Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But there was no chance of doing anything; and twisting the smooth paper knife in her little hands, she forced herself to read. Но делать нечего было, и она, перебирая своими маленькими руками гладкий ножичек, усиливалась читать.
The hero of the novel was already almost reaching his English happiness, a baronetcy and an estate, and Anna was feeling a desire to go with him to the estate, when she suddenly felt that _he_ ought to feel ashamed, and that she was ashamed of the same thing. Г ерой романа уже начал достигать своего английского счастия, баронетства и имения, и Анна желала с ним вместе ехать в это имение, как вдруг она почувствовала, что ему должно быть стыдно и что ей стыдно этого самого.
But what had he to be ashamed of? Но чего же ему стыдно?
"What have I to be ashamed of?" she asked herself in injured surprise. "Чего же мне стыдно?" -- спросила она себя с оскорбленным удивлением.
She laid down the book and sank against the back of the chair, tightly gripping the paper cutter in both hands. Она оставила книгу и откинулась на спинку кресла, крепко сжав в обеих руках разрезной ножик.
There was nothing. Стыдного ничего не было.
She went over all her Moscow recollections. Она перебрала все свои московские воспоминания.
All were good, pleasant. Все были хорошие, приятные.
She remembered the ball, remembered Vronsky and his face of slavish adoration, remembered all her conduct with him: there was nothing shameful. Вспомнила бал, вспомнила Вронского и его влюбленное покорное лицо, вспомнила все свои отношения с ним: ничего не было стыдного.
And for all that, at the same point in her memories, the feeling of shame was intensified, as though some inner voice, just at the point when she thought of Vronsky, were saying to her, А вместе с тем на этом самом месте воспоминаний чувство стыда усиливалось, как будто какой-то внутренний голос именно тут, когда она вспомнила о Вронском, говорил ей:
"Warm, very warm, hot." "Тепло, очень тепло, горячо".
"Well, what is it?" she said to herself resolutely, shifting her seat in the lounge. "What does it mean? "Ну что же? -- сказала она себе решительно, пересаживаясь в кресле. -- Что же это значит?
Am I afraid to look it straight in the face? Разве я боюсь взглянуть прямо на это?
Why, what is it? Ну что же?
Can it be that between me and this officer boy there exist, or can exist, any other relations than such as are common with every acquaintance?" Неужели между мной и этим офицером-мальчиком существуют к могут существовать какие-нибудь другие отношения, кроме тех, что бывают с каждым знакомым?"
She laughed contemptuously and took up her book again; but now she was definitely unable to follow what she read. Она презрительно усмехнулась и опять взялась за книгу, но уже решительно не могла понимать того, что читала.
She passed the paper knife over the window pane, then laid its smooth, cool surface to her cheek, and almost laughed aloud at the feeling of delight that all at once without cause came over her. Она провела разрезным ножом по стеклу, потом приложила его гладкую и холодную поверхность к щеке и чуть вслух не засмеялась от радости, вдруг беспричинно овладевшей ею.
She felt as though her nerves were strings being strained tighter and tighter on some sort of screwing p eg. Она чувствовала, что нервы ее, как струны, натягиваются все туже и туже на какие-то завинчивающиеся колышки.
She felt her eyes opening wider and wider, her fingers and toes twitching nervously, something within oppressing her breathing, while all shapes and sounds seemed in the uncertain half-light to strike her with unaccustomed vividness. Она чувствовала, что глаза ее раскрываются больше и больше, что пальцы на руках и ногах нервно движутся, что внутри что-то давит дыханье и что все образы и звуки в этом колеблющемся полумраке с необычайною яркостью поражают ее.
Moments of doubt were continually coming upon her, when she was uncertain whether the train were going forwards or backwards, or were standing still altogether; whether it were Annushka at her side or a stranger. На нее беспрестанно находили минуты сомнения, вперед ли едет вагон, или назад, или вовсе стоит. Аннушка ли подле нее, или чужая?
"What's that on the arm of the chair, a fur cloak or some beast? "Что там, на ручке, шуба ли это, или зверь?
And what am I myself? И что сама я тут?
Myself or some other woman?" Я сама или другая?"
She was afraid of giving way to this delirium. Ей страшно было отдаваться этому забытью.
But something drew her towards it, and she could yield to it or resist it at will. Но что-то втягивало в него, и она по произволу могла отдаваться ему и воздерживаться.
She got up to rouse herself, and slipped off her plaid and the cape of her warm dress. Она поднялась, чтоб опомниться, откинула плед и сняла пелерину теплого платья.
