Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And on Vronsky's face, always so firm and independent, she saw that look that had struck her, of bewilderment and humble submissiveness, like the expression of an intelligent dog when it has done wrong. И на лице Вронского, всегда столь твердом и независимом, она видела то поразившее ее выражение потерянности и покорности, похожее на выражение умной собаки, когда она виновата.
Anna smiled, and her smile was reflected by him. Анна улыбалась, и улыбка передавалась ему.
She grew thoughtful, and he became serious. Она задумывалась, и он становился серьезен.
Some supernatural force drew Kitty's eyes to Anna's face. Какая-то сверхъестественная сила притягивала глаза Кити к лицу Анны.
She was fascinating in her simple black dress, fascinating were her round arms with their bracelets, fascinating was her firm neck with its thread of pearls, fascinating the straying curls of her loose hair, fascinating the graceful, light movements of her little feet and hands, fascinating was that lovely face in its eagerness, but there was something terrible and cruel in her fascination. Она была прелестна в своем простом черном платье, прелестны были ее полные руки с браслетами, прелестна твердая шея с ниткой жемчуга, прелестны вьющиеся волосы расстроившейся прически, прелестны грациозные легкие движения маленьких ног и рук, прелестно это красивое лицо в своем оживлении; но было что-то ужасное и жестокое в ее прелести.
Kitty admired her more than ever, and more and more acute was her suffering. Кити любовалась ею еще более, чем прежде, и все больше и больше страдала.
Kitty felt overwhelmed, and her face showed it. Кити чувствовала себя раздавленною, и лицо ее выражало это.
When Vronsky saw her, coming across her in the mazurka, he did not at once recognize her, she was so changed. Когда Вронский увидал ее, столкнувшись с ней в мазурке, он не вдруг узнал ее -- так она изменилась.
"Delightful ball!" he said to her, for the sake of saying something. -- Прекрасный бал!-- сказал он ей, чтобы сказать чего-нибудь.
"Yes," she answered. -- Да, -- отвечала она.
In the middle of the mazurka, repeating a complicated figure, newly invented by Korsunsky, Anna came forward into the center of the circle, chose two gentlemen, and summoned a lady and Kitty. В середине мазурки, повторяя сложную фигуру, вновь выдуманную Корсунским, Анна вышла на середину круга, взяла двух кавалеров и подозвала к себе одну даму и Кити.
Kitty gazed at her in dismay as she went up. Кити испуганно смотрела на нее, подходя.
Anna looked at her with drooping eyelids, and smiled, pressing her hand. Анна, прищурившись, смотрела на нее и улыбнулась, пожав ей руку.
But, noticing that Kitty only responded to her smile by a look of despair and amazement, she turned away from her, and began gaily talking to the other lady. Но заметив, что лицо Кити только выражением отчаяния и удивления ответило на ее улыбку, она отвернулась от нее и весело заговорила с другою дамой.
"Yes, there is something uncanny, devilish and fascinating in her," Kitty said to herself. "Да, что-то чуждое, бесовское и прелестное есть в ней", -- сказала себе Кити.
Anna did not mean to stay to supper, but the master of the house began to press her to do so. Анна не хотела оставаться ужинать, но хозяин стал просить ее.
"Nonsense, Anna Arkadyevna," said Korsunsky, drawing her bare arm under the sleeve of his dress coat, "I've such an idea for a _cotillion! -- Полно, Анна Аркадьевна, -- заговорил Корсунский, забирая ее обнаженную руку под рукав своего фрака. -- Какая у меня идея котильона!
Un bijou!_" Un bijou!
And he moved gradually on, trying to draw her along with him. И он понемножку двигался, стараясь увлечь ее.
Their host smiled approvingly. Хозяин улыбался одобрительно.
"No, I am not going to stay," answered Anna, smiling, but in spite of her smile, both Korsunsky and the master of the house saw from her resolute tone that she would not stay. -- Нет, я не останусь, -- ответила Анна улыбаясь; но, несмотря на улыбку, и Корсунский и хозяин поняли по решительному тону, с каким она отвечала, что она не останется.
"No; why, as it is, I have danced more at your ball in Moscow than I have all the winter in Petersburg," said Anna, looking round at Vronsky, who stood near her. "I must rest a little before my journey." -- Нет, я и так в Москве танцевала больше на вашем одном бале, чем всю зиму в Петербурге, -сказала Анна, оглядываясь на подле нее стоявшего Вронского. -- Надо отдохнуть перед дорогой.
"Are you certainly going tomorrow then?" asked Vronsky. -- А вы решительно едете завтра? -- спросил Вронский.
"Yes, I suppose so," answered Anna, as it were wondering at the boldness of his question; but the irrepressible, quivering brilliance of her eyes and her smile set him on fire as she said it. -- Да, я думаю, -- отвечала Анна, как бы удивляясь смелости его вопроса; но неудержимый дрожащий блеск глаз и улыбки обжег его, когда она говорила это.
