Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Chapter 9 | IX. |
On the drive home, as Darya Alexandrovna, with all her children round her, their heads still wet from their bath, and a kerchief tied over her own head, was getting near the house, the coachman said, | Окруженная всеми выкупанными, с мокрыми головами, детьми, Дарья Александровна, с платком на голове, уже подъезжала к дому, когда кучер сказал: |
"There's some gentleman coming: the master of Pokrovskoe, I do believe." | -- Барин какой-то идет, кажется, покровский, |
Darya Alexandrovna peeped out in front, and was delighted when she recognized in the gray hat and gray coat the familiar figure of Levin walking to meet them. | Дарья Александровна выглянула вперед и обрадовалась, увидав в серой шляпе и сером пальто знакомую фигуру Левина, шедшего им навстречу. |
She was glad to see him at any time, but at this moment she was specially glad he should see her in all her glory. | Она и всегда рада ему была, но теперь особенно рада была, что он видит ее во всей ее славе. |
No one was better able to appreciate her grandeur than Levin. | Никто лучше Левина не мог понять ее величия. |
Seeing her, he found himself face to face with one of the pictures of his daydream of family life. | Увидав ее, он очутился пред одною из картин своего воображаемого в будущем семейного быта. |
"You're like a hen with your chickens, Darya Alexandrovna." | -- Вы точно наседка, Дарья Александровна. |
"Ah, how glad I am to see you!" she said, holding out her hand to him. | -- Ах, как я рада!-- сказала она, протягивая ему ру ку. |
"Glad to see me, but you didn't let me know. | -- Рады, а не дали знать. |
My brother's staying with me. | У меня брат живет. |
I got a note from Stiva that you were here." | Уж я от Стивы получил записочку, что вы тут. |
"From Stiva?" Darya Alexandrovna asked with surprise. | -- От Стивы? -- с удивлением спросила Дарья Александровна. |
"Yes; he writes that you are here, and that he thinks you might allow me to be of use to you," said Levin, and as he said it he became suddenly embarrassed, and, stopping abruptly, he walked on in silence by the wagonette, snapping off the buds of the lime trees and nibbling them. | -- Да, он пишет, что вы переехали, и думает, что вы позволите мне помочь вам чем-нибудь, -сказал Левин и, сказав это, вдруг смутился и, прервав речь, молча продолжал идти подле линейки, срывая липовые побеги и перекусывая их. |
He was embarrassed through a sense that Darya Alexandrovna would be annoyed by receiving from an outsider help that should by rights have come from her own husband. | Он смутился вследствие предположения, что Дарье Александровне будет неприятна помощь стороннего человека в том деле, которое должно было быть сделано ее мужем. |
Darya Alexandrovna certainly did not like this little way of Stepan Arkadyevitch's of foisting his domestic duties on others. | Дарье Александровне действительно не нравилась эта манера Степана Аркадьича навязывать свои семейные дела чужим. |
And she was at once aware that Levin was aware of this. | И она тотчас же поняла, что Левин понимает это. |
It was just for this fineness of perception, for this delicacy, that Darya Alexandrovna liked Levin. | За эту-то тонкость понимания, за эту деликатность и любила Левина Дарья Александровна. |
"I know, of course," said Levin, "that that simply means that you would like to see me, and I'm exceedingly glad. | -- Я понял, разумеется, -- сказал Левин, -- что это только значит то, что вы хотите меня видеть, и очень рад. |
Though I can fancy that, used to town housekeeping as you are, you must feel in the wilds here, and if there's anything wanted, I'm altogether at your disposal." | Разумеется, я воображаю, что вам, городской хозяйке, здесь дико, и, если что нужно, я весь к вашим услугам. |
"Oh, no!" said Dolly. "At first things were rather uncomfortable, but now we've settled everything capitally-- thanks to my old nurse," she said, indicating Marya Philimonovna, who, seeing that they were speaking of her, smiled brightly and cordially to Levin. | -- О нет! -- сказала Долли. -- Первое время было неудобно, а теперь все прекрасно устроилось благодаря моей старой няне, -- сказала она, указывая на Матрену Филимоновну, понимавшую, что говорят о ней, и весело и дружелюбно улыбавшуюся Левину. |
She knew him, and knew that he would be a good match for her young lady, and was very keen to see the matter settled. | Она знала его и знала, что это хороший жених барышне, и желала, чтобы дело сладилось. |
"Won't you get in, sir, we'll make room this side!" she said to him. | -- Извольте садиться, мы сюда потеснимся, -сказала она ему. |
"No, I'll walk. | -- Нет, я пройдусь. |
Children, who'd like to race the horses with me?" | Дети, кто со мной наперегонки с лошадьми? |
The children knew Levin very little, and could not remember when they had seen him, but they experienced in regard to him none of that strange feeling of shyness and hostility which children so often experience towards hypocritical, grown-up people, and for which they are so often and miserably punished. | Дети знали Левина очень мало, не помнили, когда видали его, но не выказывали в отношении к нему того странного чувства застенчивости и отвращения, которое испытывают дети так часто к взрослым притворяющимся людям и за которое им так часто и больно достается. |
Hypocrisy in anything whatever may deceive the cleverest and most penetrating man, but the least wide-awake of children recognizes it, and is revolted by it, however ingeniously it may be disguised. | Притворство в чем бы то ни было может обмануть самого умного, проницательного человека; но самый ограниченный ребенок, как бы оно ни было искусно скрываемо, узна'ет его и отвращается. |
Whatever faults Levin had, there was not a trace of hypocrisy in him, and so the children showed him the same friendliness that they saw in their mother's face. | Какие бы ни были недостатки в Левине, притворства не было в нем и признака, и потому дети высказали ему дружелюбие такое же, какое они нашли на лице матери. |
On his invitation, the two elder ones at once jumped out to him and ran with him as simply as they would have done with their nurse or Miss Hoole or their mother. | На приглашение его два старшие тотчас же соскочили к нему и побежали с ним так же просто, как бы они побежали с няней, с мисс Г уль или с матерью. |
Lily, too, began begging to go to him, and her mother handed her to him; he sat her on his shoulder and ran along with her. | Лили тоже стала проситься к нему, и мать передала ее ему; он посадил ее на плечо и побежал с ней. |
"Don't be afraid, don't be afraid, Darya Alexandrovna!" he said, smiling good-humoredly to the mother; "there's no chance of my hurting or dropping her." | -- Не бойтесь, не бойтесь, Дарья Александровна! -- говорил он, весело улыбаясь матери, -невозможно, чтоб я ушиб или уронил. |
And, looking at his strong, agile, assiduously careful and needlessly wary movements, the mother felt her mind at rest, and smiled gaily and approvingly as she watched him. | И, глядя на его ловкие, сильные, осторожно заботливые и слишком напряженные движения, мать успокоилась и весело и одобрительно улыбалась, глядя на него. |
Here, in the country, with children, and with Darya Alexandrovna, with whom he was in sympathy, Levin was in a mood not infrequent with him, of childlike light-heartedness that she particularly liked in him. | Здесь, в деревне, с детьми и с симпатичною ему Дарьей Александровной, Левин пришел в то, часто находившее на него детски-веселое расположение духа, которое Дарья Александровна особенно любила в нем. |
As he ran with the children, he taught them gymnastic feats, set Miss Hoole laughing with his queer English accent, and talked to Darya Alexandrovna of his pursuits in the country. | Бегая с детьми, он учил их гимнастике, смешил мисс Гуль своим дурным английским языком и рассказывал Дарье Александровне свои занятия в деревне. |
After dinner, Darya Alexandrovna, sitting alone with him on the balcony, began to speak of Kitty. | После обеда Дарья Александровна, сидя с ним одна на балконе, наговорила о Кити. |
"You know, Kitty's coming here, and is going to spend the summer with me." | -- Вы знаете? Кити приедет сюда и проведет со мною лето. |
"Really," he said, flushing, and at once, to change the conversation, he said: "Then I'll send you two cows, shall I? | -- Право? -- сказал он, вспыхнув, и тотчас же, чтобы переменить разговор, сказал:-- Так прислать вам двух коров? |
If you insist on a bill you shall pay me five roubles a month; but it's really too bad of you." | Если вы хотите считаться, то извольте заплатить мне по пяти рублей в месяц, если вам не совестно. |
"No, thank you. | -- Нет, благодарствуйте. |
We can manage very well now." | У нас устроилось. |
"Oh, well, then, I'll have a look at your cows, and if you'll allow me, I'll give directions about their food. | -- Ну, так я ваших коров посмотрю, и, если позволите, я распоряжусь, как их кормить. |
Everything depends on their food." | Все дело в корме. |
And Levin, to turn the conversation, explained to Darya Alexandrovna the theory of cow-keeping, based on the principle that the cow is simply a machine for the transformation of food into milk, and so on. | И Левин, чтобы только отвлечь разговор, изложил Дарье Александровне теорию молочного хозяйства, состоящую в том, что корова есть только машина для переработки корма в молоко, и т. д. |
He talked of this, and passionately longed to hear more of Kitty, and, at the same time, was afraid of hearing it. | Он говорил это и страстно желал услыхать подробности о Кити и вместе боялся этого. |
He dreaded the breaking up of the inward peace he had gained with such effort. | Ему страшно было, что расстроится приобретенное им с таким трудом спокойствие. |
"Yes, but still all this has to be looked after, and who is there to look after it?" Darya Alexandrovna responded, without interest. | -- Да, но, впрочем, за всем этим надо следить, а кто же будет? -- неохотно отвечала Дарья Александровна. |
She had by now got her household matters so satisfactorily arranged, thanks to Marya Philimonovna, that she was disinclined to make any change in them; besides, she had no faith in Levin's knowledge of farming. | Она так теперь наладила свое хозяйство через Матрену Филимоновну, что ей не хотелось ничего менять в нем; да она и не верила знанию Левина в сельском хозяйстве. |
General principles, as to the cow being a machine for the production of milk, she looked on with suspicion. | Рассуждения о том, что корова есть машина для деланья молока, были ей подозрительны. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать