Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Nothing," and recollected that jealousy was a feeling insulting to his wife; but again in the drawing room he was convinced that something had happened. | И отвечал: ничего, и вспоминал о том, что ревность есть чувство, унижающее жену, но опять в гостиной убеждался, что случилось что-то. |
His thoughts, like his body, went round a complete circle, without coming upon anything new. | Мысли его, как и тело, совершали полный круг, не нападая ни на что новое. |
He noticed this, rubbed his forehead, and sat down in her boudoir. | Он заметил это, потер себе лоб и сел в ее кабинете. |
There, looking at her table, with the malachite blotting case lying at the top and an unfinished letter, his thoughts suddenly changed. | Тут, глядя на ее стол с лежащим наверху малахитовым бюваром и начатою запиской, мысли его вдруг изменились. |
He began to think of her, of what she was thinking and feeling. | Он стал думать о ней, о том, что она думает и чувствует. |
For the first time he pictured vividly to himself her personal life, her ideas, her desires, and the idea that she could and should have a separate life of her own seemed to him so alarming that he made haste to dispel it. | Он впервые живо представил себе ее личную жизнь, ее мысли, ее желания, и мысль, что у нее может и должна быть своя особенная жизнь, показалась ему так страшна, что он поспешил отогнать ее. |
It was the chasm which he was afraid to peep into. | Это была та пучина, куда ему страшно было заглянуть. |
To put himself in thought and feeling in another person's place was a spiritual exercise not natural to Alexey Alexandrovitch. | Переноситься мыслью и чувством в другое существо было душевное действие, чуждое Алексею Александровичу. |
He looked on this spiritual exercise as a harmful and dangerous abuse of the fancy. | Он считал это душевное действие вредным и опасным фантазерством. |
"And the worst of it all," thought he, "is that just now, at the very moment when my great work is approaching completion" (he was thinking of the project he was bringing forward at the time), "when I stand in need of all my mental peace and all my energies, just now this stupid worry should fall foul of me. | "И ужаснее всего то, -- думал он, -- что теперь именно, когда подходит к концу мое дело (он думал о проекте, который он проводил теперь), когда мне нужно все спокойствие и все силы души, теперь на меня сваливается эта бессмысленная тревога. |
But what's to be done? | Но что же делать? |
I'm not one of those men who submit to uneasiness and worry without having the force of character to face them. | Я не из таких людей, которые переносят беспокойство и тревоги и не имеют силы взглянуть им в лицо". |
"I must think it over, come to a decision, and put it out of my mind," he said aloud. | -- Я должен обдумать, решить и отбросить, -проговорил он вслух. |
"The question of her feelings, of what has passed and may be passing in her soul, that's not my affair; that's the affair of her conscience, and falls under the head of religion," he said to himself, feeling consolation in the sense that he had found to which division of regulating principles this new circumstance could be properly referred. | "Вопросы о ее чувствах, о том, что делалось и может делаться в ее душе, это не мое дело, это дело ее совести и подлежит религии", -- сказал он себе, чувствуя облегчение при сознании, что найден тот пункт узаконений, которому подлежало возникшее обстоятельство. |
"And so," Alexey Alexandrovitch said to himself, "questions as to her feelings, and so on, are questions for her conscience, with which I can have nothing to do. | "Итак, -- сказал себе Алексей Александрович, -вопросы о ее чувствах и так далее -- суть вопросы ее совести, до которой мне не может быть дела. |
My duty is clearly defined. | Моя же обязанность ясно определяется. |
As the head of the family, I am a person bound in duty to guide her, and consequently, in part the person responsible; I am bound to point out the danger I perceive, to warn her, even to use my authority. | Как глава семьи, я лицо обязанное руководить ею, и потому отчасти лицо ответственное; я должен указать опасность, которую я вижу, предостеречь и даже употребить власть. |
I ought to speak plainly to her." | Я должен ей высказать". |
And everything that he would say tonight to his wife took clear shape in Alexey Alexandrovitch's head. | И в голове Алексея Александровича сложилось ясно все, что он теперь скажет жене. |
Thinking over what he would say, he somewhat regretted that he should have to use his time and mental powers for domestic consumption, with so little to show for it, but, in spite of that, the form and contents of the speech before him shaped itself as clearly and distinctly in his head as a ministerial report. | Обдумывая, что он скажет, он пожалел о том, что для домашнего употребления, так незаметно, он должен употребить свое время и силы ума; но, несмотря на то, в голове его ясно и отчетливо, как доклад, составилась форма и последовательность предстоящей речи. |
"I must say and express fully the following points: first, exposition of the value to be attached to public opinion and to decorum; secondly, exposition of religious significance of marriage; thirdly, if need be, reference to the calamity possibly ensuing to our son; fourthly, reference to the unhappiness likely to result to herself." | "Я должен сказать и высказать следующее: во-первых, объяснение значения общественного мнения и приличия; во-вторых, религиозное объяснение значения брака; в третьих, если нужно, указание на могущее произойти несчастье для сына; в-четвертых, указание на ее собственное несчастье". |
And, interlacing his fingers, Alexey Alexandrovitch stretched them, and the joints of the fingers cracked. | И, заложив пальцы за пальцы, ладонями книзу, Алексей Александрович потянул, и пальцы затрещали в суставах. |
This trick, a bad habit, the cracking of his fingers, always soothed him, and gave precision to his thoughts, so needful to him at this juncture. | Этот жест, дурная привычка -- соединение рук и трещанье пальцев -- всегда успокоивал его и приводил в аккуратность, которая теперь так нужна была ему. |
There was the sound of a carriage driving up to the front door. | У подъезда послышался звук подъехавшей кареты. |
Alexey Alexandrovitch halted in the middle of the room. | Алексей Александрович остановился посреди залы. |
A woman's step was heard mounting the stairs. | На лестницу всходили женские шаги. |
Alexey Alexandrovitch, ready for his speech, stood compressing his crossed fingers, waiting to see if the crack would not come again. | Алексей Александрович, готовый к своей речи, стоял, пожимая свои скрещенные пальцы и ожидая, не треснет ли еще где. |
One joint cracked. | Один сустав треснул. |
Already, from the sound of light steps on the stairs, he was aware that she was close, and though he was satisfied with his speech, he felt frightened of the explanation confronting him... | Еще по звуку легких шагов на лестнице он почувствовал ее приближение, и, хотя он был доволен своею речью, ему стало страшно за предстоящее объяснение... |
Chapter 9. | IX. |
Anna came in with hanging head, playing with the tassels of her hood. | Анна шла, опустив голову и играя кистями башлыка. |
Her face was brilliant and glowing; but this glow was not one of brightness; it suggested the fearful glow of a conflagration in the midst of a dark night. | Лицо ее блестело ярким блеском; но блеск этот был не веселый -- он напоминал страшный блеск пожара среди темной ночи. |
On seeing her husband, Anna raised her head and smiled, as though she had just waked up. | Увидав мужа, Анна подняла голову и, как будто просыпаясь, улыбнулась. |
"You're not in bed? | -- Ты не в постели? |
What a wonder!" she said, letting fall her hood, and without stopping, she went on into the dressing room. "It's late, Alexey Alexandrovitch," she said, when she had gone through the doorway. | Вот чудо!-- сказала она, скинула башлык и, не останавливаясь, пошла дальше, в уборную. -Пора, Алексей Александрович, -- проговорила она из-за двери. |
"Anna, it's necessary for me to have a talk with you." | -- Анна, мне нужно поговорить с тобой. |
"With me?" she said, wonderingly. She came out from behind the door of the dressing room, and looked at him. "Why, what is it? | -- Со мной? -- сказала она удивленно, вышла из двери и посмотрела на него. -- Что же это такое? |
What about?" she asked, sitting down. "Well, let's talk, if it's so necessary. | О чем это? -- спросила она, садясь. -- Ну, давай переговорим, если так нужно. |
But it would be better to get to sleep." | А лучше бы спать. |
Anna said what came to her lips, and marveled, hearing herself, at her own capacity for lying. | Анна говорила, что приходило ей на язык, и сама удивлялась, слушая себя, своей способности лжи. |
How simple and natural were her words, and how likely that she was simply sleepy! | Как просты, естественны были ее слова и как похоже было, что ей просто хочется спать! |
She felt herself clad in an impenetrable armor of falsehood. | Она чувствовала себя одетою в непроницаемую броню лжи. |
She felt that some unseen force had come to her aid and was supporting her. | Она чувствовала, что какая-то невидимая сила помогала ей и поддерживала ее. |
"Anna, I must warn you," he began. | -- Анна, я должен предостеречь тебя, -- сказал он. |
"Warn me?" she said. "Of what?" | -- Предостеречь? -- сказала она. -- В чем? |
She looked at him so simply, so brightly, that anyone who did not know her as her husband knew her could not have noticed anything unnatural, either in the sound or the sense of her words. | Она смотрела так просто, так весело, что кто не знал ее, как знал муж, не мог бы заметить ничего неестественного ни в звуках, ни в смысле ее слов. |
But to him, knowing her, knowing that whenever he went to bed five minutes later than usual, she noticed it, and asked him the reason; to him, knowing that every joy, every pleasure and pain that she felt she communicated to him at once; to him, now to see that she did not care to notice his state of mind, that she did not care to say a word about herself, meant a great deal. | Но для него, знавшего ее, знавшего, что, когда он ложился питью минутами позже, она замечала и спрашивала о причине, для него, знавшего, что всякую свою радость, веселье, горе она тотчас сообщала ему, -- для него теперь видеть, что она не хотела замечать его состояние, что не хотела ни слова сказать о себе, означало многое. |
He saw that the inmost recesses of her soul, that had always hitherto lain open before him, were closed against him. | Он видел, что глубина ее души, всегда прежде открытая пред ним, была закрыта от него. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать