Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The bailiff had always been against the drying machine, and now it was with suppressed triumph that he announced that the buckwheat had been scorched. Приказчик был всегда против этой сушилки и теперь со скрытым торжеством объявлял, что греча подгорела.
Levin was firmly convinced that if the buckwheat had been scorched, it was only because the precautions had not been taken, for which he had hundreds of times given orders. Левин же был твердо убежден, что если она подгорела, то потому только, что не были приняты те меры, о которых он сотни раз приказывал.
He was annoyed, and reprimanded the bailiff. Ему стало досадно, и он сделал выговор приказчику.
But there had been an important and joyful event: Pava, his best cow, an expensive beast, bought at a show, had calved. Но было одно важное и радостное событие: отелилась Пава, лучшая, дорогая, купленная с выставки корова.
"Kouzma, give me my sheepskin. -- Кузьма, дай тулуп.
And you tell them to take a lantern. I'll come and look at her," he said to the bailiff. А вы велите-ка взять фонарь, я пойду взгляну, -сказал он приказчику.
The cowhouse for the more valuable cows was just behind the house. Скотная для дорогих коров была сейчас за домом.
Walking across the yard, passing a snowdrift by the lilac tree, he went into the cowhouse. Пройдя через двор мимо сугроба у сирени, он подошел к скотной.
There was the warm, steamy smell of dung when the frozen door was opened, and the cows, astonished at the unfamiliar light of the lantern, stirred on the fresh straw. Пахнуло навозным теплым паром, когда отворилась примерзшая дверь, и коровы, удивленные непривычным светом фонаря, зашевелились на свежей соломе...
He caught a glimpse of the broad, smooth, black and piebald back of Hollandka. Мелькнула гладкая черно-пегая широкая спина голландки.
Berkoot, the bull, was lying down with his ring in his lip, and seemed about to get up, but thought better of it, and only gave two snorts as they passed by him. Беркут, бык, лежал с своим кольцом в губе и хотел было встать, но раздумал и только пыхнул раза два, когда проходили мимо.
Pava, a perfect beauty, huge as a hippopotamus, with her back turned to them, prevented their seeing the calf, as she sniffed her all over. Красная красавица, громадная, как гиппопотам, Пава, повернувшись задом, заслоняла от входивших теленка и обнюхивала его.
Levin went into the pen, looked Pava over, and lifted the red and spotted calf onto her long, tottering legs. Левин вошел в денник, оглядел Паву и поднял красно-пегого теленка на его шаткие длинные ноги.
Pava, uneasy, began lowing, but when Levin put the calf close to her she was soothed, and, sighing heavily, began licking her with her rough tongue. Взволнованная Пава замычала было, но успокоилась, когда Левин подвинул к ней телку, и, тяжело вздохнув, стала лизать ее шершавым языком.
The calf, fumbling, poked her nose under her mother's udder, and stiffened her tail out straight. Телка, отыскивая, подталкивала носом под пах свою мать и крутила хвостиком.
"Here, bring the light, Fyodor, this way," said Levin, examining the calf. "Like the mother! though the color takes after the father; but that's nothing. -- Да сюда посвети, Федор, сюда фонарь, -говорил Левин, оглядывая телку. -- В мать! Даром что мастью в отца.
Very good. Очень хороша.
Long and broad in the haunch. Длинна и пашиста.
Vassily Fedorovitch, isn't she splendid?" he said to the bailiff, quite forgiving him for the buckwheat under the influence of his delight in the calf. Василий Федорович, ведь хороша? -- обращался он к приказчику, совершенно примиряясь с ним за гречу под влиянием радости за телку.
"How could she fail to be? -- В кого же дурной быть?
Oh, Semyon the contractor came the day after you left. А Семен рядчик на другой день вашего отъезда пришел.
You must settle with him, Konstantin Dmitrievitch," said the bailiff. "I did inform you about the machine." Надо будет порядиться с ним, Константин Дмитрич, -- сказал приказчик. -- Я вам прежде докладывал про машину.
This question was enough to take Levin back to all the details of his work on the estate, which was on a large scale, and complicated. He went straight from the cowhouse to the counting house, and after a little conversation with the bailiff and Semyon the contractor, he went back to the house and straight upstairs to the drawing room. Один этот вопрос ввел Левина во все подробности хозяйства, которое было большое и сложное, и он прямо из коровника пошел в контору и, поговорив с приказчиком и с Семеном рядчиком, вернулся домой и прямо прошел наверх в гостиную.
Chapter 27. XXVII.
The house was big and old-fashioned, and Levin, though he lived alone, had the whole house heated and used. Дом был большой, старинный, и Левин, хотя жил один, но топил и занимал весь дом.
He knew that this was stupid, he knew that it was positively not right, and contrary to his present new plans, but this house was a whole world to Levin. Он знал, что это было глупо, знал, что это даже нехорошо и противно его теперешним новым планам, но дом этот был целый мир для Левина.
It was the world in which his father and mother had lived and died. Это был мир, в котором жили и умерли его отец и мать.
They had lived just the life that to Levin seemed the ideal of perfection, and that he had dreamed of beginning with his wife, his family. Они жили тою жизнью, которая для Левина казалась идеалом всякого совершенства и которую он мечтал возобновить с своею женой, с своею семьей.
Levin scarcely remembered his mother. Левин едва помнил свою мать.
His conception of her was for him a sacred memory, and his future wife was bound to be in his imagination a repetition of that exquisite, holy ideal of a woman that his mother had been. Понятие о ней было для него священным воспоминанием, и будущая жена его должна была быть в его воображении повторением того прелестного, святого идеала женщины, каким была для него мать.
He was so far from conceiving of love for woman apart from marriage that he positively pictured to himself first the family, and only secondarily the woman who would give him a family. Любовь к женщине он не только не мог себе представить без брака, но он прежде представлял себе семью, а потом уже ту женщину, которая даст ему семью.
His ideas of marriage were, consequently, quite unlike those of the great majority of his acquaintances, for whom getting married was one of the numerous facts of social life. For Levin it was the chief affair of life, on which its whole happiness turned. Его понятия о женитьбе поэтому не были похожи на понятия большинства его знакомых, для которых женитьба была одним из многих общежитейских дел; для Левина это было главным делом жизни, от которого зависело все ее счастье.
And now he had to give up that. И теперь от этого нужно было отказаться!
When he had gone into the little drawing room, where he always had tea, and had settled himself in his armchair with a book, and Agafea Mihalovna had brought him tea, and with her usual, Когда он вошел в маленькую гостиную, где всегда пил чай, и уселся в своем кресле с книгою, а Агафья Михайловна принесла ему чаю и со своим обычным:
"Well, I'll stay a while, sir," had taken a chair in the window, he felt that, however strange it might be, he had not parted from his daydreams, and that he could not live without them. "А я сяду, батюшка", села на стул у окна, он почувствовал что, как ни странно это было, он не расстался с своим мечтами и что он без них жить не может.
Whether with her, or with another, still it would be. С ней ли, с другою ли, но это будет.
He was reading a book, and thinking of what he was reading, and stopping to listen to Agafea Mihalovna, who gossiped away without flagging, and yet with all that, all sorts of pictures of family life and work in the future rose disconnectedly before his imagination. Он читал книгу, думал о том, что читал, останавливаясь, чтобы слушать Агафью Михайловну, которая без устали болтала; и вместе с тем разные картины хозяйства и будущей семейной жизни без связи представлялись его воображению.
He felt that in the depth of his soul something had been put in its place, settled down, and laid to rest. Он чувствовал, что в глубине его души что-то устанавливалось, умерялось и укладывалось.
He heard Agafea Mihalovna talking of how Prohor had forgotten his duty to God, and with the money Levin had given him to buy a horse, had been drinking without stopping, and had beaten his wife till he'd half killed her. He listened, and read his book, and recalled the whole train of ideas suggested by his reading. Он слушал разговор Агафьи Михайловны о том, как Прохор бога забыл и на те деньги, что ему подарил Левин, чтобы лошадь купить, пьет без просыпу и жену избил до смерти; он слушал и читал книгу и вспоминал весь ход своих мыслей, возбужденных чтением.
It was Tyndall's _Treatise on Heat_. Это была книга Тиндаля о теплоте.
He recalled his own criticisms of Tyndall of his complacent satisfaction in the cleverness of his experiments, and for his lack of philosophic insight. Он вспоминал свои осуждения Тиндалю за его самодовольство в ловкости производства опытов и за то, что ему недостает философского взгляда.
And suddenly there floated into his mind the joyful thought: И вдруг всплывала радостная мысль:
"In two years' time I shall have two Dutch cows; Pava herself will perhaps still be alive, a dozen young daughters of Berkoot and the three others--how lovely!" "Через два года будут у меня в стаде две голландки, сама Пава еще может быть жива, двенадцать молодых Беркутовых дочерей, да подсыпать на казовый конец этих трех -- чудо!"
He took up his book again. Он опять взялся за книгу.
"Very good, electricity and heat are the same thing; but is it possible to substitute the one quantity for the other in the equation for the solution of any problem? "Ну хорошо, электричество и теплота одно и то ж, но возможно ли в уравнении для решения вопроса поставить одну величину вместо другой?
No. Нет.
Well, then what of it? Ну так что же?
The connection between all the forces of nature is felt instinctively.... Связь между всеми силами природы и так чувствуется инстинктом...
It's particulary nice if Pava's daughter should be a red-spotted cow, and all the herd will take after her, and the other three, too! Особенно приятно, как Павина дочь будет уже красно-пегою коровой, и все стадо, в которое п о д с ы п а т ь этих трех...
Splendid! Отлично!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x