Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The storm swooped down, enveloped him and the haycock on which he was lying, and the other haycocks, and the wagon-loads, and the whole meadow and distant fields all seemed to be shaking and singing to the measures of this wild merry song with its shouts and whistles and clapping. Туча надвинулась, захватила его, и копна, на которой он лежал, и другие копны и воза и весь луг с дальним полем -- все заходило и заколыхалось под размеры этой дикой развеселой песни с вскриками, присвистами и ьканьями.
Levin felt envious of this health and mirthfulness; he longed to take part in the expression of this joy of life. Левину завидно стало за это здоровое веселье, хотелось принять участие в выражении этой радости жизни.
But he could do nothing, and had to lie and look on and listen. Но он ничего не мог сделать и должен был лежать и смотреть и слушать.
When the peasants, with their singing, had vanished out of sight and hearing, a weary feeling of despondency at his own isolation, his physical inactivity, his alienation from this world, came over Levin. Когда народ с песнью скрылся из вида и слуха, тяжелое чувство тоски за свое одиночество, за свою телесную праздность, за свою враждебность к этому миру охватило Левина.
Some of the very peasants who had been most active in wrangling with him over the hay, some whom he had treated with contumely, and who had tried to cheat him, those very peasants had greeted him goodhumoredly, and evidently had not, were incapable of having any feeling of rancor against him, any regret, any recollection even of having tried to deceive him. Некоторые из тех самых мужиков, которые больше всех с ним спорили за сено, те, которых он обидел, или те, которые хотели обмануть его, эти самые мужики весело кланялись ему и, очевидно, не имели и не могли иметь к нему никакого зла или никакого не только раскаяния, но и воспоминания о том, что они хотели обмануть его.
All that was drowned in a sea of merry common labor. Все это потонуло в море веселого общего труда.
God gave the day, God gave the strength. Бог дал день, бог дал силы.
And the day and the strength were consecrated to labor, and that labor was its own reward. И день и силы посвящены труду, и в нем самом награда.
For whom the labor? А для кого труд?
What would be its fruits? Какие будут плоды труда?
These were idle considerations-- beside the point. Это соображения посторонние и ничтожные.
Often Levin had admired this life, often he had a sense of envy of the men who led this life; but today for the first time, especially under the influence of what he had seen in the attitude of Ivan Parmenov to his young wife, the idea presented itself definitely to his mind that it was in his power to exchange the dreary, artificial, idle, and individualistic life he was leading for this laborious, pure, and socially delightful life. Левин часто любовался на эту жизнь, часто испытывал чувство зависти к людям, живущим этою жизнью, но нынче в первый раз, в особенности под впечатлением того, что он видел в отношениях Ивана Парменова к его молодой жене, Левину в первый раз ясно пришла мысль о том, что от него зависит переменить ту столь тягостную, праздную, искусственную и личную жизнь, которою он жил, на эту трудовую, чистую и общую прелестную жизнь.
The old man who had been sitting beside him had long ago gone home; the people had all separated. Старик, сидевший с ним, уже давно ушел домой; народ весь разобрался.
Those who lived near had gone home, while those who came from far were gathered into a group for supper, and to spend the night in the meadow. Ближние уехали домой, а дальние собрались к ужину и ночлегу в лугу.
Levin, unobserved by the peasants, still lay on the haycock, and still looked on and listened and mused. Левин, не замечаемый народом, продолжал лежать на копне и смотреть, слушать и думать.
The peasants who remained for the night in the meadow scarcely slept all the short summer night. Народ, оставшийся ночевать в лугу, не спал почти всю короткую летнюю ночь.
At first there was the sound of merry talk and laughing all together over the supper, then singing again and laughter. Сначала слышался общий веселый говор и хохот за ужином, потом опять песни и смехи.
All the long day of toil had left no trace in them but lightness of heart. Весь длинный трудовой день не оставил в них другого следа, кроме веселости.
Before the early dawn all was hushed. Перед утреннею зарей все затихло.
Nothing was to be heard but the night sounds of the frogs that never ceased in the marsh, and the horses snorting in the mist that rose over the meadow before the morning. Слышались только ночные звуки неумолкаемых в болоте лягушек и лошадей, фыркавших по лугу в поднявшемся пред утром тумане.
Rousing himself, Levin got up from the haycock, and looking at the stars, he saw that the night was over. Очнувшись, Левин встал с копны и, оглядев звезды, понял, что прошла ночь.
"Well, what am I going to do? "Ну, так что же я сделаю?
How am I to set about it?" he said to himself, trying to express to himself all the thoughts and feelings he had passed through in that brief night. Как я сделаю это?" -- сказал он себе, стараясь выразить для самого себя все то, что он передумал и перечувствовал в эту короткую ночь.
All the thoughts and feelings he had passed through fell into three separate trains of thought. Все, что он передумал и перечувствовал, разделялось на три отдельные хода мысли.
One was the renunciation of his old life, of his utterly useless education. Один -- это было отречение от своей старой жизни, от своих бесполезных знаний, от своего ни к чему не нужного образования.
This renunciation gave him satisfaction, and was easy and simple. Это отреченье доставляло ему наслажденье и было для него легко и просто.
Another series of thoughts and mental images related to the life he longed to live now. Другие мысли и представления касались той жизни, которою он желал жить теперь.
The simplicity, the purity, the sanity of this life he felt clearly, and he was convinced he would find in it the content, the peace, and the dignity, of the lack of which he was so miserably conscious. Простоту, чистоту, законность этой жизни он ясно чувствовал и был убежден, что он найдет в ней то удовлетворение, успокоение и достоинство, отсутствие которых он так болезненно чувствовал.
But a third series of ideas turned upon the question how to effect this transition from the old life to the new. Но третий ряд мыслей вертелся на вопросе о том, как сделать этот переход от старой жизни к новой.
And there nothing took clear shape for him. И тут ничего ясного ему не представлялось.
"Have a wife? "Иметь жену?
Have work and the necessity of work? Иметь работу и необходимость работы?
Leave Pokrovskoe? Оставить Покровское?
Buy land? Купить землю?
Become a member of a peasant community? Приписаться в общество?
Marry a peasant girl? Жениться на крестьянке?
How am I to set about it?" he asked himself again, and could not find an answer. "I haven't slept all night, though, and I can't think it out clearly," he said to himself. "I'll work it out later. Как же я сделаю это? -- опять спрашивал он себя и не находил ответа. -- Впрочем, я не спал всю ночь, и я не могу дать себе ясного отчета, -- сказал он себе. -- Я уясню после.
One thing's certain, this night has decided my fate. Одно верно, что эта ночь решила мою судьбу.
All my old dreams of home life were absurd, not the real thing," he told himself. "It's all ever so much simpler and better..." Все мои прежние мечты семейной жизни вздор, не то, -- сказал он себе. -- Все это гораздо проще и лучше..."
"How beautiful!" he thought, looking at the strange, as it were, mother-of-pearl shell of white fleecy cloudlets resting right over his head in the middle of the sky. "How exquisite it all is in this exquisite night! "Как красиво!-- подумал он, глядя на странную, точно перламутровую раковину из белых барашков-облачков, остановившуюся над самою головой его на середине неба. -- Как все прелестно в эту прелестную ночь!
And when was there time for that cloud-shell to form? И когда успела образоваться эта раковина?
Just now I looked at the sky, and there was nothing in it--only two white streaks. Недавно я смотрел на небо, и на нем ничего не было -- только две белые полосы.
Yes, and so imperceptibly too my views of life changed!" Да, вот так-то незаметно изменились и мои взгляды на жизнь!"
He went out of the meadow and walked along the highroad towards the village. Он вышел из луга и пошел по большой дороге к деревне.
A slight wind arose, and the sky looked gray and sullen. Поднимался ветерок, и стало серо, мрачно.
The gloomy moment had come that usually precedes the dawn, the full triumph of light over darkness. Наступила пасмурная минута, предшествующая обыкновенно рассвету, полной победе света над тьмой.
Shrinking from the cold, Levin walked rapidly, looking at the ground. Пожимаясь от холода, Левин быстро шел, глядя на землю.
"What's that? Someone coming," he thought, catching the tinkle of bells, and lifting his head. "Это что? кто-то едет", -- подумал он, услыхав бубенцы, и поднял голову.
Forty paces from him a carriage with four horses harnessed abreast was driving towards him along the grassy road on which he was walking. В сорока шагах от него, ему навстречу, по той большой дороге-муравке, по которой он шел, ехала четверней карета с важами.
The shaft-horses were tilted against the shafts by the ruts, but the dexterous driver sitting on the box held the shaft over the ruts, so that the wheels ran on the smooth part of the road. Дышловые лошади жались от колей на дышло, но ловкий ямщик, боком сидевший на козлах, держал дышлом по колее, так что колеса бежали по гладкому.
This was all Levin noticed, and without wondering who it could be, he gazed absently at the coach. Только это заметил Левин и, не думая о том, кто это может ехать, рассеянно взглянул в карету.
In the coach was an old lady dozing in one corner, and at the window, evidently only just awake, sat a young girl holding in both hands the ribbons of a white cap. В карете дремала в углу старушка, а у окна, видимо только что проснувшись, сидела молодая девушка, держась обеими руками за ленточки белого чепчика.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x