Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I unhappy?" she said, coming closer to him, and looking at him with an ecstatic smile of love. "I am like a hungry man who has been given food. -- Я несчастлива? -- сказала она, приближаясь к нему и с восторженною улыбкой любви глядя на него, -- я -- как голодный человек, которому дали есть.
He may be cold, and dressed in rags, and ashamed, but he is not unhappy. Может быть, ему холодно, и платье у него разорвано, и стыдно ему, но он не несчастлив.
I unhappy? Я несчастлива?
No, this is my unhappiness...." Нет, вот мое счастье...
She could hear the sound of her son's voice coming towards them, and glancing swiftly round the terrace, she got up impulsively. Она услыхала голос возвращавшегося сына и, окинув быстрым взглядом террасу, порывисто встала.
Her eyes glowed with the fire he knew so well; with a rapid movement she raised her lovely hands, covered with rings, took his head, looked a long look into his face, and, putting up her face with smiling, parted lips, swiftly kissed his mouth and both eyes, and pushed him away. Взгляд ее зажегся знакомым ему огнем, она быстрым движением подняла свои красивые, покрытые кольцами руки, взяла его за голову, посмотрела на него долгим взглядом и, приблизив свое лицо с открытыми, улыбающимися губами, быстро поцеловала его рот и оба глаза и оттолкнула.
She would have gone, but he held her back. Она хотела идти, но он удержал ее.
"When?" he murmured in a whisper, gazing in ecstasy at her. -- Когда? -- проговорил он шепотом, восторженно глядя на нее.
"Tonight, at one o'clock," she whispered, and, with a heavy sigh, she walked with her light, swift step to meet her son. -- Нынче, в час, -- прошептала она и, тяжело вздохнув, пошла своим легким и быстрым шагом навстречу сыну.
Seryozha had been caught by the rain in the big garden, and he and his nurse had taken shelter in an arbor. Сережу дождь застал в большом саду, и они с няней просидели в беседке.
"Well, au revoir," she said to Vronsky. "I must soon be getting ready for the races. -- Ну, до свиданья, -- сказала она Вронскому. -Теперь скоро надо на скачки.
Betsy promised to fetch me." Бетси обещала заехать за мной.
Vronsky, looking at his watch, went away hurriedly. Вронский, взглянув на часы, поспешно уехал.
Chapter 24. XXIV.
When Vronsky looked at his watch on the Karenins' balcony, he was so greatly agitated and lost in his thoughts that he saw the figures on the watch's face, but could not take in what time it was. Когда Вронский смотрел на часы на балконе Карениных, он был так растревожен и занят своими мыслями, что видел стрелки на циферблате, но не мог понять, который час.
He came out on to the high road and walked, picking his way carefully through the mud, to his carriage. Он вышел на шоссе и направился, осторожно ступая по грязи, к своей коляске.
He was so completely absorbed in his feeling for Anna, that he did not even think what o'clock it was, and whether he had time to go to Bryansky's. Он был до такой степени переполнен чувством к Анне, что и не подумал о том, который час и есть ли ему еще время ехать к Брянскому.
He had left him, as often happens, only the external faculty of memory, that points out each step one has to take, one after the other. У него оставалась, как это часто бывает, только внешняя способность памяти, указывающая, что вслед за чем решено сделать.
He went up to his coachman, who was dozing on the box in the shadow, already lengthening, of a thick limetree; he admired the shifting clouds of midges circling over the hot horses, and, waking the coachman, he jumped into the carriage, and told him to drive to Bryansky's. Он подошел к своему кучеру, задремавшему на козлах в косой уже тени густой липы, полюбовался переливающимися столбами толкачиков-мошек, бившихся над плотными лошадьми, и, разбудив кучера, вскочил в коляску и велел ехать к Брянскому.
It was only after driving nearly five miles that he had sufficiently recovered himself to look at his watch, and realize that it was half-past five, and he was late. Только отъехав верст семь, он настолько опомнился, что посмотрел на часы и понял, что было половина шестого и что он опоздал.
There were several races fixed for that day: the Mounted Guards' race, then the officers' mile-and-a-half race, then the three-mile race, and then the race for which he was entered. В этот день было несколько скачек: скачка конвойных, потом двухверстная офицерская, четырехверстная и та скачка, в которой он скакал.
He could still be in time for his race, but if he went to Bryansky's he could only just be in time, and he would arrive when the whole of the court would be in their places. К своей скачке он мог поспеть, но если он поедет к Брянскому, то он только так приедет, и приедет, когда уже будет весь двор.
That would be a pity. Это было нехорошо.
But he had promised Bryansky to come, and so he decided to drive on, telling the coachman not to spare the horses. Но он дал Брянскому слово быть у него и потому решил ехать дальше, приказав кучеру не жалеть тройки.
He reached Bryansky's, spent five minutes there, and galloped back. Он приехал к Брянскому, пробыл у него пять минут и поскакал назад.
This rapid drive calmed him. Эта быстрая езда успокоила его.
