Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When Alexey Alexandrovitch reached the race-course, Anna was already sitting in the pavilion beside Betsy, in that pavilion where all the highest society had gathered. Когда Алексей Александрович появился на скачках, Анна уже сидела в беседке рядом с Бетси, в той беседке, где собиралось все высшее общество.
She caught sight of her husband in the distance. Она увидала мужа еще издалека.
Two men, her husband and her lover, were the two centers of her existence, and unaided by her external senses she was aware of their nearness. Два человека, муж и любовник, были для нее двумя центрами жизни, и без помощи внешних чувств она чувствовала их близость.
She was aware of her husband approaching a long way off, and she could not help following him in the surging crowd in the midst of which he was moving. Она еще издалека почувствовала приближение мужа и невольно следила за ним в тех волнах толпы, между которыми он двигался.
She watched his progress towards the pavilion, saw him now responding condescendingly to an ingratiating bow, now exchanging friendly, nonchalant greetings with his equals, now assiduously trying to catch the eye of some great one of this world, and taking off his big round hat that squeezed the tips of his ears. Она видела, как он подходил к беседке, то снисходительно отвечая на заискивающие поклоны, то дружелюбно, рассеянно здороваясь с равными, то старательно выжидая взгляда сильных мира и снимая свою круглую большую шляпу, нажимавшую кончики его ушей.
All these ways of his she knew, and all were hateful to her. Она знала все эти приемы, и все они ей были отвратительны.
"Nothing but ambition, nothing but the desire to get on, that's all there is in his soul," she thought; "as for these lofty ideals, love of culture, religion, they are only so many tools for getting on." "Одно честолюбие, одно желание успеть -- вот все, что есть в его душе, -- думала она, -- а высокие соображения, любовь к просвещению, религия, все это -- только орудия для того, чтобы успеть".
From his glances towards the ladies' pavilion (he was staring straight at her, but did not distinguish his wife in the sea of muslin, ribbons, feathers, parasols and flowers) she saw that he was looking for her, but she purposely avoided noticing him. По его взглядам на дамскую беседку (он смотрел прямо на нее, но не узнавал жены в море кисеи, лент, перьев, зонтиков и цветов) она поняла, что он искал ее; но она нарочно не замечала его.
"Alexey Alexandrovitch!" Princess Betsy called to him; "I'm sure you don't see your wife: here she is." -- Алексей Александрович! -- закричала ему княгиня Бетси, -- вы, верно, не видите жену; вот она!
He smiled his chilly smile. Он улыбнулся своею холодною улыбкой.
"There's so much splendor here that one's eyes are dazzled," he said, and he went into the pavilion. -- Здесь столько блеска, что глаза разбежались, -сказал он и пошел в беседку.
He smiled to his wife as a man should smile on meeting his wife after only just parting from her, and greeted the princess and other acquaintances, giving to each what was due--that is to say, jesting with the ladies and dealing out friendly greetings among the men. Он улыбнулся жене, как должен улыбнуться муж, встречая жену, с которою он только что виделся, и поздоровался с княгиней и другими знакомыми, воздав каждому должное, то есть пошутив с дамами и перекинувшись приветствиями с мужчинами.
Below, near the pavilion, was standing an adjutant-general of whom Alexey Alexandrovitch had a high opinion, noted for his intelligence and culture. Внизу подле беседки стоял уважаемый Алексей Александровичем, известный своим умом и образованием генерал-адъютант.
Alexey Alexandrovitch entered into conversation with him. Алексей Александрович заговорил с ним.
There was an interval between the races, and so nothing hindered conversation. Был промежуток между скачками, и потому ничто не мешало разговору.
The adjutant-general expressed his disapproval of races. Генерал-адъютант осуждал скачки.
Alexey Alexandrovitch replied defending them. Алексей Александрович возражал, защищая их.
Anna heard his high, measured tones, not losing one word, and every word struck her as false, and stabbed her ears with pain. Анна слушала его тонкий, ровный голос, не пропуская ни одного слова, и каждое слово его казалось ей фальшиво и болью резало ее ухо.
When the three-mile steeplechase was beginning, she bent forward and gazed with fixed eyes at Vronsky as he went up to his horse and mounted, and at the same time she heard that loathsome, never-ceasing voice of her husband. Когда началась четырехверстная скачка с препятствиями, она нагнулась вперед и, не спуская глаз, смотрела на подходившего к лошади и садившегося Вронского и в то же время слышала этот отвратительный, неумолкающий голос мужа.
She was in an agony of terror for Vronsky, but a still greater agony was the never-ceasing, as it seemed to her, stream of her husband's shrill voice with its familiar intonations. Она мучалась страхом за Вронского, но еще более мучалась неумолкавшим, ей казалось, звуком тонкого голоса мужа с знакомыми интонациями.
"I'm a wicked woman, a lost woman," she thought; "but I don't like lying, I can't endure falsehood, while as for _him_ (her husband) it's the breath of his life--falsehood. "Я дурная женщина, я погибшая женщина, -думала она, -- но я не люблю лгать, я не переношу лжи, а его (мужа) пища -- это ложь.
He knows all about it, he sees it all; what does he care if he can talk so calmly? Он все знает, все видит; что же он чувствует, если может так спокойно говорить?
If he were to kill me, if he were to kill Vronsky, I might respect him. Убей он меня, убей он Вронского, я бы уважала его.
No, all he wants is falsehood and propriety," Anna said to herself, not considering exactly what it was she wanted of her husband, and how she would have liked to see him behave. Но нет, ему нужны только ложь и приличие", -говорила себе Анна, не думая о том, чего именно она хотела от мужа, каким бы она хотела его видеть.
She did not understand either that Alexey Alexandrovitch's peculiar loquacity that day, so exasperating to her, was merely the expression of his inward distress and uneasiness. Она не понимала и того, что эта нынешняя особенная словоохотливость Алексея Александровича, так раздражавшая ее, была только выражением его внутренней тревоги и беспокойства.
As a child that has been hurt skips about, putting all his muscles into movement to drown the pain, in the same way Alexey Alexandrovitch needed mental exercise to drown the thoughts of his wife that in her presence and in Vronsky's, and with the continual iteration of his name, would force themselves on his attention. Как убившийся ребенок, прыгая, приводит в движенье свои мускулы, чтобы заглушить боль, так для Алексея Александровича было необходимо умственное движение чтобы заглушить те мысли о жене, которые в ее присутствии и в присутствии Вронского и при постоянном повторении его имени требовали к себе внимания.
And it was as natural for him to talk well and cleverly, as it is natural for a child to skip about. А как ребенку естественно прыгать, так и ему было естественно хорошо и умно говорить.
He was saying: Он говорил:
"Danger in the races of officers, of cavalry men, is an essential element in the race. -- Опасность в скачках военных, кавалерийских, есть необходимое условие скачек.
If England can point to the most brilliant feats of cavalry in military history, it is simply owing to the fact that she has historically developed this force both in beasts and in men. Если Англия может указать в военной истории на самые блестящие кавалерийские дела, то только благодаря тому, что она исторически развивала в себе эту силу животных и людей.
Sport has, in my opinion, a great value, and as is always the case, we see nothing but what is most superficial." Спорт, по моему мнению, имеет большое значение, и, как всегда мы видим только самое поверхностное.
"It's not superficial," said Princess Tverskaya. -- Не поверхностное, -- сказала княгиня Тверская.
"One of the officers, they say, has broken two ribs." Один офицер, говорят, сломал два ребра.
Alexey Alexandrovitch smiled his smile, which uncovered his teeth, but revealed nothing more. Алексей Александрович улыбнулся своею улыбкой, только открывавшею зубы, но ничего более не говорившею.
"We'll admit, princess, that that's not superficial," he said, "but internal. -- Положим, княгиня, что это не поверхностное, сказал он, -- но внутреннее.
But that's not the point," and he turned again to the general with whom he was talking seriously; "we mustn't forget that those who are taking part in the race are military men, who have chosen that career, and one must allow that every calling has its disagreeable side. Но не в том дело, -- и он опять обратился к генералу, с которым говорил серьезно, -- не забудьте, что скачут военные, которые избрали эту деятельность, и согласитесь, что всякое призвание имеет свою оборотную сторону медали.
It forms an integral part of the duties of an officer. Это прямо входит в обязанности военного.
Low sports, such as prize-fighting or Spanish bull-fights, are a sign of barbarity. Безобразный спорт кулачного боя или испанских тореадоров есть признак варварства.
But specialized trials of skill are a sign of development." Но специализированный спорт есть признак развития.
"No, I shan't come another time; it's too upsetting," said Princess Betsy. "Isn't it, Anna?" -- Нет, я не поеду в другой раз; это меня слишко волнует, -- сказала княгиня Бетси. -- Не правда ли, Анна?
"It is upsetting, but one can't tear oneself away," said another lady. "If I'd been a Roman woman I should never have missed a single circus." -- Волнует, но нельзя оторваться, -- сказала другая дама. -- Если б я была римлянка, я бы не пропустила ни одного цирка.
Anna said nothing, and keeping her opera glass up, gazed always at the same spot. Анна ничего не говорила и, не спуская бинокля, смотрела в одно место.
At that moment a tall general walked through the pavilion. В это время через беседку проходил высокий генерал.
Breaking off what he was saying, Alexey Alexandrovitch got up hurriedly, though with dignity, and bowed low to the general. Прервав речь, Алексей Александрович поспешно, но достойно встал и низко поклонился проходившему военному.
"You're not racing?" the officer asked, chaffing him. -- Вы не скачете? -- пошутил ему военный.
"My race is a harder one," Alexey Alexandrovitch responded deferentially. -- Моя скачка труднее, -- почтительно отвечал Алексей Александрович.
And though the answer meant nothing, the general looked as though he had heard a witty remark from a witty man, and fully relished _la pointe de la sauce_. И хотя ответ ничего не значил, военный сделал вид, что получил умное слово от умного человека и вполне понимает la pointe de la sauce.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x