Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
More than that, he saw from her tone that she was not even perturbed at that, but as it were said straight out to him: "Yes, it's shut up, and so it must be, and will be in future." Мало того, по тону ее он видел что она и не смущалась этим, а прямо как бы говорила ему: да, закрыта, и это так должно быть и будет вперед.
Now he experienced a feeling such as a man might have, returning home and finding his own house locked up. Теперь он испытывал чувство, подобное тому, какое испытал бы человек, возвратившийся домой и находящий дом свой запертым.
"But perhaps the key may yet be found," thought Alexey Alexandrovitch. "Но, может быть, ключ еще найдется", -- думал Алексей Александрович.
"I want to warn you," he said in a low voice, "that through thoughtlessness and lack of caution you may cause yourself to be talked about in society. -- Я хочу предостеречь тебя в том, -- сказал он тихим голосом, -- что по неосмотрительности и легкомыслию ты можешь подать в свете повод говорить о тебе.
Your too animated conversation this evening with Count Vronsky" (he enunciated the name firmly and with deliberate emphasis) "attracted attention." Твой слишком оживленный разговор сегодня с графом Вронским (он твердо и с спокойною расстановкой выговорил это имя) обратил на себя внимание.
He talked and looked at her laughing eyes, which frightened him now with their impenetrable look, and, as he talked, he felt all the uselessness and idleness of his words. Он говорил и смотрел на ее смеющиеся, страшные теперь для него своею непроницаемостью глаза и, говоря, чувствовал всю бесполезность и праздность своих слов.
"You're always like that," she answered, as though completely misapprehending him, and of all he had said only taking in the last phrase. "One time you don't like my being dull, and another time you don't like my being lively. -- Ты всегда так, -- отвечала она, как будто совершенно не понимая его и изо всего того, что он сказал умышленно понимая только последнее. -- То тебе неприятно, что я скучна, то тебе неприятно, что я весела.
I wasn't dull. Мне не скучно было.
Does that offend you?" Это тебя оскорбляет?
Alexey Alexandrovitch shivered, and bent his hands to make the joints crack. Алексей Александрович вздрогнул и загнул руки, чтобы трещать ими.
"Oh, please, don't do that, I do so dislike it," she said. -- Ах, пожалуйста, не трещи, я так не люблю, -сказала она.
"Anna, is this you?" said Alexey Alexandrovitch, quietly making an effort over himself, and restraining the motion of his fingers. -- Анна, ты ли это? -- сказал Алексей Александрович тихо, сделав усилие над собою и удержав движение рук.
"But what is it all about?" she said, with such genuine and droll wonder. "What do you want of me?" -- Да что ж это такое?-- сказала она с таким искренним и комическим удивлением. -- Что тебе от меня надо?
Alexey Alexandrovitch paused, and rubbed his forehead and his eyes. Алексей Александрович помолчал и потер рукою лоб и глаза.
He saw that instead of doing as he had intended--that is to say, warning his wife against a mistake in the eyes of the world--he had unconsciously become agitated over what was the affair of her conscience, and was struggling against the barrier he fancied between them. Он увидел, что вместо того, что он хотел сделать, то есть предостеречь свою жену от ошибки в глазах света, он волновался невольно о том, что касалось ее совести, и боролся с воображаемою им какою-то стеной.
"This is what I meant to say to you," he went on coldly and composedly, "and I beg you to listen to it. -- Я вот что намерен сказать, -- продолжал он холодно и спокойно, -- и я прошу тебя выслушать меня.
I consider jealousy, as you know, a humiliating and degrading feeling, and I shall never allow myself to be influenced by it; but there are certain rules of decorum which cannot be disregarded with impunity. Я признаю, как ты знаешь, ревность чувством оскорбительным и унизительным и никогда не позволю себе руководиться этим чувством; но есть известные законы приличия, которые нельзя преступать безнаказанно.
This evening it was not I observed it, but judging by the impression made on the company, everyone observed that your conduct and deportment were not altogether what could be desired." Нынче не я заметил, но, судя по впечатлению, какое было произведено на общество, все заметили, что ты вела и держала себя не совсем так, как можно было желать.
"I positively don't understand," said Anna, shrugging her shoulders--"He doesn't care," she thought. "But other people noticed it, and that's what upsets him."--"You're not well, Alexey Alexandrovitch," she added, and she got up, and would have gone towards the door; but he moved forward as though he would stop her. -- Решительно ничего не понимаю, -- сказала Анна, пожимая плечами. "Ему все равно, -подумала она. -- Но в обществе заметили, и это тревожит его". -- Ты нездоров, Алексей Александрович, -- прибавила она, встала и хотела уйти в дверь; но он двинулся вперед, как бы желая остановить ее.
His face was ugly and forbidding, as Anna had never seen him. Лицо его было некрасиво и мрачно, каким никогда не видала его Анна.
She stopped, and bending her head back and on one side, began with her rapid hand taking out her hairpins. Она остановилась и, отклонив голову назад, набок, начала своею быстрою рукой выбирать шпильки.
"Well, I'm listening to what's to come," she said, calmly and ironically; "and indeed I listen with interest, for I should like to understand what's the matter." -- Ну-с, я слушаю, что будет, -- проговорила она спокойно и насмешливо. -- И даже с интересом слушаю, потому что желала бы понять, в чем дело.
She spoke, and marveled at the confident, calm, and natural tone in which she was speaking, and the choice of the words she used. Она говорила и удивлялась тому натурально-спокойному, верному тону, которым она говорила, и выбору слов, которые она употребляла.
"To enter into all the details of your feelings I have no right, and besides, I regard that as useless and even harmful," began Alexey Alexandrovitch. "Ferreting in one's soul, one often ferrets out something that might have lain there unnoticed. -- Входить во все подробности твоих чувств я не имею права и вообще считаю это бесполезным и даже вредным, -- начал Алексей Александрович. -- Копаясь в своей душе, мы часто выкапываем такое, что там лежало бы незаметно.
Your feelings are an affair of your own conscience; but I am in duty bound to you, to myself, and to God, to point out to you your duties. Твои чувства -- это дело твоей совести; но я обязан пред тобою, пред собой и пред богом указать тебе твои обязанности.
Our life has been joined, not by man, but by God. Жизнь наша связана, и связана не людьми, а богом.
That union can only be severed by a crime, and a crime of that nature brings its own chastisement." Разорвать эту связь может только преступление, и преступление этого рода влечет за собой тяжелую кару.
"I don't understand a word. -- Ничего не понимаю.
And, oh dear! how sleepy I am, unluckily," she said, rapidly passing her hand through her hair, feeling for the remaining hairpins. Ах, боже мой, и как мне на беду спать хочется! -сказала она, быстро перебирая рукой волосы и отыскивая оставшиеся шпильки.
"Anna, for God's sake don't speak like that!" he said gently. "Perhaps I am mistaken, but believe me, what I say, I say as much for myself as for you. -- Анна, ради бога, не говори так, -- сказал он кротко. -- Может быть, я ошибаюсь, но поверь, что то, что я говорю, я говорю столько же за себя, как и за тебя.
I am your husband, and I love you." Я муж твой и люблю тебя.
For an instant her face fell, and the mocking gleam in her eyes died away; but the word love threw her into revolt again. На мгновение лицо ее опустилось, и потухла насмешливая искра во взгляде; но слово "люблю" опять возмутило ее.
She thought: Она подумала:
"Love? "Любит?
Can he love? Разве он может любить?
If he hadn't heard there was such a thing as love, he would never have used the word. Если б он не слыхал, что бывает любовь, он никогда и не употреблял бы этого слова.
He doesn't even know what love is." Он и не знает, что такое любовь".
"Alexey Alexandrovitch, really I don't understand," she said. "Define what it is you find..." -- Алексей Александрович, право, я не понимаю, -- сказала она. -- Определи, что ты находишь...
"Pardon, let me say all I have to say. -- Позволь, дай договорить мне.
I love you. Я люблю тебя.
But I am not speaking of myself; the most important persons in this matter are our son and yourself. Но я говорю не о себе; главные лица тут -- наш сын и ты сама.
It may very well be, I repeat, that my words seem to you utterly unnecessary and out of place; it may be that they are called forth by my mistaken impression. Очень может быть, повторяю, тебе, покажутся совершенно напрасными и неуместными мои слова; может быть, они вызваны моим заблуждением.
In that case, I beg you to forgive me. В таком случае я прошу тебя извинить меня.
But if you are conscious yourself of even the smallest foundation for them, then I beg you to think a little, and if your heart prompts you, to speak out to me..." Но если ты сама чувствуешь, что есть хоть малейшие основания, то я тебя прошу подумать и, если сердце тебе говорит, высказать мне...
Alexey Alexandrovitch was unconsciously saying something utterly unlike what he had prepared. Алексей Александрович, сам не замечая того, говорил совершенно не то, что приготовил.
"I have nothing to say. -- Мне нечего говорить.
And besides," she said hurriedly, with difficulty repressing a smile, "it's really time to be in bed." Да и... -- вдруг быстро сказала она, с трудом удерживая улыбку, -- право, пора спать.
Alexey Alexandrovitch sighed, and, without saying more, went into the bedroom. Алексей Александрович вздохнул и, не сказав больше ничего, отправился в спальню.
When she came into the bedroom, he was already in bed. Когда она вошла в спальню, он уже лежал.
His lips were sternly compressed, and his eyes looked away from her. Губы его были строго сжаты, и глаза не смотрели на нее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x