Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Parmenitch, a talkative, comely old man, gave Levin a very warm welcome, showed him all he was doing, told him everything about his bees and the swarms of that year; but gave vague and unwilling answers to Levin's inquiries about the mowing. | Г оворливый благообразный старик Парменыч радостно принял Левина, показал ему все свое хозяйство, рассказал все подробности о своих пчелах и о роевщине нынешнего года; но на вопросы Левина о покосе говорил неопределенно и неохотно. |
This confirmed Levin still more in his suspicions. | Это еще более утвердило Левина в его предположениях. |
He went to the hay fields and examined the stacks. | Он пошел на покос и осмотрел стога. |
The haystacks could not possibly contain fifty wagon-loads each, and to convict the peasants Levin ordered the wagons that had carried the hay to be brought up directly, to lift one stack, and carry it into the barn. | В стогах не могло быть по пятидесяти возов, и, чтоб уличить мужиков, Левин велел сейчас же вызвать возившие сено подводы, поднять один стог и перевезти в сарай. |
There turned out to be only thirty-two loads in the stack. | Из стога вышло только тридцать два воза. |
In spite of the village elder's assertions about the compressibility of hay, and its having settled down in the stacks, and his swearing that everything had been done in the fear of God, Levin stuck to his point that the hay had been divided without his orders, and that, therefore, he would not accept that hay as fifty loads to a stack. | Несмотря на уверения старосты о пухлявости сена и о том, как оно улеглось в стогах, и на его божбу о том, что все было по-божески, Левин настаивал на своем, что сено делили без его приказа и что он потому не принимает этого сена за пятьдесят возов в стогу. |
After a prolonged dispute the matter was decided by the peasants taking these eleven stacks, reckoning them as fifty loads each. | После долгих споров дело решили тем, чтобы мужикам принять эти одиннадцать стогов, считая по пятидесяти возов, на свою долю, а на господскую долю выделять вновь. |
The arguments and the division of the haycocks lasted the whole afternoon. | Переговоры эти и дележ копен продолжались до полдника. |
When the last of the hay had been divided, Levin, intrusting the superintendence of the rest to the counting-house clerk, sat down on a haycock marked off by a stake of willow, and looked admiringly at the meadow swarming with peasants. | Когда последнее сено было разделено, Левин, поручив остальное наблюдение конторщику, присел на отмеченной тычинкой ракитника копне, любуясь на кипящий народом луг. |
In front of him, in the bend of the river beyond the marsh, moved a bright-colored line of peasant women, and the scattered hay was being rapidly formed into gray winding rows over the pale green stubble. | Пред ним, в загибе реки за болотцем, весело треща звонкими голосами, двигалась пестрая вереница баб, и из растрясенного сена быстро вытягивались по светло-зеленой отаве серые извилистые валы. |
After the women came the men with pitchforks, and from the gray rows there were growing up broad, high, soft haycocks. | Следом за бабами шли мужики с вилами, и из валов вырастали широкие, высокие, пухлые копны. |
To the left, carts were rumbling over the meadow that had been already cleared, and one after another the haycocks vanished, flung up in huge forkfuls, and in their place there were rising heavy cartloads of fragrant hay hanging over the horses' hind-quarters. | Слева по убранному уже лугу гремели телеги, и одна за другою, подаваемые огромными навилинами, исчезали копны, и на место их навивались нависающие на зады лошадей тяжелые воза душистого сена. |
"What weather for haying! | -- За погодку убрать! |
What hay it'll be!" said an old man, squatting down beside Levin. "It's tea, not hay! | Сено же будет! -- сказал старик, присевший подле Левина. -- Чай, не сено! |
It's like scattering grain to the ducks, the way they pick it up!" he added, pointing to the growing haycocks. "Since dinnertime they've carried a good half of it." | Ровно утятам зерна рассыпь, как подбирают! прибавил он, указывая на навиваемые копны. -- С обеда половину добрую свезли. |
"The last load, eh?" he shouted to a young peasant, who drove by, standing in the front of an empty cart, shaking the cord reins. | -- Последнюю, что ль? -- крикнул он на малого, который, стоя на переду тележного ящика и помахивая концами пеньковых вожжей, ехал мимо. |
"The last, dad!" the lad shouted back, pulling in the horse, and, smiling, he looked round at a bright, rosy-checked peasant girl who sat in the cart smiling too, and drove on. | -- Последнюю, батюшка! -- прокричал малый, придерживая лошадь, и, улыбаясь, оглянулся на веселую, тоже улыбавшуюся румяную бабу, сидевшую в тележном ящике, -- и погнал дальше. |
"Who's that? | -- Это кто же? |
Your son?" asked Levin. | Сын? -- спросил Левин. |
"My baby," said the old man with a tender smile. | -- Мой меньшенький, -- с ласковою улыбкой сказал старик. |
"What a fine fellow!" | -- Какой молодец! |
"The lad's all right." | -- Ничего малый. |
"Married already?" | -- Уж женат? |
"Yes, it's two years last St. Philip's day." | -- Да, третий год пошел в Филипповки. |
"Any children?" | -- Что ж, и дети есть? |
"Children indeed! | -- Какие дети! |
Why, for over a year he was innocent as a babe himself, and bashful too," answered the old man. "Well, the hay! | Год целый не понимал ничего, да и стыдился, -отвечал старик. -- Ну, сено! |
It's as fragrant as tea!" he repeated, wishing to change the subject. | Чай настоящий!-- повторил он, желая переменить разговор. |
Levin looked more attentively at Ivan Parmenov and his wife. | Левин внимательно присмотрелся к Ваньке Парменову и его жене. |
They were loading a haycock onto the cart not far from him. | Они недалеко от него навивали копну. |
Ivan Parmenov was standing on the cart, taking, laying in place, and stamping down the huge bundles of hay, which his pretty young wife deftly handed up to him, at first in armfuls, and then on the pitchfork. | Иван Парменов стоял на возу, принимая, разравнивая и отаптывая огромные навилины сена, которые сначала охапками, а потом вилами ловко подавала ему его молодая красавица хозяйка. |
The young wife worked easily, merrily, and dexterously. | Молодая баба работала легко, весело и ловко. |
The close-packed hay did not once break away off her fork. | Крупное, слежавшееся сено не бралось сразу на вилы. |
First she gathered it together, stuck the fork into it, then with a rapid, supple movement leaned the whole weight of her body on it, and at once with a bend of her back under the red belt she drew herself up, and arching her full bosom under the white smock, with a smart turn swung the fork in her arms, and flung the bundle of hay high onto the cart. | Она сначала расправляла его, всовывала вилы; потом упругим и быстрым движением налегала на них всею тяжестью своего тела и тотчас же, перегибая перетянутую красным кушаком спину, выпрямлялась и, выставляя полную грудь из-под белой занавески, с ловкою ухваткой перехватывала руками вилы и вскидывала навилину высоко на воз. |
Ivan, obviously doing his best to save her every minute of unnecessary labor, made haste, opening his arms to clutch the bundle and lay it in the cart. | Иван поспешно, видимо стараясь избавить ее от всякой минуты лишнего труда, подхватывал, широко раскрывая руки, подаваемую охапку и расправлял ее на возу. |
As she raked together what was left of the hay, the young wife shook off the bits of hay that had fallen on her neck, and straightening the red kerchief that had dropped forward over her white brow, not browned like her face by the sun, she crept under the cart to tie up the load. | Подав последнее сено граблями, баба отряхнула засыпавшуюся ей за шею труху и, оправив сбившийся над белым, незагорелым лбом красный платок, полезла под телегу увязывать воз. |
Ivan directed her how to fasten the cord to the cross-piece, and at something she said he laughed aloud. | Иван учил ее, как цеплять за лисицу, и чему-то сказанному ею громко расхохотался. |
In the expressions of both faces was to be seen vigorous, young, freshly awakened love. | В выражениях обоих лиц была видна сильная, молодая, недавно проснувшаяся любовь. |
Chapter 12 | XII. |
The load was tied on. | Воз был увязан. |
Ivan jumped down and took the quiet, sleek horse by the bridle. | Иван спрыгнул и повел за повод добрую, сытую лошадь. |
The young wife flung the rake up on the load, and with a bold step, swinging her arms, she went to join the women, who were forming a ring for the haymakers' dance. | Баба вскинула на воз грабли и бодрым шагом, размахивая руками, пошла к собравшимся хороводом бабам. |
Ivan drove off to the road and fell into line with the other loaded carts. | Иван, выехав на дорогу, вступил в обоз с другими возами. |
The peasant women, with their rakes on their shoulders, gay with bright flowers, and chattering with ringing, merry voices, walked behind the hay cart. | Бабы с граблями на плечах, блестя яркими цветами и треща звонкими, веселыми голосами, шли позади возов. |
One wild untrained female voice broke into a song, and sang it alone through a verse, and then the same verse was taken up and repeated by half a hundred strong healthy voices, of all sorts, coarse and fine, singing in unison. | Один грубый, дикий бабий голос затянул песню и допел ее до повторенья, и дружно, враз, подхватили опять с начала ту же песню полсотни разных, грубых и тонких, здоровых голосов. |
The women, all singing, began to come close to Levin, and he felt as though a storm were swooping down upon him with a thunder of merriment. | Бабы с песнью приближались к Левину, и ему казалось, что туча с громом веселья надвигалась на него. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать