Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Excuse me, princess," he said, smiling courteously but looking her very firmly in the face, "but I see that Anna's not very well, and I wish her to come home with me." -- Извините меня, княгиня, -- сказал он, учтиво улыбаясь, но твердо глядя ей в глаза, -- но я вижу, что Анна не совсем здорова, и желаю, чтоб она ехала со мною.
Anna looked about her in a frightened way, got up submissively, and laid her hand on her husband's arm. Анна испуганно оглянулась, покорно встала и положила руку на руку мужа.
"I'll send to him and find out, and let you know," Betsy whispered to her. -- Я пошлю к нему, узнаю и пришлю сказать, -прошептала ей Бетси.
As they left the pavilion, Alexey Alexandrovitch, as always, talked to those he met, and Anna had, as always, to talk and answer; but she was utterly beside herself, and moved hanging on her husband's arm as though in a dream. На выходе из беседки Алексей Александрович, так же как всегда, говорил со встречавшимися, и Анна должна была, как и всегда, отвечать и говорить; но она была сама не своя и как во сне шла под руку с мужем.
"Is he killed or not? "Убился или нет?
Is it true? Правда ли?
Will he come or not? Придет или нет?
Shall I see him today?" she was thinking. Увижу ли я его нынче?" -- думала она.
She took her seat in her husband's carriage in silence, and in silence drove out of the crowd of carriages. Она молча села в карету Алексея Александровича и молча выехала из толпы экипажей.
In spite of all he had seen, Alexey Alexandrovitch still did not allow himself to consider his wife's real condition. Несмотря на все, что он видел, Алексей Александрович все-таки не позволил себе думать о настоящем положении своей жены.
He merely saw the outward symptoms. Он только видел внешние признаки.
He saw that she was behaving unbecomingly, and considered it his duty to tell her so. Он видел, что она ведет себя неприлично, и считал своим долгом сказать ей это.
But it was very difficult for him not to say more, to tell her nothing but that. Но ему очень трудно было не сказать более, а сказать только это.
He opened his mouth to tell her she had behaved unbecomingly, but he could not help saying something utterly different. Он открыл рот, чтобы сказать ей, как она неприлично вела себя, но невольно сказал совершенно другое.
"What an inclination we all have, though, for these cruel spectacles," he said. "I observe..." -- Как, однако, мы все склонны к этим жестоким зрелищам, -- сказал он. -- Я замечаю...
"Eh? I don't understand," said Anna contemptuously. -- Что? я не понимаю, -- презрительно сказала Анна.
He was offended, and at once began to say what he had meant to say. Он оскорбился и тотчас же начал говорить то, что хотел.
"I am obliged to tell you," he began. -- Я должен сказать вам, -- проговорил он.
"So now we are to have it out," she thought, and she felt frightened. "Вот оно, объяснение", -- подумала она, и ей стало страшно.
"I am obliged to tell you that your behavior has been unbecoming today," he said to her in French. -- Я должен сказать вам, что вы неприлично ведете себя нынче, -- сказал он ей по-французски.
"In what way has my behavior been unbecoming?" she said aloud, turning her head swiftly and looking him straight in the face, not with the bright expression that seemed covering something, but with a look of determination, under which she concealed with difficulty the dismay she was feeling. -- Чем я неприлично вела себя? -- громко сказала она, быстро поворачивая к нему голову и глядя ему прямо в глаза, но совсем уже не с прежним скрывающим что-то весельем, а с решительным видом, под которым она с трудом скрывала испытываемый страх.
"Mind," he said, pointing to the open window opposite the coachman. -- Не забудьте, -- сказал он ей, указывая на открытое окно против кучера.
He got up and pulled up the window. Он приподнялся и поднял стекло.
"What did you consider unbecoming?" she repeated. -- Что вы нашли неприличным? -- повторила она
"The despair you were unable to conceal at the accident to one of the riders." -- То отчаяние, которое вы не умели скрыть при падении одного из ездоков.
He waited for her to answer, but she was silent, looking straight before her. Он ждал, что она возразит; но она молчала, глядя перед собою.
"I have already begged you so to conduct yourself in society that even malicious tongues can find nothing to say against you. -- Я уже просил вас держать себя в свете так, что злые языки не могли ничего сказать против вас.
There was a time when I spoke of your inward attitude, but I am not speaking of that now. Было время, когда я говорил о внутренних отношениях; я ведь не говорю про них.
Now I speak only of your external attitude. Теперь я говорю о внешних отношениях.
You have behaved improperly, and I would wish it not to occur again." Вы неприлично держали себя, и я желал бы, чтоб это не повторялось.
She did not hear half of what he was saying; she felt panic-stricken before him, and was thinking whether it was true that Vronsky was not killed. Она не слышала половины его слов, она испытывала страх к нему и думала о том, правда ли то, что Вронский не убился.
Was it of him they were speaking when they said the rider was unhurt, but the horse had broken its back? О нем ли говорили, что он цел, а лошадь сломала спину?
She merely smiled with a pretense of irony when he finished, and made no reply, because she had not heard what he said. Она только притворно-насмешливо улыбнулась, когда он кончил, и ничего не отвечала, потому что не слыхала того, что он говорил.
Alexey Alexandrovitch had begun to speak boldly, but as he realized plainly what he was speaking of, the dismay she was feeling infected him too. Алексей Александрович начал говорить смело, но, когда он ясно понял то, о чем он говорит, страх, который она испытывала, сообщился ему.
He saw the smile, and a strange misapprehension came over him. Он увидел эту улыбку, и странное заблуждение нашло на него.
"She is smiling at my suspicions. "Она улыбается над моими подозрениями.
Yes, she will tell me directly what she told me before; that there is no foundation for my suspicions, that it's absurd." Да, она скажет сейчас то, что говорила мне тот раз: что нет оснований моим подозрениям, что это смешно".
At that moment, when the revelation of everything was hanging over him, there was nothing he expected so much as that she would answer mockingly as before that his suspicions were absurd and utterly groundless. Теперь, когда над ним висело открытие всего, он ничего так не желал, как того, чтоб она, так же как прежде, насмешливо ответила ему, что его подозрения смешны и не имеют основания.
So terrible to him was what he knew that now he was ready to believe anything. Так страшно было то, что он знал, что теперь он был готов поверить всему.
But the expression of her face, scared and gloomy, did not now promise even deception. Но выражение лица ее, испуганного и мрачного, теперь не обещало даже обмана.
"Possibly I was mistaken," said he. "If so, I beg your pardon." -- Может быть, я ошибаюсь, -- сказал он. -- В таком случае я прошу извинить меня.
"No, you were not mistaken," she said deliberately, looking desperately into his cold face. "You were not mistaken. -- Нет, вы не ошиблись, -- сказала она медленно, отчаянно взглянув на его холодное лицо. -- Вы не ошиблись.
I was, and I could not help being in despair. Я была и не могу не быть в отчаянии.
I hear you, but I am thinking of him. Я слушаю вас и думаю о нем.
I love him, I am his mistress; I can't bear you; I'm afraid of you, and I hate you.... Я люблю его, я его любовница, я не могу переносить, я боюсь, я ненавижу вас...
You can do what you like to me." Делайте со мной что хотите.
And dropping back into the corner of the carriage, she broke into sobs, hiding her face in her hands. И, откинувшись в угол кареты, она зарыдала, закрываясь руками.
Alexey Alexandrovitch did not stir, and kept looking straight before him. Алексей Александрович не пошевелился и не изменил прямого направления взгляда.
But his whole face suddenly bore the solemn rigidity of the dead, and his expression did not change during the whole time of the drive home. Но все лицо его вдруг приняло торжественную неподвижность мертвого, и выражение это не изменилось во все время езды до дачи.
On reaching the house he turned his head to her, still with the same expression. Подъезжая к дому, он повернул к ней голову все с тем же выражением.
"Very well! -- Так!
But I expect a strict observance of the external forms of propriety till such time"--his voice shook--"as I may take measures to secure my honor and communicate them to you." Но я требую соблюдения внешних условий приличия до тех пор, -- голос его задрожал, -пока я приму меры, обеспечивающие мою честь, и сообщу их вам.
He got out first and helped her to get out. Он вышел вперед и высадил ее.
Before the servants he pressed her hand, took his seat in the carriage, and drove back to Petersburg. В виду прислуги он пожал ей молча руку, сел в карету и уехал в Петербург.
Immediately afterwards a footman came from Princess Betsy and brought Anna a note. Вслед за ним пришел лакей от княгини Бетси и принес Анне записку:
"I sent to Alexey to find out how he is, and he writes me he is quite well and unhurt, but in despair." "Я послала к Алексею узнать об его здоровье, и он мне пишет, что здоров и цел, но в отчаянии".
"So _he_ will be here," she thought. "What a good thing I told him all!" "Так он будет!-- подумала она. -- Как хорошо я сделала, что все сказала ему".
She glanced at her watch. Она взглянула на часы.
She had still three hours to wait, and the memories of their last meeting set her blood in flame. Еще оставалось три часа, и воспоминания подробностей последнего свидания зажгли ей кровь.
"My God, how light it is! "Боже мой, как светло!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x