For a moment she regained her self-possession, and realized that the thin peasant who had come in wearing a long overcoat, with buttons missing from it, was the stoveheater, that he was looking at the thermometer, that it was the wind and snow bursting in after him at the door; but then everything grew blurred again.... На минуту она опомнилась и поняла, что вошедший худой мужик в длинном нанковом пальто, на котором недоставало пуговицы, был истопник, что он смотрел на термометр, что ветер и снег ворвались за ним в дверь; но потом опять все смешалось...
That peasant with the long waist seemed to be gnawing something on the wall, the old lady began stretching her legs the whole length of the carriage, and filling it with a black cloud; then there was a fearful shrieking and banging, as though someone were being torn to pieces; then there was a blinding dazzle of red fire before her eyes and a wall seemed to rise up and hide everything. Мужик этот с длинною талией принялся грызть что-то в стене, старушка стала протягивать ноги во всю длину вагона и наполнила его черным облаком; потом что-то страшно заскрипело и застучало, как будто раздирали кого-то; потом красный огонь ослепил глаза, и потом все закрылось стеной.
Anna felt as though she were sinking down. Анна почувствовала, что она провалилась.
But it was not terrible, but delightful. Но все это было не страшно, а весело.
The voice of a man muffled up and covered with snow shouted something in her ear. Голос окутанного и занесенного снегом человека прокричал что-то ей над ухом.
She got up and pulled herself together; she realized that they had reached a station and that this was the guard. Она поднялась и опомнилась; она поняла, что подъехали к станции и что это был кондуктор.
She asked Annushka to hand her the cape she had taken off and her shawl, put them on and moved towards the door. Она попросила Аннушку подать ей снятую пелерину и платок, надела их и направилась к двери.
"Do you wish to get out?" asked Annushka. -- Выходить изволите? -- спросила Аннушка.
"Yes, I want a little air. -- Да, мне подышать хочется.
It's very hot in here." Тут очень жарко.
And she opened the door. И она отворила дверь.
The driving snow and the wind rushed to meet her and struggled with her over the door. Метель и ветер рванулись ей навстречу и заспорили с ней о двери.
But she enjoyed the struggle. И это ей показалось весело.
She opened the door and went out. Она отворила дверь и вышла.
The wind seemed as though lying in wait for her; with gleeful whistle it tried to snatch her up and bear her off, but she clung to the cold door post, and holding her skirt got down onto the platform and under the shelter of the carriages. Ветер как будто только ждал ее, радостно засвистал и хотел подхватить и унести ее, но она рукой взялась за холодный столбик и, придерживая платье, спустилась на платформу и зашла за вагон.
The wind had been powerful on the steps, but on the platform, under the lee of the carriages, there was a lull. Ветер был силен на крылечке, но на платформе за вагонами было затишье.
With enjoyment she drew deep breaths of the frozen, snowy air, and standing near the carriage looked about the platform and the lighted station. С наслаждением, полною грудью, она вдыхала в себя снежный, морозный воздух и, стоя подле вагона, оглядывала платформу и освещенную станцию.
Chapter 30. XXX.
The raging tempest rushed whistling between the wheels of the carriages, about the scaffolding, and round the corner of the station. Страшная буря рвалась и свистела между колесами вагонов по столбам из-за угла станции.
The carriages, posts, people, everything that was to be seen was covered with snow on one side, and was getting more and more thickly covered. Вагоны, столбы, люди, все, что было видно, -было занесено с одной стороны снегом и заносилось все больше и больше.
For a moment there would come a lull in the storm, but then it would swoop down again with such onslaughts that it seemed impossible to stand against it. На мгновенье буря затихала, но потом опять налетала такими порывами, что, казалось, нельзя было противостоять ей.
Meanwhile men ran to and fro, talking merrily together, their steps crackling on the platform as they continually opened and closed the big doors. Между тем какие-то люди бегали, весело переговариваясь, скрипя по доскам платформы и беспрестанно отворяя и затворяя большие двери.
The bent shadow of a man glided by at her feet, and she heard sounds of a hammer upon iron. Согнутая тень человека проскользнула под ее ногами, и послышались звуки молотка по железу.
"Hand over that telegram!" came an angry voice out of the stormy darkness on the other side. "Депешу дай!" -- раздался сердитый голос с другой стороны из бурного мрака.
"This way! "Сюда пожалуйте!
No. 28!" several different voices shouted again, and muffled figures ran by covered with snow. N28!" -- кричали еще разные голоса, и, занесенные снегом, пробегали обвязанные люди.
Two gentlemen with lighted cigarettes passed by her. Какие-то два господина с огнем папирос во рту прошли мимо ее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x