Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mariette says he has been very good, And... I must disappoint you... but he has not missed you as your husband has. | Mariette говорит, что он был мил очень и... я должен тебя огорчить... не скучал о тебе, не так, как твой муж. |
But once more merci, my dear, for giving me a day. | Но еще раз merci, мой друг, что подарила мне день. |
Our dear Samovar will be delighted." (He used to call the Countess Lidia Ivanovna, well known in society, a samovar, because she was always bubbling over with excitement.) "She has been continually asking after you. | Наш милый самовар будет в восторге... (Самоваром он называл знаменитую графиню Лидию Ивановну за то, что она всегда и обо всем волновалась и горячилась.) Она о тебе спрашивала. |
And, do you know, if I may venture to advise you, you should go and see her today. | И знаешь, если я смею советовать, ты бы съездила к ней нынче. |
You know how she takes everything to heart. | Ведь у ней обо всем болит сердце. |
Just now, with all her own cares, she's anxious about the Oblonskys being brought together." | Теперь она, кроме всех своих хлопот, занята примирением Облонских. |
The Countess Lidia Ivanovna was a friend of her husband's, and the center of that one of the coteries of the Petersburg world with which Anna was, through her husband, in the closest relations. | Графиня Лидия Ивановна была друг ее мужа и центр одного из кружков петербургского света, с которым по мужу ближе всех была связана Анна. |
"But you know I wrote to her?" | -- Да ведь я писала ей. |
"Still she'll want to hear details. | -- Но ей все нужно подробно. |
Go and see her, if you're not too tired, my dear. | Съезди, если не устала, мой друг. |
Well, Kondraty will take you in the carriage, while I go to my committee. | Ну, тебе карету подаст Кондратий, а я еду в комитет. |
I shall not be alone at dinner again," Alexey Alexandrovitch went on, no longer in a sarcastic tone. "You wouldn't believe how I've missed..." | Опять буду обедать не один, -- продолжал Алексей Александрович уже не шуточным тоном. -- Ты не поверишь, как я привык... |
And with a long pressure of her hand and a meaning smile, he put her in her carriage. | И он, долго сжимая ей руку, с особенною улыбкой посадил ее в карету. |
Chapter 32. | XXXII. |
The first person to meet Anna at home was her son. | Первое лицо, встретившее Анну дома, был сын. |
He dashed down the stairs to her, in spite of the governess's call, and with desperate joy shrieked: | Он выскочил к ней по лестнице, несмотря на крик гувернантки, и с отчаянным восторгом кричал: |
"Mother! mother!" | "Мама, мама!" |
Running up to her, he hung on her neck. | Добежав до нее, он повис ей на шее. |
"I told you it was mother!" he shouted to the governess. "I knew!" | -- Я говорил вам, что мама!-- кричал он гувернантке. -- Я знал! |
And her son, like her husband, aroused in Anna a feeling akin to disappointment. | И сын, так же как и муж, произвел в Анне чувство, похожее на разочарованье. |
She had imagined him better than he was in reality. | Она воображала его лучше, чем он был в действительности. |
She had to let herself drop down to the reality to enjoy him as he really was. | Она была должна опуститься до действительности, чтобы наслаждаться им таким, ка-- ков он был. |
But even as he was, he was charming, with his fair curls, his blue eyes, and his plump, graceful little legs in tightly pulled-up stockings. | Но и такой, каков он был, он был прелестен с своими белокурыми кудрями, голубыми глазами и полными стройными ножками в туго натянутых чулках. |
Anna experienced almost physical pleasure in the sensation of his nearness, and his caresses, and moral soothing, when she met his simple, confiding, and loving glance, and heard his na?ve questions. | Анна испытывала почти физическое наслаждение в ощущении его близости и ласки и нравственное успокоение, когда встречала его простодушный, доверчивый и любящий взгляд и слушала его наивные вопросы. |
Anna took out the presents Dolly's children had sent him, and told her son what sort of little girl was Tanya at Moscow, and how Tanya could read, and even taught the other children. | Анна достала подарки, которые посылали дети Долли, и рассказала сыну, какая в Москве есть девочка Таня и как Таня эта умеет читать и учит даже других детей. |
"Why, am I not so nice as she?" asked Seryozha. | -- Что же, я хуже ее? -- спросил Сережа. |
"To me you're nicer than anyone in the world." | -- Для меня лучше всех на свете. |
"I know that," said Seryozha, smiling. | -- Я это знаю, -- сказал Сережа, улыбаясь. |
Anna had not had time to drink her coffee when the Countess Lidia Ivanovna was announced. | Еще Анна не успела напиться кофе, как доложили про графиню Лидию Ивановну. |
The Countess Lidia Ivanovna was a tall, stout woman, with an unhealthily sallow face and splendid, pensive black eyes. | Графиня Лидия Ивановна была высокая полная женщина с нездорово-желтым цветом лица и прекрасными задумчивыми черными глазами. |