All that was painful in his relations with Anna, all the feeling of indefiniteness left by their conversation, had slipped out of his mind. He was thinking now with pleasure and excitement of the race, of his being anyhow, in time, and now and then the thought of the blissful interview awaiting him that night flashed across his imagination like a flaming light. Все тяжелое, что было в его отношениях к Анне, вся неопределенность, оставшаяся после их разговора, все выскочило из его головы; он с наслаждением и волнением думал теперь о скачке, о том, что он все-таки поспеет, и изредка ожидание счастья свидания нынешней ночи вспыхивало ярким светом в его воображении.
The excitement of the approaching race gained upon him as he drove further and further into the atmosphere of the races, overtaking carriages driving up from the summer villas or out of Petersburg. Чувство предстоящей скачки все более и более охватывало его, по мере того как он въезжал дальше и дальше в атмосферу скачек, обгоняя экипажи ехавших с дач и из Петербурга на скачки.
At his quarters no one was left at home; all were at the races, and his valet was looking out for him at the gate. На его квартире никого уже не было дома: все были на скачках, и лакей его дожидался у ворот.
While he was changing his clothes, his valet told him that the second race had begun already, that a lot of gentlemen had been to ask for him, and a boy had twice run up from the stables. Пока он переодевался, лакей сообщил ему,что уже начались вторые скачки, что приходило много господ спрашивать про него и из конюшни два раза прибегал мальчик.
Dressing without hurry (he never hurried himself, and never lost his self-possession), Vronsky drove to the sheds. Переодевшись без торопливости (он никогда не торопился и не терял самообладания), Вронский велел ехать к баракам.
From the sheds he could see a perfect sea of carriages, and people on foot, soldiers surrounding the race course, and pavilions swarming with people. От бараков ему уже были видны море экипажей, пешеходов, солдат, окружавших гипподром, и кипящие народом беседки.
The second race was apparently going on, for just as he went into the sheds he heard a bell ringing. Шли, вероятно, вторые скачки, потому что в то время, как он входил в барак, он слышал звонок.
Going towards the stable, he met the white-legged chestnut, Mahotin's Gladiator, being led to the race-course in a blue forage horsecloth, with what looked like huge ears edged with blue. Подходя к конюшне, он встретился с белоногим рыжим Гладиатором Махотина, которого в оранжевой с синим попоне, с кажущимися огромными, отороченными синим ушами, вели на гипподром.
"Where's Cord?" he asked the stable-boy. -- Где Корд? -- спросил он у конюха.
"In the stable, putting on the saddle." -- В конюшне, седлают.
In the open horse-box stood Frou-Frou, saddled ready. В отворенном деннике Фру-Фру уже была оседлана.
They were just going to lead her out. Ее собирались выводить.
"I'm not too late?" -- Не опоздал?
"All right! -- All right!
All right!" said the Englishman; "don't upset yourself!" АН right! Все исправно, все исправно, -проговорил англичанин, -- не будьте взволнованы.
Vronsky once more took in in one glance the exquisite lines of his favorite mare; who was quivering all over, and with an effort he tore himself from the sight of her, and went out of the stable. Вронский еще раз окинул взглядом прелестные, любимые формы лошади, дрожавшей всем телом, и, с трудом оторвавшись от этого зрелища, вышел из барака.
He went towards the pavilions at the most favorable moment for escaping attention. Он подъехал к беседкам в самое выгодное время для того, чтобы не обратить на себя ничьего внимания.
The mile-and-a-half race was just finishing, and all eyes were fixed on the horse-guard in front and the light hussar behind, urging their horses on with a last effort close to the winning post. Только что кончилась двухверстная скачка, и все глаза были устремлены на кавалергарда впереди и лейб-гусара сзади, из последних сил погонявших лошадей и подходивших к столбу.
From the center and outside of the ring all were crowding to the winning post, and a group of soldiers and officers of the horse-guards were shouting loudly their delight at the expected triumph of their officer and comrade. Из середины и извне круга все теснились к столбу, и кавалергардская группа солдат и офицеров громкими возгласами выражала радость ожидаемого торжества своего офицера и товарища.
Vronsky moved into the middle of the crowd unnoticed, almost at the very moment when the bell rang at the finish of the race, and the tall, mudspattered horse-guard who came in first, bending over the saddle, let go the reins of his panting gray horse that looked dark with sweat. Вронский незаметно вошел в середину толпы почти в то самое время, как раздался звонок, оканчивающий скачки, и высокий, забрызганный грязью кавалергард, пришедший первым, опустившись на седло, стал спускать поводья своему серому, потемневшему от поту, тяжело дышавшему жеребцу.
The horse, stiffening out its legs, with an effort stopped its rapid course, and the officer of the horse-guards looked round him like a man waking up from a heavy sleep, and just managed to smile. Жеребец, с усилием тыкаясь ногами, укоротил быстрый ход своего большого тела, и кавалергардский офицер, как человек, проснувшийся от тяжелого сна, оглянулся кругом и с трудом улыбнулся.
A crowd of friends and outsiders pressed round him. Толпа своих и чужих окружила его.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x