Anna Arkadyevna did not stay to supper, but went home. Анна Аркадьевна не осталась ужинать и уехала.
Chapter 24. XXIV.
"Yes, there is something in me hateful, repulsive," thought Levin, as he came away from the Shtcherbatskys', and walked in the direction of his brother's lodgings. "And I don't get on with other people. "Да, что-то есть во мне противное, отталкивающее, -- думал Левин, вышедши от Щербацких и пешком направляясь к брату. -- И не гожусь я для других людей.
Pride, they say. Гордость, говорят.
No, I have no pride. Нет, у меня нет и гордости.
If I had any pride, I should not have put myself in such a position." Если бы была гордость, я не поставил бы себя в такое положение".
And he pictured to himself Vronsky, happy, good-natured, clever, and self-possessed, certainly never placed in the awful position in which he had been that evening. И он представлял себе Вронского, счастливого, доброго, умного и спокойного, никогда, наверное, не бывавшего в том ужасном положении, в котором он был нынче вечером.
"Yes, she was bound to choose him. "Да, она должна была выбрать его.
So it had to be, and I cannot complain of anyone or anything. Так надо, и жаловаться мне не на кого и не за что.
I am myself to blame. Виноват я сам.
What right had I to imagine she would care to join her life to mine? Какое право имел я думать, что она захочет соединить свою жизнь с моею?
Who am I and what am I? Кто я? И что я?
A nobody, not wanted by any one, nor of use to anybody." Ничтожный человек, никому и ни для кого ненужный".
And he recalled his brother Nikolay, and dwelt with pleasure on the thought of him. И он вспомнил о брате Николае и с радостью остановился на этом воспоминании.
"Isn't he right that everything in the world is base and loathsome? "Не прав ли он, что все на свете дурно и гадко?
And are we fair in our judgment of brother Nikolay? И едва ли мы справедливо судим и судили о брате Николае.
Of course, from the point of view of Prokofy, seeing him in a torn cloak and tipsy, he's a despicable person. But I know him differently. Разумеется, с точки зрения Прокофья, видевшего его в оборванной шубе и пьяного, он презренный человек; но я знаю его иначе.
I know his soul, and know that we are like him. Я знаю его душу и знаю, что мы похожи с ним.
And I, instead of going to seek him out, went out to dinner, and came here." А я, вместо того чтобы ехать отыскать его, поехал обедать и сюда".
Levin walked up to a lamppost, read his brother's address, which was in his pocketbook, and called a sledge. Левин подошел к фонарю, прочел адрес брата, который у него был в бумажнике, и подозвал извозчика.
All the long way to his brother's, Levin vividly recalled all the facts familiar to him of his brother Nikolay's life. Всю длинную дорогу до брата Левин живо припоминал себе все известные ему события из жизни брата Николая.
He remembered how his brother, while at the university, and for a year afterwards, had, in spite of the jeers of his companions, lived like a monk, strictly observing all religious rites, services, and fasts, and avoiding every sort of pleasure, especially women. And afterwards, how he had all at once broken out: he had associated with the most horrible people, and rushed into the most senseless debauchery. Вспоминал он, как брат в университете и год после университета, несмотря на насмешки товарищей, жил как монах, в строгости исполняя все обряды религии, службы, посты и избегая всяких удовольствий, в особенности женщин; и потом как вдруг его прорвало, он сблизился с самыми гадкими людьми и пустился в самый беспутный разгул.
He remembered later the scandal over a boy, whom he had taken from the country to bring up, and, in a fit of rage, had so violently beaten that proceedings were brought against him for unlawfully wounding. Вспоминал потом про историю с мальчиком, которого он взял из деревни, чтобы воспитывать, и в припадке злости так избил, что началось дело по обвинению в причинении увечья.
Then he recalled the scandal with a sharper, to whom he had lost money, and given a promissory note, and against whom he had himself lodged a complaint, asserting that he had cheated him. (This was the money Sergey Ivanovitch had paid.) Then he remembered how he had spent a night in the lockup for disorderly conduct in the street. Вспоминал потом историю с шулером, которому он проиграл деньги, дал вексель и на которого сам подал жалобу, доказывая, что тот его обманул. (Это были те деньги, которые заплатил Сергей Иваныч.) Потом вспоминал, как он ночевал ночь в части за буйство.
He remembered the shameful proceedings he had tried to get up against his brother Sergey Ivanovitch, accusing him of not having paid him his share of his mother's fortune, and the last scandal, when he had gone to a western province in an official capacity, and there had got into trouble for assaulting a village elder.... Вспоминал затеянный им постыдный процесс с братом Сергеем Иванычем за то, что тот будто бы не выплатил ему долю из материнского имения; и последнее дело, когда он уехал служить в Западный край и там попал под суд за побои, нанесенные старшине...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x