Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But this calm for thought never came; every time the thought rose of what she had done and what would happen to her, and what she ought to do, a horror came over her and she drove those thoughts away. | Но это спокойствие для мыслей никогда не наступало; каждый раз, как являлась ей мысль о том, что она сделала, и что с ней будет, и что она должна сделать, на нее находил ужас, и она отгоняла от себя эти мысли. |
"Later, later," she said--"when I am calmer." | -- После, после, -- говорила она, -- когда я буду спокойнее. |
But in dreams, when she had no control over her thoughts, her position presented itself to her in all its hideous nakedness. | Зато во сне, когда она не имела власти над своими мыслями, ее положение представлялось ей во всей безобразной наготе своей. |
One dream haunted her almost every night. | Одно сновиденье почти каждую ночь посещало ее. |
She dreamed that both were her husbands at once, that both were lavishing caresses on her. | Ей снилось, что оба вместе были ее мужья, что оба расточали ей свои ласки. |
Alexey Alexandrovitch was weeping, kissing her hands, and saying, "How happy we are now!" | Алексей Александрович плакал, целуя ее руки, и говорил: как хорошо теперь! |
And Alexey Vronsky was there too, and he too was her husband. | И Алексей Вронский был тут же, и он был также ее муж. |
And she was marveling that it had once seemed impossible to her, was explaining to them, laughing, that this was ever so much simpler, and that now both of them were happy and contented. | И она, удивляясь тому, что прежде ей казалось это невозможным, объясняла им, смеясь, что это гораздо проще и что они оба теперь довольны и счастливы. |
But this dream weighed on her like a nightmare, and she awoke from it in terror. | Но это сновиденье, как кошмар, давило ее, и она просыпалась с ужасом. |
Chapter 12. | XII. |
In the early days after his return from Moscow, whenever Levin shuddered and grew red, remembering the disgrace of his rejection, he said to himself: | Еще в первое время по возвращении из Москвы, когда Левин каждый раз вздрагивал и краснел, вспоминая позор отказа, он говорил себе: |
"This was just how I used to shudder and blush, thinking myself utterly lost, when I was plucked in physics and did not get my remove; and how I thought myself utterly ruined after I had mismanaged that affair of my sister's that was entrusted to me. | "Так же краснел и вздрагивал я, считая все погибшим, когда получил единицу за физику и остался на втором курсе; так же считал себя погибшим после того, как испортил порученное мне дело сестры. |
And yet, now that years have passed, I recall it and wonder that it could distress me so much. | И что ж? Теперь, когда прошли года, я вспоминаю и удивляюсь, как это могло огорчать меня. |
It will be the same thing too with this trouble. | То же будет и с этим горем. |
Time will go by and I shall not mind about this either." | Пройдет время, и я буду к этому равнодушен". |
But three months had passed and he had not left off minding about it; and it was as painful for him to think of it as it had been those first days. | Но прошло три месяца, и он не стал к этому равнодушен, и ему так же, как и в первые дни, было больно вспоминать об этом. |
He could not be at peace because after dreaming so long of family life, and feeling himself so ripe for it, he was still not married, and was further than ever from marriage. | Он не мог успокоиться, потому что он, так долго мечтавший о семейной жизни, так чувствовавший себя созревшим для нее, все-таки не был женат и был дальше, чем когда-нибудь, от женитьбы. |
He was painfully conscious himself, as were all about him, that at his years it is not well for man to be alone. | Он болезненно чувствовал сам, как чувствовали все его окружающие, что нехорошо в его года человеку единому быти. |
He remembered how before starting for Moscow he had once said to his cowman Nikolay, a simple-hearted peasant, whom he liked talking to: | Он помнил, как он пред отъездом в Москву сказал раз своему скотнику Николаю, наивному мужику, с которым он любил поговорить: |
"Well, Nikolay! I mean to get married," and how Nikolay had promptly answered, as of a matter on which there could be no possible doubt: | "Что, Николай! хочу жениться", и как Николай поспешно отвечал, как о деле, в котором не может быть никакого сомнения: |
"And high time too, Konstantin Demitrievitch." | "И давно пора, Константин Дмитрич". |
But marriage had now become further off than ever. | Но женитьба теперь стала от него дальше, чем когда-либо. |
The place was taken, and whenever he tried to imagine any of the girls he knew in that place, he felt that it was utterly impossible. | Место было занято, и, когда он теперь в воображении ставил на это место кого-нибудь из своих знакомых девушек, он чувствовал, что это было совершенно невозможно. |
Moreover, the recollection of the rejection and the part he had played in the affair tortured him with shame. | Кроме того, воспоминание об отказе и о роли, которую он играл при этом, мучало его стыдом. |
However often he told himself that he was in no wise to blame in it, that recollection, like other humiliating reminiscences of a similar kind, made him twinge and blush. | Сколько он ни говорил себе, что он тут ни в чем не виноват, воспоминание это, наравне с другими такого же рода стыдными воспоминаниями, заставляло его вздрагивать и краснеть. |
There had been in his past, as in every man's, actions, recognized by him as bad, for which his conscience ought to have tormented him; but the memory of these evil actions was far from causing him so much suffering as those trivial but humiliating reminiscences. | Были в его прошедшем, как у всякого человека, сознанные им дурные поступки, за которые совесть должна была бы мучать его; но воспоминание о дурных поступках далеко не так мучало его, как эти ничтожные, но стыдные воспоминания. |
These wounds never healed. | Эти раны никогда не затягивались. |
And with these memories was now ranged his rejection and the pitiful position in which he must have appeared to others that evening. | И наравне с этими воспоминаниями стояли теперь отказ и то жалкое положение, в котором он должен был представляться другим в этот вечер. |
But time and work did their part. | Но время и работа делали свое. |
Bitter memories were more and more covered up by the incidents--paltry in his eyes, but really important--of his country life. | Тяжелые воспоминания более и более застилались для него невидными, но значительными событиями деревенской жизни. |
Every week he thought less often of Kitty. | С каждою неделей он все реже вспоминал о Кити. |
He was impatiently looking forward to the news that she was married, or just going to be married, hoping that such news would, like having a tooth out, completely cure him. | Он ждал с нетерпением известия, что она уже вышла или выходит на днях замуж, надеясь, что такое известие, как выдергиванье зуба, совсем вылечит его. |
Meanwhile spring came on, beautiful and kindly, without the delays and treacheries of spring,--one of those rare springs in which plants, beasts, and man rejoice alike. | Между тем пришла весна, прекрасная, дружная, без ожидания и обманов весны, одна из тех редких весен, которым вместе радуются растения, животные и люди. |
This lovely spring roused Levin still more, and strengthened him in his resolution of renouncing all his past and building up his lonely life firmly and independently. | Эта прекрасная весна еще более возбудила Левина и утвердила его в намерении отречься от всего прежнего, с тем чтоб устроить твердо и независимо свою одинокую жизнь. |
Though many of the plans with which he had returned to the country had not been carried out, still his most important resolution--that of purity--had been kept by him. | Хотя многие из тех планов, с которыми он вернулся в деревню, и не были им исполнены, однако самое главное, чистота жизни была соблюдена им. |
He was free from that shame, which had usually harassed him after a fall; and he could look everyone straight in the face. | Он не испытывал того стыда, который обыкновенно мучал его после падения, и он мог смело смотреть в глаза людям. |
In February he had received a letter from Marya Nikolaevna telling him that his brother Nikolay's health was getting worse, but that he would not take advice, and in consequence of this letter Levin went to Moscow to his brother's and succeeded in persuading him to see a doctor and to go to a watering-place abroad. | Еще в феврале он получил письмо от Марьи Николаевны о том, что здоровье брата Николая становится хуже, но что он не хочет лечиться, и вследствие этого письма Левин ездил в Москву к брату и успел уговорить его посоветоваться с доктором и ехать на воды за границу. |
He succeeded so well in persuading his brother, and in lending him money for the journey without irritating him, that he was satisfied with himself in that matter. | Ему так хорошо удалось уговорить брата и дать ему взаймы денег на поездку, не раздражая его, что в этом отношении он был собой доволен. |
In addition to his farming, which called for special attention in spring, and in addition to reading, Levin had begun that winter a work on agriculture, the plan of which turned on taking into account the character of the laborer on the land as one of the unalterable data of the question, like the climate and the soil, and consequently deducing all the principles of scientific culture, not simply from the data of soil and climate, but from the data of soil, climate, and a certain unalterable character of the laborer. | Кроме хозяйства, требовавшего особенного внимания весною, кроме чтения, Левин начал этою зимой еще сочинение о хозяйстве, план которого состоял в том, чтобы характер рабочего в хозяйстве был принимаем за абсолютное данное, как климат и почва, и чтобы, следовательно, все положения науки о хозяйстве выводились не из одних данных почвы и климата, но из данных почвы, климата и известного неизменного характера рабочего. |
Thus, in spite of his solitude, or in consequence of his solitude, his life was exceedingly full. Only rarely he suffered from an unsatisfied desire to communicate his stray ideas to someone besides Agafea Mihalovna. With her indeed he not infrequently fell into discussion upon physics, the theory of agriculture, and especially philosophy; philosophy was Agafea Mihalovna's favorite subject. | Так что, несмотря на уединение или вследствие уединения, жизнь его была чрезвычайно наполнена, и только изредка он испытывал неудовлетворенное желание сообщения бродящих у него в голове мыслей кому-нибудь, кроме Агафьи Михайловны, хотя и с нею ему случалось нередко рассуждать о физике, теории хозяйства и в особенности о философии; философия составляла любимый предмет Агафьи Михайловны. |
Spring was slow in unfolding. | Весна долго не открывалась. |
For the last few weeks it had been steadily fine frosty weather. | Последние недели поста стояла ясная, морозная погода. |
In the daytime it thawed in the sun, but at night there were even seven degrees of frost. There was such a frozen surface on the snow that they drove the wagons anywhere off the roads. | Днем таяло на солнце, а ночью доходило до семи градусов; наст был такой, что на возах ездили без дороги. |
Easter came in the snow. | Пасха была на снегу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать