Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She drew one more deep breath of the fresh air, and had just put her hand out of her muff to take hold of the door post and get back into the carriage, when another man in a military overcoat, quite close beside her, stepped between her and the flickering light of the lamp post. Она вздохнула еще раз, чтобы надышаться, и уже вынула руку из муфты, чтобы взяться за столбик и войти в вагон, как еще человек в военном пальто подле нее самой заслонил ей колеблющийся свет фонаря.
She looked round, and the same instant recognized Vronsky's face. Она оглянулась ив ту же минуту узнала лицо Вронского.
Putting his hand to the peak of his cap, he bowed to her and asked, Was there anything she wanted? Could he be of any service to her? Приложив руку к козырьку, он наклонился пред ней и спросил, не нужно ли ей чего-нибудь, не может ли он служить ей?
She gazed rather a long while at him without answering, and, in spite of the shadow in which he was standing, she saw, or fancied she saw, both the expression of his face and his eyes. Она довольно долго, ничего не отвечая, вглядывалась в него и, несмотря на тень, в которой он стоял, видела, или ей казалось, что видела, и выражение его лица и глаз.
It was again that expression of reverential ecstasy which had so worked upon her the day before. Это было опять то выражение почтительного восхищения, которое так подействовало на нее вчера.
More than once she had told herself during the past few days, and again only a few moments before, that Vronsky was for her only one of the hundreds of young men, forever exactly the same, that are met everywhere, that she would never allow herself to bestow a thought upon him. But now at the first instant of meeting him, she was seized by a feeling of joyful pride. Не раз говорила она себе эти последние дни и сейчас только, что Вронский для нее один из сотен вечно одних и тех же, повсюду встречаемых молодых людей, что она никогда не позволит себе и думать о нем; но теперь, в первое мгновенье встречи с ним, ее охватило чувство радостной гордости.
She had no need to ask why he had come. Ей не нужно было спрашивать, зачем он тут.
She knew as certainly as if he had told her that he was here to be where she was. Она знала это так же верно, как если б он сказал ей, что он тут для того, чтобы быть там, где она.
"I didn't know you were going. -- Я не знала, что вы едете.
What are you coming for?" she said, letting fall the hand with which she had grasped the door post. Зачем вы едете? -- сказала она, опустив руку, которою взялась было за столбик.
And irrepressible delight and eagerness shone in her face. И неудержимая радость и оживление сияли на ее лице.
"What am I coming for?" he repeated, looking straight into her eyes. "You know that I have come to be where you are," he said; "I can't help it." -- Зачем я еду? -- повторил он, глядя ей прямо в глаза. -- Вы знаете, я еду для того, чтобы быть там, где вы, -- сказал он, -- я не могу иначе.
At that moment the wind, as it were, surmounting all obstacles, sent the snow flying from the carriage roofs, and clanked some sheet of iron it had torn off, while the hoarse whistle of the engine roared in front, plaintively and gloomily. И в это же время, как бы одолев препятствие, ветер посыпал снег с крыш вагонов, затрепал каким-то железным оторванным листом, и впереди плачевно и мрачно заревел густой свисток паровоза.
All the awfulness of the storm seemed to her more splendid now. Весь ужас метели показался ей еще более прекрасен теперь.
He had said what her soul longed to hear, though she feared it with her reason. Он сказал то самое, чего желала ее душа, но чего она боялась рассудком.
She made no answer, and in her face he saw conflict. Она ничего не ответила, и на лице ее он видел борьбу.
"Forgive me, if you dislike what I said," he said humbly. -- Простите меня, если вам неприятно то, что я сказал, -- заговорил он покорно.
He had spoken courteously, deferentially, yet so firmly, so stubbornly, that for a long while she could make no answer. Он говорил учтиво, почтительно, но так твердо и упорно, что она долго не могла ничего ответить.
"It's wrong, what you say, and I beg you, if you're a good man, to forget what you've said, as I forget it," she said at last. -- Это дурно, что вы говорите, и я прошу вас, если вы хороший человек, забудьте, что вы сказали, как и я забуду, -- сказала она наконец.
"Not one word, not one gesture of yours shall I, could I, ever forget..." -- Ни одного слова вашего, ни одного движения вашего я не забуду никогда и не могу...
"Enough, enough!" she cried trying assiduously to give a stern expression to her face, into which he was gazing greedily. -- Довольно, довольно!-- вскрикнула она, тщетно стараясь придать строгое выражение своему лицу, в которое он жадно всматривался.
And clutching at the cold door post, she clambered up the steps and got rapidly into the corridor of the carriage. И, взявшись рукой за холодный столбик, она поднялась на ступеньки и быстро вошла в сени вагона.
But in the little corridor she paused, going over in her imagination what had happened. Но в этих маленьких сенях она остановилась, обдумывая в своем воображении то, что было.
Though she could not recall her own words or his, she realized instinctively that the momentary conversation had brought them fearfully closer; and she was panic-stricken and blissful at it. Не вспоминая ни своих, ни его слов, она чувством поняла, что этот минутный разговор страшно сблизил их; и она была испугана и счастлива этим.
After standing still a few seconds, she went into the carriage and sat down in her place. Постояв несколько секунд, она вошла в вагон и села на свое место.
The overstrained condition which had tormented her before did not only come back, but was intensified, and reached such a pitch that she was afraid every minute that something would snap within her from the excessive tension. То волшебное напряженное состояние, которое ее мучало сначала, не только возобновилось, но усилилось и дошло до того, что она боялась, что всякую минуту порвется в ней что-то слишком натянутое.
She did not sleep all night. Она не спала всю ночь.
But in that nervous tension, and in the visions that filled her imagination, there was nothing disagreeable or gloomy: on the contrary there was something blissful, glowing, and exhilarating. Но в том напряжении и тех грезах, которые наполняли ее воображение, не было ничего неприятного и мрачного; напротив, было что-то радостное, жгучее и возбуждающее.
Towards morning Anna sank into a doze, sitting in her place, and when she waked it was daylight and the train was near Petersburg. К утру Анна задремала, сидя в кресле, и когда проснулась, то уже было бело, светло и поезд подходил к Петербургу.
At once thoughts of home, of husband and of son, and the details of that day and the following came upon her. Тотчас же мысли о доме, о муже, о сыне и заботы предстоящего дня и следующих обступили ее.
At Petersburg, as soon as the train stopped and she got out, the first person that attracted her attention was her husband. В Петербурге, только что остановился поезд и она вышла, первое лицо, обратившее ее внимание, было лицо мужа.
"Oh, mercy! why do his ears look like that?" she thought, looking at his frigid and imposing figure, and especially the ears that struck her at the moment as propping up the brim of his round hat. "Ах, боже мой! отчего у него стали такие уши?" -подумала она, глядя на его холодную и представительную фигуру и особенно на поразившие ее теперь хрящи ушей, подпиравшие поля круглой шляпы.
Catching sight of her, he came to meet her, his lips falling into their habitual sarcastic smile, and his big, tired eyes looking straight at her. Увидав ее, он пошел к ней навстречу, сложив губы в привычную ему насмешливую улыбку и прямо глядя на нее большими усталыми глазами.
An unpleasant sensation gripped at her heart when she met his obstinate and weary glance, as though she had expected to see him different. Какое-то неприятное чувство щемило ей сердце, когда она встретила его упорный и усталый взгляд, как будто она ожидала увидеть его другим.
She was especially struck by the feeling of dissatisfaction with herself that she experienced on meeting him. В особенности поразило ее чувство недовольства собой, которое она испытала при встрече с ним.
That feeling was an intimate, familiar feeling, like a consciousness of hypocrisy, which she experienced in her relations with her husband. But hitherto she had not taken note of the feeling, now she was clearly and painfully aware of it. Чувство то было давнишнее, знакомое чувство, похожее на состояние притворства, которое она испытывала в отношениях к мужу; но прежде она не замечала этого чувства, теперь она ясно и больно сознала его.
"Yes, as you see, your tender spouse, as devoted as the first year after marriage, burned with impatience to see you," he said in his deliberate, high-pitched voice, and in that tone which he almost always took with her, a tone of jeering at anyone who should say in earnest what he said. -- Да, как видишь, нежный муж, нежный, как на другой год женитьбы, сгорал желанием увидеть тебя, -- сказал он своим медлительным тонким голосом и тем тоном, который он всегда почти употреблял с ней, тоном насмешки над тем, кто бы в самом деле так говорил,
"Is Seryozha quite well?" she asked. -- Сережа здоров? -- спросила она.
"And is this all the reward," said he, "for my ardor? -- И это вся награда, -- сказал он, -- за мою пылкость?
He's quite well..." Здоров, здоров...
Chapter 31. XXXI.
Vronsky had not even tried to sleep all that night. Вронский и не пытался заснуть всю эту ночь.
He sat in his armchair, looking straight before him or scanning the people who got in and out. If he had indeed on previous occasions struck and impressed people who did not know him by his air of unhesitating composure, he seemed now more haughty and self-possessed than ever. Он сидел на своем кресле, то прямо устремив глаза вперед себя, то оглядывая входивших и выходивших, и если и прежде он поражал и волновал незнакомых ему людей своим видом непоколебимого спокойствия, то теперь он еще более казался горд и самодовлеющ.
He looked at people as if they were things. Он смотрел на людей, как на вещи.
A nervous young man, a clerk in a law court, sitting opposite him, hated him for that look. Молодой нервный человек, служащий в окружном суде, сидевший против него, возненавидел его за этот вид.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x