Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then all of a sudden, on Easter Monday, a warm wind sprang up, storm clouds swooped down, and for three days and three nights the warm, driving rain fell in streams. Потом вдруг, на второй день Святой, понесло теплым ветром, надвинулись тучи, и три дня и три ночи лил бурный и теплый дождь.
On Thursday the wind dropped, and a thick gray fog brooded over the land as though hiding the mysteries of the transformations that were being wrought in nature. В четверг ветер затих, и надвинулся густой серый туман, как бы скрывая тайны совершавшихся в природе перемен.
Behind the fog there was the flowing of water, the cracking and floating of ice, the swift rush of turbid, foaming torrents; and on the following Monday, in the evening, the fog parted, the storm clouds split up into little curling crests of cloud, the sky cleared, and the real spring had come. В тумане полились воды, затрещали и сдвинулись льдины, быстрее двинулись мутные, вспенившиеся потоки, и на самую Красную Г орку, с вечера, разорвался туман, тучи разбежались барашками, прояснело, и открылась настоящая весна.
In the morning the sun rose brilliant and quickly wore away the thin layer of ice that covered the water, and all the warm air was quivering with the steam that rose up from the quickened earth. Наутро поднявшееся яркое солнце быстро съело тонкий ледок, подернувший воды, и весь теплый воздух задрожал от наполнивших его испарений отжившей земли.
The old grass looked greener, and the young grass thrust up its tiny blades; the buds of the guelder-rose and of the currant and the sticky birch-buds were swollen with sap, and an exploring bee was humming about the golden blossoms that studded the willow. Зазеленела старая и вылезающая иглами молодая трава, надулись почки калины, смородины и липкой спиртовой березы, и на обсыпанной золотым светом лозине загудела выставленная облетавшаяся пчела.
Larks trilled unseen above the velvety green fields and the ice-covered stubble-land; peewits wailed over the low lands and marshes flooded by the pools; cranes and wild geese flew high across the sky uttering their spring calls. Залились невидимые жаворонки над бархатом зеленей и обледеневшим жнивьем, заплакали чибисы над налившимися бурою неубравшеюся водой низами и болотами, и высоко пролетели с весенним гоготаньем журавли и гуси.
The cattle, bald in patches where the new hair had not grown yet, lowed in the pastures; the bowlegged lambs frisked round their bleating mothers. Nimble children ran about the drying paths, covered with the prints of bare feet. There was a merry chatter of peasant women over their linen at the pond, and the ring of axes in the yard, where the peasants were repairing ploughs and harrows. Заревела на выгонах облезшая, только местами еще не перелинявшая скотина, заиграли кривоногие ягнята вокруг теряющих волну блеющих матерей, побежали быстроногие ребята по просыхающим, с отпечатками босых ног тропинкам, затрещали на пруду веселые голоса баб с холстами, и застучали по дворам топоры мужиков, налаживающих сохи и бороны.
The real spring had come. Пришла настоящая весна.
Chapter 13. XIII.
Levin put on his big boots, and, for the first time, a cloth jacket, instead of his fur cloak, and went out to look after his farm, stepping over streams of water that flashed in the sunshine and dazzled his eyes, and treading one minute on ice and the next into sticky mud. Левин надел большие сапоги и в первый раз не шубу, а суконную поддевку, и пошел по хозяйству, шагая через ручьи, режущие глаза своим блеском на солнце, ступая то на ледок, то в липкую грязь.
Spring is the time of plans and projects. Весна -- время планов и предположений.
And, as he came out into the farmyard, Levin, like a tree in spring that knows not what form will be taken by the young shoots and twigs imprisoned in its swelling buds, hardly knew what undertakings he was going to begin upon now in the farm work that was so dear to him. But he felt that he was full of the most splendid plans and projects. И, выйдя на двор, Левин, как дерево весною, еще не знающее, куда и как разрастутся его молодые побеги и ветви, заключенные в налитых почках, сам не знал хорошенько, за какие предприятия в любимом его хозяйстве он примется теперь, но чувствовал, что он полон планов и предположений самых хороших.
First of all he went to the cattle. Прежде всего он прошел к скотине.
The cows had been let out into their paddock, and their smooth sides were already shining with their new, sleek, spring coats; they basked in the sunshine and lowed to go to the meadow. Коровы были выпущены на варок и, сияя перелинявшею гладкою шерстью, пригревшись на солнце, мычали, просясь в поле.
Levin gazed admiringly at the cows he knew so intimately to the minutest detail of their condition, and gave orders for them to be driven out into the meadow, and the calves to be let into the paddock. Полюбовавшись знакомыми ему до малейших подробностей коровами, Левин велел выгнать их в поле, а на варок выпустить телят.
The herdsman ran gaily to get ready for the meadow. Пастух весело побежал собираться в поле.
The cowherd girls, picking up their petticoats, ran splashing through the mud with bare legs, still white, not yet brown from the sun, waving brush wood in their hands, chasing the calves that frolicked in the mirth of spring. Бабы-скотницы, подбирая поневы, босыми, еще белыми, не загоревшими ногами шлепая по грязи, с хворостинами бегали за мычавшими, ошалевшими от весенней радости телятами, загоняя их на двор.
After admiring the young ones of that year, who were particularly fine--the early calves were the size of a peasant's cow, and Pava's daughter, at three months old, was as big as a yearling-- Levin gave orders for a trough to be brought out and for them to be fed in the paddock. Полюбовавшись на приплод нынешнего года, который был необыкновенно хорош, -- ранние телята были с мужицкую корову, Павина дочь, трех месяцев, была ростом с годовых, -- Левин велел вынести им наружу корыто и задать сено за решетки.
But it appeared that as the paddock had not been used during the winter, the hurdles made in the autumn for it were broken. Но оказалось, что на не употребляемом зимой варке сделанные с осени решетки были поломаны.
He sent for the carpenter, who, according to his orders, ought to have been at work at the thrashing machine. Он послал за плотником, который по наряду должен был работать молотилку.
But it appeared that the carpenter was repairing the harrows, which ought to have been repaired before Lent. Но оказалось, что плотник чинил бороны, которые должны были быть починены еще с масленицы.
This was very annoying to Levin. Это было очень досадно Левину.
It was annoying to come upon that everlasting slovenliness in the farm work against which he had been striving with all his might for so many years. Досадно было, что повторялось это вечное неряшество хозяйства, против которого он столько лет боролся всеми своими силами.
The hurdles, as he ascertained, being not wanted in winter, had been carried to the cart-horses' stable; and there broken, as they were of light construction, only meant for feeding calves. Решетки, как он узнал, ненужные зимой, были перенесены в рабочую конюшню и там поломаны, так как они и были сделаны легко, для телят.
Moreover, it was apparent also that the harrows and all the agricultural implements, which he had directed to be looked over and repaired in the winter, for which very purpose he had hired three carpenters, had not been put into repair, and the harrows were being repaired when they ought to have been harrowing the field. Кроме того, из этого же оказывалось, что бороны и все земледельческие орудия, которые велено было осмотреть и починить еще зимой и для которых нарочно взяты были три плотника, были не починены, и бороны все-таки чинили, когда надо было ехать скородить.
Levin sent for his bailiff, but immediately went off himself to look for him. Левин послал за приказчиком, но тотчас и сам пошел отыскивать его.
The bailiff, beaming all over, like everyone that day, in a sheepskin bordered with astrachan, came out of the barn, twisting a bit of straw in his hands. Приказчик, сияя так же, как и всь в этот день, в обшитом мерлушкой тулупчике шел с гумна, ломая в руках соломинку.
"Why isn't the carpenter at the thrashing machine?" -- Отчего плотник не на молотилке?
"Oh, I meant to tell you yesterday, the harrows want repairing. -- Да я хотел вчера доложить: бороны починить надо.
Here it's time they got to work in the fields." Ведь вот пахать.
"But what were they doing in the winter, then?" -- Да зимой-то что ж?
"But what did you want the carpenter for?" -- Да вам насчет чего угодно плотника?
"Where are the hurdles for the calves' paddock?" -- Где решетки с телячьего двора?
"I ordered them to be got ready. -- Приказал снести на места.
What would you have with those peasants!" said the bailiff, with a wave of his hand. Что прикажете с этим народом! -- сказал приказчик, махая рукой.
"It's not those peasants but this bailiff!" said Levin, getting angry. "Why, what do I keep you for?" he cried. -- Не с этим народом, а с этим приказчиком!--сказал Левин, вспыхнув. -- Ну для чего я вас держу! -- закричал он.
But, bethinking himself that this would not help matters, he stopped short in the middle of a sentence, and merely sighed. "Well, what do you say? Can sowing begin?" he asked, after a pause. Но вспомнив, что этим не поможешь, остановился на половине речи и только вздохнул. -- Ну что, сеять можно? -- спросил он, помолчав.
"Behind Turkin tomorrow or the next day they might begin." -- За Туркиным завтра или послезавтра можно будет.
"And the clover?" -- А клевер?
"I've sent Vassily and Mishka; they're sowing. -- Послал Василия с Мишкой, рассевают.
Only I don't know if they'll manage to get through; it's so slushy." "How many acres?" Не знаю только, пролезут ли: топко. -- На сколько десятин?
"About fifteen." -- На шесть.
"Why not sow all?" cried Levin. -- Отчего же не все? -- вскрикнул Левин.
That they were only sowing the clover on fifteen acres, not on all the forty-five, was still more annoying to him. Что клевер сеяли только на шесть, а не на двадцать десятин, это было еще досаднее.
Clover, as he knew, both from books and from his own experience, never did well except when it was sown as early as possible, almost in the snow. Посев клевера, и по теории и по собственному его опыту, бывал только тогда хорош, когда сделан как можно раньше, почти по снегу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x