Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Of course, I see how you torture yourself over everything--the world and your son and your husband." | Я ведь вижу, как ты мучаешься всем, и светом, и сыном, и мужем. |
"Oh, not over my husband," she said, with a quiet smile. "I don't know him, I don't think of him. | -- Ах, только не мужем, -- с простою усмешкой сказала она. -- Я не знаю, я не думаю о нем. |
He doesn't exist." | Его нет. |
"You're not speaking sincerely. | -- Ты говоришь неискренно. |
I know you. | Я знаю тебя. |
You worry about him too." | Ты мучаешься и о нем. |
"Oh, he doesn't even know," she said, and suddenly a hot flush came over her face; her cheeks, her brow, her neck crimsoned, and tears of shame came into her eyes. "But we won't talk of him." | -- Да он и не знает, -- сказала она, и вдруг яркая краска стала выступать на ее лицо; щеки, лоб, шея ее покраснели, и слезы стыда выступили ей на глаза. -- Да и не будем говорить об нем. |
Chapter 23. | XXIII. |
Vronsky had several times already, though not so resolutely as now, tried to bring her to consider their position, and every time he had been confronted by the same superficiality and triviality with which she met his appeal now. | Вронский уже несколько раз пытался, хотя и не так решительно, как теперь, наводить ее на обсуждение своего положения и каждый раз сталкивался с тою поверхностностию и легкостью суждений, с которою она теперь отвечала на его вызов. |
It was as though there were something in this which she could not or would not face, as though directly she began to speak of this, she, the real Anna, retreated somehow into herself, and another strange and unaccountable woman came out, whom he did not love, and whom he feared, and who was in opposition to him. | Как будто было что-то в этом такое, чего она не могла или не хотела уяснить себе, как будто, как только она начинала говорить про это, она, настоящая Анна, уходила куда-то в себя и выступала другая, странная, чуждая ему женщина, которой он не любил и боялся и которая давала ему отпор. |
But today he was resolved to have it out. | Но нынче он решился высказать все. |
"Whether he knows or not," said Vronsky, in his usual quiet and resolute tone, "that's nothing to do with us. | -- Знает ли он, или нет, -- сказал Вронский своим обычным твердым и спокойным тоном, -- знает ли он, или нет, нам до этого дела нет. |
We cannot...you cannot stay like this, especially now." | Мы не можем... вы не можете так оставаться, особенно теперь. |
"What's to be done, according to you?" she asked with the same frivolous irony. | -- Что ж делать, по-вашему? -- спросила она с тою же легкою насмешливостью. |
She who had so feared he would take her condition too lightly was now vexed with him for deducing from it the necessity of taking some step. | Ей, которая так боялась, чтоб он не принял легко ее беременность, теперь было досадно за то, что он из этого выводил необходимость предпринять что-то. |
"Tell him everything, and leave him." | -- Объявить ему все и оставить его. |
"Very well, let us suppose I do that," she said. "Do you know what the result of that would be? | -- Очень хорошо; положим, что я сделаю это, -сказала она. -- Вы знаете, что из этого будет? |
I can tell you it all beforehand," and a wicked light gleamed in her eyes, that had been so soft a minute before. "'Eh, you love another man, and have entered into criminal intrigues with him?'" (Mimicking her husband, she threw an emphasis on the word "criminal," as Alexey Alexandrovitch did.) "'I warned you of the results in the religious, the civil, and the domestic relation. | Я вперед все расскажу, -- и злой свет зажегся в ее за минуту пред этим нежных глазах. -- "А, вы любите другого и вступили с ним в преступную связь? (Она, представляя мужа, сделала, точно так, как это делал Алексей Александрович, ударение на слове преступную.) Я предупреждал вас о последствиях в религиозном, гражданском и семейном отношениях. |
You have not listened to me. | Вы не послушали меня. |
Now I cannot let you disgrace my name,--.....and myson," she had meant to say, but about her son she could not jest,--"'disgrace my name, and'--and more in the same style," she added. "In general terms, he'll say in his official manner, and with all distinctness and precision, that he cannot let me go, but will take all measures in his power to prevent scandal. | Теперь я не могу отдать позору свое имя... -- и своего сына, -- хотела она сказать, но сыном она не могла шутить... -- позору свое имя", и еще что-нибудь в таком роде, -- добавила она. -Вообще он скажет со своею государственною манерой и с ясностью и точностью, что он не может отпустить меня, но примет зависящие от него меры остановить скандал. |
And he will calmly and punctually act in accordance with his words. | И сделает спокойно, аккуратно то, что скажет. |
That's what will happen. | Вот что будет. |
He's not a man, but a machine, and a spiteful machine when he's angry," she added, recalling Alexey Alexandrovitch as she spoke, with all the peculiarities of his figure and manner of speaking, and reckoning against him every defect she could find in him, softening nothing for the great wrong she herself was doing him. | Это не человек, а машина, и злая машина, когда рассердится, -- прибавила она, вспоминая при этом Алексея Александровича со всеми подробностями его фигуры, манеры говорить и его характера и в вину ставя ему все, что только могла она найти в нем нехорошего, не прощая ему ничего за ту страшную вину, которою она была пред ним виновата. |
"But, Anna," said Vronsky, in a soft and persuasive voice, trying to soothe her, "we absolutely must, anyway, tell him, and then be guided by the line he takes." | -- Но, Анна, -- сказал Вронский убедительным, мягким голосом, стараясь успокоить ее, -все-таки необходимо сказать ему, а потом уж руководиться тем, что он предпримет. |
"What, run away?" | -- Что ж, бежать? |
"And why not run away? | -- Отчего ж и не бежать? |
I don't see how we can keep on like this. | Я не вижу возможности продолжать это. |
And not for my sake--I see that you suffer." | И не для себя, -- я вижу, что вы страдаете. |
"Yes, run away, and become your mistress," she said angrily. | -- Да, бежать, и мне сделаться вашею любовницей? -- злобно сказала она. |
"Anna," he said, with reproachful tenderness. | -- Анна! -- укоризненно-нежно проговорил он. |
"Yes," she went on, "become your mistress, and complete the ruin of..." | -- Да, -- продолжала она, -- сделаться вашею любовницей и погубить все... |
Again she would have said "my son," but she could not utter that word. | Она опять хотела сказать: сына, но не могла выговорить этого слова. |
Vronsky could not understand how she, with her strong and truthful nature, could endure this state of deceit, and not long to get out of it. But he did not suspect that the chief cause of it was the word--_son_, which she could not bring herself to pronounce. | Вронский не мог понять, как она, со своею сильною, честною натурой, могла переносить это положение обмана и не желать выйти из него; но он не догадывался, что главная причина этого было то слово сын, которого она не могла выговорить. |
When she thought of her son, and his future attitude to his mother, who had abandoned his father, she felt such terror at what she had done, that she could not face it; but, like a woman, could only try to comfort herself with lying assurances that everything would remain as it always had been, and that it was possible to forget the fearful question of how it would be with her son. | Когда она думала о сыне и его будущих отношениях к бросившей его отца матери, ей так становилось страшно за то, что она сделала, что она не рассуждала, а, как женщина, старалась только успокоить себя лживыми рассуждениями и словами, с тем чтобы все оставалось по-старому и чтобы можно было забыть про страшный вопрос, что будет с сыном. |
"I beg you, I entreat you," she said suddenly, taking his hand, and speaking in quite a different tone, sincere and tender, "never speak to me of that!" | -- Я прошу тебя, я умоляю тебя, -- вдруг совсем другим, искренним и нежным тоном сказала она, взяв его за руку, -- никогда не говори со мной об этом! |
"But, Anna..." | -- Но, Анна... |
"Never. | -- Никогда. |
Leave it to me. | Предоставь мне. |
I know all the baseness, all the horror of my position; but it's not so easy to arrange as you think. | Всю низость, весь ужас своего положения я знаю; но это не так легко решить, как ты думаешь. |
And leave it to me, and do what I say. | И предоставь мне, и слушайся меня. |
Never speak to me of it. | Никогда со мной не говори об этом. |
Do you promise me?...No, no, promise!..." | Обещаешь ты мне?.. Нет, нет, обещай!.. |
"I promise everything, but I can't be at peace, especially after what you have told me. | -- Я все обещаю, но я не могу быть спокоен, особенно после того, что ты сказала. |
I can't be at peace, when you can't be at peace...." | Я не могу быть спокоен, когда ты не можешь быть спокойна... |
"I?" she repeated. "Yes, I am worried sometimes; but that will pass, if you will never talk about this. | -- Я!-- повторила она. -- Да, я мучаюсь иногда; но это пройдет, если ты никогда не будешь говорить со мной об этом. |
When you talk about it—it's only then it worries me." | Когда ты говоришь со мной об этом, тогда только это меня мучает. |
"I don't understand," he said. | -- Я не понимаю, -- сказал он. |
"I know," she interrupted him, "how hard it is for your truthful nature to lie, and I grieve for you. | -- Я знаю, -- перебила она его, -- как тяжело твоей честной натуре лгать, и жалею тебя. |
I often think that you have ruined your whole life for me." | Я часто думаю, как для меня ты погубил свою жизнь. |
"I was just thinking the very same thing," he said; "how could you sacrifice everything for my sake? | -- Я то же самое сейчас думал, -- сказал он, -- как из-за меня ты могла пожертвовать всем? |
I can't forgive myself that you're unhappy!" | Я не могу простить себе то, что ты несчастлива. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать