Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Again she struggled all over like a fish, and her shoulders setting the saddle heaving, she rose on her front legs but unable to lift her back, she quivered all over and again fell on her side. Она опять вся забилась, как рыбка, треща крыльями седла, выпростала передние ноги, но, не в силах поднять зада, тотчас же замоталась и опять упала на бок.
With a face hideous with passion, his lower jaw trembling, and his cheeks white, Vronsky kicked her with his heel in the stomach and again fell to tugging at the rein. С изуродованным страстью лицом, бледный и с трясущеюся нижнею челюстью, Вронский ударил ее каблуком в живот и опять стал тянуть за поводья.
She did not stir, but thrusting her nose into the ground, she simply gazed at her master with her speaking eyes. Но она не двигалась, а, уткнув храп в землю, только смотрела на хозяина своим говорящим взглядом.
"A--a--a!" groaned Vronsky, clutching at his head. "Ah! what have I done!" he cried. "The race lost! -- Ааа! -- промычал Вронский, схватившись за голову. -- Ааа! что я сделал! -- прокричал он. -- И проигранная скачка!
And my fault! shameful, unpardonable! И своя вина, постыдная, непростительная!
And the poor darling, ruined mare! И эта несчастная, милая, погубленная лошадь!
Ah! what have I done!" Ааа! что я сделал!
A crowd of men, a doctor and his assistant, the officers of his regiment, ran up to him. Народ, доктор и фельдшер, офицеры его полка бежали к нему.
To his misery he felt that he was whole and unhurt. К своему несчастью, он чувствовал, что был цел и невредим.
The mare had broken her back, and it was decided to shoot her. Лошадь сломала себе спину, и решено было ее пристрелить.
Vronsky could not answer questions, could not speak to anyone. Вронский не мог отвечать на вопросы, не мог говорить ни с кем.
He turned, and without picking up his cap that had fallen off, walked away from the race course, not knowing where he was going. Он повернулся и, не подняв соскочившей с головы фуражки, пошел прочь от гипподрома, сам не зная куда.
He felt utterly wretched. Он чувствовал себя несчастным.
For the first time in his life he knew the bitterest sort of misfortune, misfortune beyond remedy, and caused by his own fault. В первый раз в жизни он испытал самое тяжелое несчастие, несчастие неисправимое и такое, в котором виною сам.
Yashvin overtook him with his cap, and led him home, and half an hour later Vronsky had regained his self-possession. Яшвин с фуражкой догнал его, проводил его до дома, и через полчаса Вронский пришел в себя.
But the memory of that race remained for long in his heart, the cruelest and bitterest memory of his life. Но воспоминание об этой скачке надолго осталось в его душе самым тяжелым и мучительным воспоминанием в его жизни.
Chapter 26. XXVI.
The external relations of Alexey Alexandrovitch and his wife had remained unchanged. Внешние отношения Алексея Александровича с женою были такие же, как и прежде.
The sole difference lay in the fact that he was more busily occupied than ever. Единственная разница состояла в том, что он еще более был занят, чем прежде.
As in former years, at the beginning of the spring he had gone to a foreign watering-place for the sake of his health, deranged by the winter's work that every year grew heavier. And just as always he returned in July and at once fell to work as usual with increased energy. Как и в прежние года, он с открытием весны поехал на воды за границу поправлять свое расстраиваемое ежегодно усиленным зимним трудом здоровье и, как обыкновенно, вернулся в июле и тотчас же с увеличенною энергией взялся за свою обычную работу.
As usual, too, his wife had moved for the summer to a villa out of town, while he remained in Petersburg. Как и обыкновенно, жена его переехала на дачу, а он остался в Петербурге.
From the date of their conversation after the party at Princess Tverskaya's he had never spoken again to Anna of his suspicions and his jealousies, and that habitual tone of his bantering mimicry was the most convenient tone possible for his present attitude to his wife. Со времени того разговора после вечера у княгини Тверской он никогда не говорил с Анною о своих подозрениях и ревности, и тот его обычный тон представления кого-то был как нельзя более удобен для его теперешних отношений к жене.
He was a little colder to his wife. Он был несколько холоднее к жене.
He simply seemed to be slightly displeased with her for that first midnight conversation, which she had repelled. Он только как будто имел на нее маленькое неудовольствие за тот первый ночной разговор, который она отклонила от себя.
In his attitude to her there was a shade of vexation, but nothing more. В его отношениях к ней был оттенок досады,но не более.
"You would not be open with me," he seemed to say, mentally addressing her; "so much the worse for you. "Ты не хотела объясниться со мной, -- как будто говорил он, мысленно обращаясь к ней, -- тем хуже для тебя.
Now you may beg as you please, but I won't be open with you. Теперь уж ты будешь просить меня, а я не стану объясняться.
So much the worse for you!" he said mentally, like a man who, after vainly attempting to extinguish a fire, should fly in a rage with his vain efforts and say, Тем хуже для тебя", -- говорил он мысленно, как человек, который бы тщетно попытался потушить пожар, рассердился бы на свои тщетные усилия и сказал бы:
"Oh, very well then! you shall burn for this!" "Так на' же тебе! так сгоришь за это!"
This man, so subtle and astute in official life, did not realize all the senselessness of such an attitude to his wife. Он, этот умный и тонкий в служебных делах человек, не понимал всего безумия такого отношения к жене.
He did not realize it, because it was too terrible to him to realize his actual position, and he shut down and locked and sealed up in his heart that secret place where lay hid his feelings towards his family, that is, his wife and son. Он не понимал этого, потому что ему было слишком страшно понять свое настоящее положение, и он в душе своей закрыл, запер и запечатал тот ящик, в котором у него находились его чувства к семье, то есть к жене и сыну.
He who had been such a careful father, had from the end of that winter become peculiarly frigid to his son, and adopted to him just the same bantering tone he used with his wife. Он, внимательный отец, с конца этой зимы стал особенно холоден к сыну и имел к нему то же подтрунивающее отношение, как и к жене.
"Aha, young man!" was the greeting with which he met him. "А! молодой человек!" -- обращался он к нему.
Alexey Alexandrovitch asserted and believed that he had never in any previous year had so much official business as that year. But he was not aware that he sought work for himself that year, that this was one of the means for keeping shut that secret place where lay hid his feelings towards his wife and son and his thoughts about them, which became more terrible the longer they lay there. Алексей Александрович думал и говорил, что ни в какой год у него не было столько служебного дела, как в нынешний; но он не сознавал того, что он сам выдумывал себе в нынешнем году дела, что это было одно из средств не открывать того ящика, где лежали чувства к жене и семье и мысли о них и которые делались тем страшнее, чем дольше они там лежали.
If anyone had had the right to ask Alexey Alexandrovitch what he thought of his wife's behavior, the mild and peaceable Alexey Alexandrovitch would have made no answer, but he would have been greatly angered with any man who should question him on that subject. Если бы кто-нибудь имел право спросить Алексея Александровича, что он думает о поведении своей жены, то кроткий, смирный Алексей Александрович ничего не ответил бы, а очень бы рассердился на того человека, который у него спросил бы про это.
For this reason there positively came into Alexey Alexandrovitch's face a look of haughtiness and severity whenever anyone inquired after his wife's health. От этого-то и было в выражении лица Алексея Александровича что-то гордое и строгое, когда у него спрашивали про здоровье его жены.
Alexey Alexandrovitch did not want to think at all about his wife's behavior, and he actually succeeded in not thinking about it at all. Алексей Александрович ничего не хотел думать о поведении и чувствах своей жены, и действительно он об этом ничего не думал.
Alexey Alexandrovitch's permanent summer villa was in Peterhof, and the Countess Lidia Ivanovna used as a rule to spend the summer there, close to Anna, and constantly seeing her. Постоянная дача Алексея Александровича была в Петергофе, и обыкновенно графиня Лидия Ивановна жила лето там же, в соседстве и постоянных сношениях с Анной.
That year Countess Lidia Ivanovna declined to settle in Peterhof, was not once at Anna Arkadyevna's, and in conversation with Alexey Alexandrovitch hinted at the unsuitability of Anna's close intimacy with Betsy and Vronsky. В нынешнем году графиня Лидия Ивановна отказалась жить в Петергофе, ни разу не была у Анны Аркадьевны и намекнула Алексею Александровичу на неудобство сближения Анны с Бетти и Вронским.
Alexey Alexandrovitch sternly cut her short, roundly declaring his wife to be above suspicion, and from that time began to avoid Countess Lidia Ivanovna. Алексей Александрович строго остановил ее, высказав мысль, что жена его выше подозрения, и с тех пор стал избегать графини Лидии Ивановны.
He did not want to see, and did not see, that many people in society cast dubious glances on his wife; he did not want to understand, and did not understand, why his wife had so particularly insisted on staying at Tsarskoe, where Betsy was staying, and not far from the camp of Vronsky's regiment. Он не хотел видеть и не видел, что в свете уже многие косо смотрят на его жену, не хотел понимать и не понимал, почему жена его особенно настаивала на том, чтобы переехать в Царское, где жила Бетси, откуда недалеко было до лагеря полка Вронского.
He did not allow himself to think about it, and he did not think about it; but all the same though he never admitted it to himself, and had no proofs, not even suspicious evidence, in the bottom of his heart he knew beyond all doubt that he was a deceived husband, and he was profoundly miserable about it. Он не позволял себе думать об этом и не думал; но вместе с тем он в глубине своей души, никогда не высказывая этого самому себе и не имея на то никаких не только доказательств, но и подозрений, знал несомненно, что он был обманутый муж, и был от этого глубоко несчастлив.
How often during those eight years of happy life with his wife Alexey Alexandrovitch had looked at other men's faithless wives and other deceived husbands and asked himself: Сколько раз во время своей восьмилетней счастливой жизни с женой, глядя на чужих неверных жен и обманутых мужей, говорил себе Алексей Александрович:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x