Anna liked her, but today she seemed to be seeing her for the first time with all her defects. | Анна любила ее, но нынче она как будто в первый раз увидела ее со всеми ее недостатками. |
"Well, my dear, so you took the olive branch?" inquired Countess Lidia Ivanovna, as soon as she came into the room. | -- Ну что, мой друг, снесли оливковую ветвь? -спросила графиня Лидия Ивановна, только что вошла в комнату. |
"Yes, it's all over, but it was all much less serious than we had supposed," answered Anna. "My belle-soeur is in general too hasty." | -- Да, все это кончилось, но все это и было не так важно, как мы думали, -- отвечала Анна. -Вообще моя belle soeur слишком решительна. |
But Countess Lidia Ivanovna, though she was interested in everything that did not concern her, had a habit of never listening to what interested her; she interrupted Anna: | Но графиня Лидия Ивановна, всем до нее не касавшимся интересовавшаяся, имела привычку никогда не слушать того, что ее интересовало; она перебила Анну |
"Yes, there's plenty of sorrow and evil in the world. I am so worried today." | -- Да, много горя и зла на свете, а я так измучена нынче. |
"Oh, why?" asked Anna, trying to suppress a smile. | -- А что? -- спросила Анна, стараясь удержать улыбку. |
"I'm beginning to be weary of fruitlessly championing the truth, and sometimes I'm quite unhinged by it. | -- Я начинаю уставать от напрасного ломания копий за правду и иногда совсем развинчиваюсь. |
The Society of the Little Sisters" (this was a religiously-patriotic, philanthropic institution) "was going splendidly, but with these gentlemen it's impossible to do anything," added Countess Lidia Ivanovna in a tone of ironical submission to destiny. "They pounce on the idea, and distort it, and then work it out so pettily and unworthily. | Дело сестричек (это было филантропическое, религиозно-патриотическое учреждение) пошло было прекрасно, но с этими господами ничего невозможно сделать, -- прибавила графиня Лидия Ивановна с насмешливою покорностью судьбе. -Они ухватились за мысль, изуродовали ее и потом обсуждают так мелко и ничтожно. |
Two or three people, your husband among them, understand all the importance of the thing, but the others simply drag it down. | Два-три человека, ваш муж в том числе, понимают все значение этого дела, а другие только роняют. |
Yesterday Pravdin wrote to me..." | Вчера мне пишет Правдин... |
Pravdin was a well-known Panslavist abroad, and Countess Lidia Ivanovna described the purport of his letter. | Правдин был известный панславист за границей, и графиня Лидия Ивановна рассказала содержание письма. |
Then the countess told her of more disagreements and intrigues against the work of the unification of the churches, and departed in haste, as she had that day to be at the meeting of some society and also at the Slavonic committee. | Затем графиня рассказала еще неприятности и козни против дела соединения церквей и уехала торопясь, как ей в этот день приходилось быть еще на заседании одного общества и в Славянском комитете. |
"It was all the same before, of course; but why was it I didn't notice it before?" Anna asked herself. "Or has she been very much irritated today? | "Ведь все это было и прежде; но отчего я не замечала этого прежде? -- сказала себе Анна. -Или очень раздражена нынче? |
It's really ludicrous; her object is doing good; she a Christian, yet she's always angry; and she always has enemies, and always enemies in the name of Christianity and doing good." | А в самом деле, смешно: цель добродетель, она христианка, а она все сердится всь у нее враги и всь враги по христианству и добродетели". |
After Countess Lidia Ivanovna another friend came, the wife of a chief secretary, who told her all the news of the town. | После графини Лидии Ивановны приехала приятельница, жена директора, и рассказала все городские новости. |
At three o'clock she too went away, promising to come to dinner. | В три часа и она уехала, обещаясь приехать к обеду. |
Alexey Alexandrovitch was at the ministry. | Алексей Александрович был в министерстве. |
Anna, left alone, spent the time till dinner in assisting at her son's dinner (he dined apart from his parents) and in putting her things in order, and in reading and answering the notes and letters which had accumulated on her table. | Оставшись одна, Анна дообеденное время употребила на то, чтобы присутствовать при обеде сына (он обедал отдельно) и чтобы привести в порядок свои вещи, прочесть и ответить на записки и письма, которые у нее скопились на столе. |
The feeling of causeless shame, which she had felt on the journey, and her excitement, too, had completely vanished. | Чувство беспричинного стыда, которое она испытывала дорогой, и волнение совершенно исчезли. |
In the habitual conditions of her life she felt again resolute and irreproachable. | В привычных условиях жизни она чувствовала себя опять твердою и безупречною. |
She recalled with wonder her state of mind on the previous day. | Она с удивлением вспомнила свое вчерашнее состояние. |
"What was it? | "Что же было? |
Nothing. | Ничего. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать