Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Lily began to bathe, and Darya Alexandrovna began to realize, if only in part, her expectations, if not of a peaceful, at least of a comfortable, life in the country. | Лили стала купаться, и для Дарьи Александровны сбылись хотя отчасти ее ожидания, хотя не спокойной, но удобной деревенской жизни. |
Peaceful with six children Darya Alexandrovna could not be. | Спокойною с шестью детьми Дарья Александровна не могла быть. |
One would fall ill, another might easily become so, a third would be without something necessary, a fourth would show symptoms of a bad disposition, and so on. | Один заболевал, другой мог заболеть, третьему недоставало чего-нибудь, четвертый выказывал признаки дурного характера, и т. д. и т. д. |
Rare indeed were the brief periods of peace. | Редко, редко выдавались короткие спокойные периоды. |
But these cares and anxieties were for Darya Alexandrovna the sole happiness possible. | Но хлопоты и беспокойства эти были для Дарьи Александровны единственно возможным счастьем. |
Had it not been for them, she would have been left alone to brood over her husband who did not love her. | Если бы не было этого, она бы оставалась одна со своими мыслями о муже, который не любил ее. |
And besides, hard though it was for the mother to bear the dread of illness, the illnesses themselves, and the grief of seeing signs of evil propensities in her children--the children themselves were even now repaying her in small joys for her sufferings. | Но кроме того, как ни тяжелы были для матери страх болезней, самые болезни и горе в виду признаков дурных наклонностей в детях, -- сами дети выплачивали ей уж теперь мелкими радостями за ее горести. |
Those joys were so small that they passed unnoticed, like gold in sand, and at bad moments she could see nothing but the pain, nothing but sand; but there were good moments too when she saw nothing but the joy, nothing but gold. | Радости эти были так мелки, что они незаметны были, как золото в песке, и в дурные минуты она видела одни горести, один песок; но были и хорошие минуты, когда она видела одни радости, одно золото. |
Now in the solitude of the country, she began to be more and more frequently aware of those joys. | Теперь, в уединении деревни, она чаще и чаще стала сознавать эти радости... |
Often, looking at them, she would make every possible effort to persuade herself that she was mistaken, that she as a mother was partial to her children. All the same, she could not help saying to herself that she had charming children, all six of them in different ways, but a set of children such as is not often to be met with, and she was happy in them, and proud of them. | Часто, глядя на них, она делала всевозможные усилия, чтоб убедить себя, что она заблуждается, что она, как мать, пристрастна к своим детям; все-таки она не могла не говорить себе, что у нее прелестные дети, все шестеро, все в разных родах, но такие, какие редко бывают, -- и была счастлива ими и гордилась ими. |
Chapter 8 | VIII. |
Towards the end of May, when everything had been more or less satisfactorily arranged, she received her husband's answer to her complaints of the disorganized state of things in the country. | В конце мая, когда уже все более или менее устроилось, она получила ответ мужа на свои жалобы о деревенских неустройствах. |
He wrote begging her forgiveness for not having thought of everything before, and promised to come down at the first chance. | Он писал ей, прося прощения в том, что не обдумал всего, и обещал приехать при первой возможности. |
This chance did not present itself, and till the beginning of June Darya Alexandrovna stayed alone in the country. | Возможность эта не представилась, и до начала июня Дарья Александровна жила одна в деревне. |
On the Sunday in St. Peter's week Darya Alexandrovna drove to mass for all her children to take the sacrament. | Петровками, в воскресенье, Дарья Александровна ездила к обедне причащать всех своих детей. |
Darya Alexandrovna in her intimate, philosophical talks with her sister, her mother, and her friends very often astonished them by the freedom of her views in regard to religion. | Дарья Александровна в своих задушевных, философских разговорах с сестрой, матерью, друзьями очень часто удивляла их своим вольнодумством относительно религии. |
She had a strange religion of transmigration of souls all her own, in which she had firm faith, troubling herself little about the dogmas of the Church. | У ней была своя странная религия метемпсихозы, в которую она твердо верила, мало заботясь о догматах церкви. |
But in her family she was strict in carrying out all that was required by the Church--and not merely in order to set an example, but with all her heart in it. The fact that the children had not been at the sacrament for nearly a year worried her extremely, and with the full approval and sympathy of Marya Philimonovna she decided that this should take place now in the summer. | Но в семье она -- и не для того только, чтобы показывать пример, а от всей души -- строго исполняла все церковные требования, и то, что дети около года не были у причастия, очень беспокоило ее, и, с полным одобрением и сочувствием Матрены Филимоновны, она решила совершить это теперь летом. |
For several days before, Darya Alexandrovna was busily deliberating on how to dress all the children. | Дарья Александровна за несколько дней вперед обдумала, как одеть всех детей. |
Frocks were made or altered and washed, seams and flounces were let out, buttons were sewn on, and ribbons got ready. | Были сшиты, переделаны и вымыты платья, выпущены рубцы и оборки, пришиты пуговки и приготовлены ленты. |
One dress, Tanya's, which the English governess had undertaken, cost Darya Alexandrovna much loss of temper. | Одно платье на Таню, которое взялась шить англичанка, испортило много крови Дарье Александровне. |
The English governess in altering it had made the seams in the wrong place, had taken up the sleeves too much, and altogether spoilt the dress. | Англичанка, перешивая, сделала выточки не на месте, слишком вынула рукава и совсем было испортила платье. |
It was so narrow on Tanya's shoulders that it was quite painful to look at her. | Тане подхватило плечи так, что видеть было больно. |
But Marya Philimonovna had the happy thought of putting in gussets, and adding a little shoulder-cape. | Но Матрена Филимоновна догадалась вставить клинья и сделать пелеринку. |
The dress was set right, but there was nearly a quarrel with the English governess. | Дело поправилось, но с англичанкой произошла было почти ссора. |
On the morning, however, all was happily arranged, and towards ten o'clock--the time at which they had asked the priest to wait for them for the mass--the children in their new dresses, with beaming faces, stood on the step before the carriage waiting for their mother. | Наутро, однако, все устроилось, и к девяти часам -- срок, до которого просили батюшку подождать с обедней, -- сияющие радостью, разодетые дети стояли у крыльца пред коляской, дожидаясь матери. |
To the carriage, instead of the restive Raven, they had harnessed, thanks to the representations of Marya Philimonovna, the bailiffs horse, Brownie, and Darya Alexandrovna, delayed by anxiety over her own attire, came out and got in, dressed in a white muslin gown. | В коляску, вместо заминающегося Ворона, запрягли, по протекции Матрены Филимоновны, приказчикова Бурого, и Дарья Александровна, задержанная заботами о своем туалете, одетая в белое кисейное платье, вышла садиться. |
Darya Alexandrovna had done her hair, and dressed with care and excitement. | Дарья Александровна причесывалась и одевалась с заботой и волнением. |
In the old days she had dressed for her own sake to look pretty and be admired. Later on, as she got older, dress became more and more distasteful to her. She saw that she was losing her good looks. | Прежде она одевалась для себя, чтобы быть красивой и нравиться; потом, чем больше она старелась, тем неприятнее ей становилось одеваться; она видела, как она подурнела. |
But now she began to feel pleasure and interest in dress again. | Но теперь она опять одевалась с удовольствием и волнением. |
Now she did not dress for her own sake, not for the sake of her own beauty, but simply that as the mother of those exquisite creatures she might not spoil the general effect. | Теперь она одевалась не для себя, не для своей красоты, а для того, чтоб она, как мать этих прелестей, не испортила общего впечатления. |
And looking at herself for the last time in the looking-glass she was satisfied with herself. | И, посмотревшись в последний раз в зеркало, она осталась довольна собой. |
She looked nice. | Она была хороша. |
Not nice as she would have wished to look nice in old days at a ball, but nice for the object which she now had in view. | Не так хороша, как она, бывало, хотела быть хороша на бале, но хороша для той цели, которую она теперь имела в виду. |
In the church there was no one but the peasants, the servants and their women-folk. | В церкви никого, кроме мужиков и дворников и их баб, не было. |
But Darya Alexandrovna saw, or fancied she saw, the sensation produced by her children and her. | Но Дарья Александровна видела, или ей казалось, что видела, восхищение, возбуждаемое ее детьми и ею. |
The children were not only beautiful to look at in their smart little dresses, but they were charming in the way they behaved. | Дети не только были прекрасны собой в своих нарядных платьицах, но они были милы тем, как хорошо они себя держали. |
Aliosha, it is true, did not stand quite correctly; he kept turning round, trying to look at his little jacket from behind; but all the same he was wonderfully sweet. | Алеша, правда, стоял не совсем хорошо: он все поворачивался и хотел видеть сзади свою курточку; но все-таки он был необыкновенно мил. |
Tanya behaved like a grownup person, and looked after the little ones. | Таня стояла как большая и смотрела за маленькими. |
And the smallest, Lily, was bewitching in her na?ve astonishment at everything, and it was difficult not to smile when, after taking the sacrament, she said in English, | Но меньшая, Лили, была прелестна своим наивным удивлением пред всем, и трудно было не улыбнуться, когда, причастившись, она сказала: |
"Please, some more." | "Please, some more". |
On the way home the children felt that something solemn had happened, and were very sedate. | Возвращаясь домой, дети чувствовали, что что-то торжественное совершилось, и были очень смирны. |
Everything went happily at home too; but at lunch Grisha began whistling, and, what was worse, was disobedient to the English governess, and was forbidden to have any tart. | Все шло хорошо и дома; но за завтраком Гриша стал свистать и, что было хуже всего, не послушался англичанки и был оставлен без сладкого пирога. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать