Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Prince Kuzovlev sat with a white face on his thoroughbred mare from the Grabovsky stud, while an English groom led her by the bridle. | Князь Кузовлев сидел бледный на своей кровной, Грабовского завода, кобыле, и англичанин вел ее под уздцы. |
Vronsky and all his comrades knew Kuzovlev and his peculiarity of "weak nerves" and terrible vanity. | Вронский и все его товарищи знали Кузовлева и его особенность "слабых" нервов и страшного самолюбия. |
They knew that he was afraid of everything, afraid of riding a spirited horse. But now, just because it was terrible, because people broke their necks, and there was a doctor standing at each obstacle, and an ambulance with a cross on it, and a sister of mercy, he had made up his mind to take part in the race. | Они знали, что он боялся всего, боялся ездить на фронтовой лошади; но теперь, именно потому, что это было страшно, потому что люди ломали себе шеи и что у каждого препятствия стояли доктор, лазаретная фура с нашитым крестом и сестрою милосердия, он решился скакать. |
Their eyes met, and Vronsky gave him a friendly and encouraging nod. | Они встретились глазами, и Вронский ласково и одобрительно подмигнул ему. |
Only one he did not see, his chief rival, Mahotin on Gladiator. | Одного только он не видал, главного соперника, Махотина на Гладиаторе. |
"Don't be in a hurry," said Cord to Vronsky, "and remember one thing: don't hold her in at the fences, and don't urge her on; let her go as she likes." | -- Не торопитесь, -- сказал Корд Вронскому, -- и помните одно: не задерживайте у препятствий и не посылайте, давайте ей выбирать, как она хочет. |
"All right, all right," said Vronsky, taking the reins. | -- Хорошо, хорошо, -- сказал Вронский, взявшись за поводья. |
"If you can, lead the race; but don't lose heart till the last minute, even if you're behind." | -- Если можно, ведите скачку; но не отчаивайтесь до последней минуты, если бы вы были и сзади. |
Before the mare had time to move, Vronsky stepped with an agile, vigorous movement into the steel-toothed stirrup, and lightly and firmly seated himself on the creaking leather of the saddle. | Лошадь не успела двинуться, как Вронский гибким и сильным движением стал в стальное, зазубренное стремя и легко, твердо положил свое сбитое тело на скрипящее кожей седло. |
Getting his right foot in the stirrup, he smoothed the double reins, as he always did, between his fingers, and Cord let go. | Взяв правою ногой стремя, он привычным жестом уравнял между пальцами двойные поводья, и Корд пустил руки. |
As though she did not know which foot to put first, Frou-Frou started, dragging at the reins with her long neck, and as though she were on springs, shaking her rider from side to side. | Как будто не зная, какою прежде ступить ногой, Фру-Фру, вытягивая длинною шеей поводья, тронулась, как на пружинах, покачивая седока на своей гибкой спине. |
Cord quickened his step, following him. | Корд, прибавляя шага, шел за ним. |
The excited mare, trying to shake off her rider first on one side and then the other, pulled at the reins, and Vronsky tried in vain with voice and hand to soothe her. | Взволнованная лошадь то с той, то с другой стороны, стараясь обмануть седока, вытягивала поводья, и Вронский тщетно голосом и рукой старался успокоить ее. |
They were just reaching the dammed-up stream on their way to the starting point. | Они уже подходили к запруженной реке, направляясь к тому месту, откуда должны были пускать их. |
Several of the riders were in front and several behind, when suddenly Vronsky heard the sound of a horse galloping in the mud behind him, and he was overtaken by Mahotin on his white-legged, lop-eared Gladiator. | Многие из скачущих были впереди, многие сзади, как вдруг Вронский услыхал сзади себя по грязи дороги звуки галопа лошади, и его обогнал Махотин на своем белоногом, лопоухом Гладиаторе. |
Mahotin smiled, showing his long teeth, but Vronsky looked angrily at him. | Махотин улыбнулся, выставляя свои длинные зубы, но Вронский сердито взглянул на него. |
He did not like him, and regarded him now as his most formidable rival. He was angry with him for galloping past and exciting his mare. | Он не любил его вообще, теперь же считал его самым опасным соперником, и ему досадно стало на него, что он проскакал мимо, разгорячив его лошадь. |
Frou-Frou started into a gallop, her left foot forward, made two bounds, and fretting at the tightened reins, passed into a jolting trot, bumping her rider up and down. | Фру-Фру вскинула левую ногу на галоп и сделала два прыжка и, сердясь на натянутые поводья, перешла на тряскую рысь, вскидывавшую седока. |
Cord, too, scowled, and followed Vronsky almost at a trot. | Корд тоже нахмурился и почти бежал иноходью за Вронским. |
Chapter 25. | XXV. |
There were seventeen officers in all riding in this race. | Всех офицеров скакало семнадцать человек. |
The race course was a large three-mile ring of the form of an ellipse in front of the pavilion. | Скачки должны были происходить на большом четырехверстном эллиптической формы кругу пред беседкой. |
On this course nine obstacles had been arranged: the stream, a big and solid barrier five feet high, just before the pavilion, a dry ditch, a ditch full of water, a precipitous slope, an Irish barricade (one of the most difficult obstacles, consisting of a mound fenced with brushwood, beyond which was a ditch out of sight for the horses, so that the horse had to clear both obstacles or might be killed); then two more ditches filled with water, and one dry one; and the end of the race was just facing the pavilion. | На этом кругу были устроены девять препятствий: река, большой, в два аршина, глухой барьер пред самою беседкой, канава сухая, канава с водою, косогор, ирландская банкетка, состоящая (одно из самых трудных препятствий) из вала, утыканного хворостом, за которым, невидная для лошади, была еще канава, так что лошадь должна была перепрыгнуть оба препятствия или убиться; потом еще две канавы с водою и одна сухая, -- и конец скачки был против беседки. |
But the race began not in the ring, but two hundred yards away from it, and in that part of the course was the first obstacle, a dammed-up stream, seven feet in breadth, which the racers could leap or wade through as they preferred. | Но начинались скачки не с круга, а за сто сажен в стороне от него, и на этом расстоянии было первое препятствие -- запруженная река в три аршина шириною, которую ездоки по произволу могли перепрыгивать или переезжать вброд. |
Three times they were ranged ready to start, but each time some horse thrust itself out of line, and they had to begin again. | Раза три ездоки выравнивались, но каждый раз высовывалась чья-нибудь лошадь, и нужно было заезжать опять сначала. |
The umpire who was starting them, Colonel Sestrin, was beginning to lose his temper, when at last for the fourth time he shouted | Знаток пускания, полковник Сестрин,начинал уже сердиться, когда, наконец, в четвертый раз крикнул: |
"Away!" and the racers started. | "Пошел!" -- и ездоки тронулись. |
Every eye, every opera glass, was turned on the brightly colored group of riders at the moment they were in line to start. | Все глаза, все бинокли были обращены на пеструю кучку всадников, в то время как они выравнивались. |
"They're off! | "Пустили! |
They're starting!" was heard on all sides after the hush of expectation. | Скачут!" -- послышалось со всех сторон после тишины ожидания. |
And little groups and solitary figures among the public began running from place to place to get a better view. | И кучки и одинокие пешеходы стали перебегать с места на место, чтобы лучше видеть. |
In the very first minute the close group of horsemen drew out, and it could be seen that they were approaching the stream in twos and threes and one behind another. | В первую же минуту собранная кучка всадников растянулась, и видно было, как они по два, по три и один за другим близятся к реке... |
To the spectators it seemed as though they had all started simultaneously, but to the racers there were seconds of difference that had great value to them. | Для зрителей казалось,что они все поскакали вместе; но для ездоков были секунды разницы, имевшие для них большое значение. |
Frou-Frou, excited and over-nervous, had lost the first moment, and several horses had started before her, but before reaching the stream, Vronsky, who was holding in the mare with all his force as she tugged at the bridle, easily overtook three, and there were left in front of him Mahotin's chestnut Gladiator, whose hind-quarters were moving lightly and rhythmically up and down exactly in front of Vronsky, and in front of all, the dainty mare Diana bearing Kuzovlev more dead than alive. | Взволнованная и слишком нервная Фру-Фру потеряла первый момент, и несколько лошадей взяли с места прежде ее, но, еще не доскакивая реки, Вронский, изо всех сил сдерживая влегшую в поводья лошадь, легко обошел трех, и впереди его остался только рыжий Гладиатор Махотина, ровно и легко отбивавший задом пред самим Вронским, и еще впереди всех прелестная Диана, несшая ни живого ни мертвого Кузовлева. |
For the first instant Vronsky was not master either of himself or his mare. | В первые минуты Вронский еще не владел ни собою, ни лошадью. |
Up to the first obstacle, the stream, he could not guide the motions of his mare. | Он до первого препятствия, реки, не мог руководить движениями лошади. |
Gladiator and Diana came up to it together and almost at the same instant; simultaneously they rose above the stream and flew across to the other side; Frou-Frou darted after them, as if flying; but at the very moment when Vronsky felt himself in the air, he suddenly saw almost under his mare's hoofs Kuzovlev, who was floundering with Diana on the further side of the stream. (Kuzovlev had let go the reins as he took the leap, and the mare had sent him flying over her head.) Those details Vronsky learned later; at the moment all he saw was that just under him, where Frou-Frou must alight, Diana's legs or head might be in the way. | Гладиатор и Диана подходили вместе и почти в один и тот же момент: раз-раз, поднялись над рекой и перелетели на другую сторону; незаметно, как бы летя, взвилась за ними Фру-Фру, но в то самое время, как Вронский чувствовал себя на воздухе, он вдруг увидал, почти под ногами своей лошади, Кузовлева, который барахтался с Дианой на той стороне реки (Кузовлев пустил поводья после прыжка, и лошадь полетела с ним через голову). Подробности эти Вронский узнал уже после, теперь же он видел только то, что прямо под ноги, куда должна стать Фру-Фру, может попасть нога или голова Дианы. |
But Frou-Frou drew up her legs and back in the very act of leaping, like a falling cat, and, clearing the other mare, alighted beyond her. | Но Фру-Фру, как падающая кошка, сделала на прыжке усилие ногами и спиной и, миновав лошадь, понеслась дальше. |
"O the darling!" thought Vronsky. | "О, милая!" -- подумал Вронский. |
After crossing the stream Vronsky had complete control of his mare, and began holding her in, intending to cross the great barrier behind Mahotin, and to try to overtake him in the clear ground of about five hundred yards that followed it. | После реки Вронский овладел вполне лошадью и стал удерживать ее, намереваясь перейти большой барьер позади Махотина и уже на следующей, бесп-- репятственной дистанции саженей в двести попытаться обойти его. |
The great barrier stood just in front of the imperial pavilion. | Большой барьер стоял пред самой царскою беседкой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать