were no other eyes like those in the world. | Только одни на свете были эти глаза. |
There was only one creature in the world that could concentrate for him all the brightness and meaning of life. | Только одно было на свете существо, способное сосредоточивать для него весь свет и смысл жизни. |
It was she. | Это была она. |
It was Kitty. | Это была Кити. |
He understood that she was driving to Ergushovo from the railway station. | Он понял, что она ехала в Ергушово со станции железной дороги. |
And everything that had been stirring Levin during that sleepless night, all the resolutions he had made, all vanished at once. | И все то, что волновало Левина в эту бессонную ночь, все те решения, которые были взяты им, все вдруг исчезло. |
He recalled with horror his dreams of marrying a peasant girl. | Он с отвращением вспомнил свои мечты женитьбы на крестьянке. |
There only, in the carriage that had crossed over to the other side of the road, and was rapidly disappearing, there only could he find the solution of the riddle of his life, which had weighed so agonizingly upon him of late. | Там только, в этой быстро удалявшейся и переехавшей на другую сторону дороги карете, там только была возможность разрешения столь мучительно тяготившей его в последнее время загадки его жизни. |
She did not look out again. | Она не выглянула больше. |
The sound of the carriage-springs was no longer audible, the bells could scarcely be heard. | Звук рессор перестал быть слышен, чуть слышны стали бубенчики. |
The barking of dogs showed the carriage had reached the village, and all that was left was the empty fields all round, the village in front, and he himself isolated and apart from it all, wandering lonely along the deserted highroad. | Лай собак показал, что карета проехала и деревню, -- и остались вокруг пустые поля, деревня впереди и он сам, одинокий и чужой всему, одиноко идущий по заброшенной большой дороге. |
He glanced at the sky, expecting to find there the cloud shell he had been admiring and taking as the symbol of the ideas and feelings of that night. | Он взглянул на небо, надеясь найти там ту раковину, которою он любовался и которая олицетворяла для него весь ход мыслей и чувств нынешней ночи. |
There was nothing in the sky in the least like a shell. | На небе не было более ничего похожего на раковину. |
There, in the remote heights above, a mysterious change had been accomplished. | Там, в недосягаемой вышине, совершилась уже таинственная перемена. |
There was no trace of shell, and there was stretched over fully half the sky an even cover of tiny and ever tinier cloudlets. | Не было и следа раковины, и был ровный, расстилавшийся по целой половине неба ковер все умельчаюшихся и умельчающихся барашков. |
The sky had grown blue and bright; and with the same softness, but with the same remoteness, it met his questioning gaze. | Небо поголубело и просияло и с тою же нежностью, но и с тою же недосягаемостью отвечало на его вопрошающий взгляд. |
"No," he said to himself, "however good that life of simplicity and toil may be, I cannot go back to it. | "Нет, -- сказал он себе, -- как ни хороша эта жизнь, простая и трудовая, я не могу вернуться к ней. |
I love her ." | Я люблю ее". |
Chapter 13 | XIII. |
None but those who were most intimate with Alexey Alexandrovitch knew that, while on the surface the coldest and most reasonable of men, he had one weakness quite opposed to the general trend of his character. | Никто, кроме самых близких людей к Алексею Александровичу, не знал, что этот с виду самый холодный и рассудительный человек имел одну, противоречившую общему складу его характера, слабость. |
Alexey Alexandrovitch could not hear or see a child or woman crying without being moved. | Алексей Александрович не мог равнодушно слышать и видеть слезы ребенка или женщины. |
The sight of tears threw him into a state of nervous agitation, and he utterly lost all power of reflection. | Вид слез приводил его в растерянное состояние, и он терял совершенно способность соображения. |
The chief secretary of his department and his private secretary were aware of this, and used to warn women who came with petitions on no account to give way to tears, if they did not want to ruin their chances. | Правитель его канцелярии и секретарь знали это и предуведомляли просительниц, чтоб отнюдь не плакали, если не хотят испортить свое дело. |
"He will get angry, and will not listen to you," they used to say. | "Он рассердится и не станет вас слушать", -говорили они. |
And as a fact, in such cases the emotional disturbance set up in Alexey Alexandrovitch by the sight of tears found expression in hasty anger. | И действительно, в этих случаях душевное расстройство, производимое в Алексее Александровиче слезами, выражалось торопливым гневом. |
"I can do nothing. | "Я не могу, не могу ничего сделать. |
Kindly leave the room!" he would commonly cry in such cases. | Извольте идти вон!" -- кричал он обыкновенно в этих случаях. |
When returning from the races Anna had informed him of her relations with Vronsky, and immediately afterwards had burst into tears, hiding her face in her hands, Alexey Alexandrovitch, for all the fury aroused in him against her, was aware at the same time of a rush of that emotional disturbance always produced in him by tears. | Когда, возвращаясь со скачек, Анна объявила ему о своих отношениях к Вронскому и тотчас же вслед за этим, закрыв лицо руками, заплакала, Алексей Александрович, несмотря на вызванную в нем злобу к ней, почувствовал в то же время прилив того душевного расстройства, которое на него всегда производили слезы. |
Conscious of it, and conscious that any expression of his feelings at that minute would be out of keeping with the position, he tried to suppress every manifestation of life in himself, and so neither stirred nor looked at her. | Зная это и зная, что выражение в эту минуту его чувств было бы несоответственно положению, он старался удержать в себе всякое проявление жизни и потому не шевелился и не смотрел на нее. |
This was what had caused that strange expression of deathlike rigidity in his face which had so impressed Anna. | От этого-то и происходило то странное выражение мертвенности на его лице, которое так поразило Анну. |
When they reached the house he helped her to get out of the carriage, and making an effort to master himself, took leave of her with his usual urbanity, and uttered that phrase that bound him to nothing; he said that tomorrow he would let her know his decision. | Когда они подъехали к дому, он высадил ее из кареты и, сделав усилие над собой, с привычною учтивостью простился с ней и произнес те слова, которые ни к чему не обязывали его; он сказал, что завтра сообщит ей свое решение. |
His wife's words, confirming his worst suspicions, had sent a cruel pang to the heart of Alexey Alexandrovitch. | Слова жены, подтвердившие его худшие сомнения, произвели жестокую боль в сердце Алексея Александровича. |
That pang was intensified by the strange feeling of physical pity for her set up by her tears. | Боль эта была усилена еще тем странным чувством физической жалости к ней, которую произвели на него ее слезы. |
But when he was all alone in the carriage Alexey Alexandrovitch, to his surprise and delight, felt complete relief both from this pity and from the doubts and agonies of jealousy. | Но, оставшись один в карете, Алексей Александрович, к удивлению своему и радости, почувствовал совершенное освобождение и от этой жалости и от мучавших его в последнее время сомнений и страданий ревности. |
He experienced the sensations of a man who has had a tooth out after suffering long from toothache. | Он испытывал чувство человека, выдернувшего долго болевший зуб. |
After a fearful agony and a sense of something huge, bigger than the head itself, being torn out of his jaw, the sufferer, hardly able to believe in his own good luck, feels all at once that what has so long poisoned his existence and enchained his attention, exists no longer, and that he can live and think again, and take interest in other things besides his tooth. | После страшной боли и ощущения чего-то огромного, больше самой головы, вытягиваемого из челюсти, больной вдруг, не веря еще своему счастию, чувствует, что не существует более того, что так долго отравляло его жизнь, приковывало к себе все внимание, и что он опять может жить, думать и интересоваться не одним своим зубом. |
This feeling Alexey Alexandrovitch was experiencing. | Это чувство испытал Алексей Александрович. |
The agony had been strange and terrible, but now it was over; he felt that he could live again and think of something other than his wife. | Боль была странная и страшная, но теперь она прошла; он чувствовал, что может опять жить и думать не об одной жене. |
"No honor, no heart, no religion; a corrupt woman. | "Без чести, без сердца, без религии, испорченная женщина! |
I always knew it and always saw it, though I tried to deceive myself to spare her," he said to himself. | Это я всегда знал и всегда видел, хотя и старался, жалея ее, обманывать себя", -- сказал он себе. |
And it actually seemed to him that he always had seen it: he recalled incidents of their past life, in which he had never seen anything wrong before--now these incidents proved clearly that she had always been a corrupt woman. | И ему действительно казалось, что он всегда это видел; он припоминал подробности их прошедшей жизни, которые прежде не казались ему чем-либо дурным, -- теперь эти подробности ясно показывали, что она всегда была испорченною. |
"I made a mistake in linking my life to hers; but there was nothing wrong in my mistake, and so I cannot be unhappy. | "Я ошибся, связав свою жизнь с нею; но в ошибке моей нет ничего дурного, и потому я не могу быть несчастлив. |
It's not I that am to blame," he told himself, "but she. | Виноват не я, -- сказал он себе, -- но она. |
But I have nothing to do with her. | Но мне нет дела до нее. |
She does not exist for me..." | Она не существует для меня..." |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать