Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She felt sure she would dance the mazurka with him as she had done at former balls, and refused five young men, saying she was engaged for the mazurka. Она была уверена, что она танцует мазурку с ним, как и на прежних балах, и пятерым отказала мазурку, говоря, что танцует.
The whole ball up to the last quadrille was for Kitty an enchanted vision of delightful colors, sounds, and motions. Весь бал до последней кадрили был для Кити волшебным сновидением радостных цветов, звуков и движений.
She only sat down when she felt too tired and begged for a rest. Она не танцевала, только когда чувствовала себя слишком усталою и просила отдыха.
But as she was dancing the last quadrille with one of the tiresome young men whom she could not refuse, she chanced to be vis-a-vis with Vronsky and Anna. Но, танцуя последнюю кадриль с одним из скучных юношей, которому нельзя было отказать, ей случилось быть vis-a-vis с Вронским и Анной.
She had not been near Anna again since the beginning of the evening, and now again she saw her suddenly quite new and surprising. Она не сходилась с Анной с самого приезда и тут вдруг увидала ее опять совершенно новою и неожиданною.
She saw in her the signs of that excitement of success she knew so well in herself; she saw that she was intoxicated with the delighted admiration she was exciting. Она увидала в ней столь знакомую ей самой черту возбуждения от успеха. Она видела, что Анна пьяна вином возбуждаемого ею восхищения.
She knew that feeling and knew its signs, and saw them in Anna; saw the quivering, flashing light in her eyes, and the smile of happiness and excitement unconsciously playing on her lips, and the deliberate grace, precision, and lightness of her movements. Она знала это чувство и знала его признаки и видела их на Анне -- видела дрожащий, вспыхивающий блеск в глазах и улыбку счастья и возбуждения, невольно изгибающую губы, и отчетливую грацию, верность и легкость движений.
"Who?" she asked herself. "All or one?" "Кто? -- спросила она себя. -- Все или один?"
And not assisting the harassed young man she was dancing with in the conversation, the thread of which he had lost and could not pick up again, she obeyed with external liveliness the peremptory shouts of Korsunsky starting them all into the _grand rond_, and then into the _ch?ine_, and at the same time she kept watch with a growing pang at her heart. И, не помогая мучившемуся юноше, с которым она танцевала, в разговоре, нить которого он упустил и не мог поднять, и наружно подчиняясь весело-громким повелительным крюкам Корсунского, то бросающего всех в grand rond, то в chaine, она наблюдала, и сердце ее сжималось больше и больше.
"No, it's not the admiration of the crowd has intoxicated her, but the adoration of one. "Нет, это не любованье толпы опьянило ее, а восхищение одного.
And that one? can it be he?" И этот один? неужели это он?"
Every time he spoke to Anna the joyous light flashed into her eyes, and the smile of happiness curved her red lips. she seemed to make an effort to control herself, to try not to show these signs of delight, but they came out on her face of themselves. Каждый раз, как он говорил с Анной, в глазах ее вспыхивал радостный блеск, и улыбка счастья изгибала ее румяные губы. Она как будто делала усилие над собой, чтобы не выказывать этих признаков радости, но они сами собой выступали на ее лице.
"But what of him?" "Но что он?"
Kitty looked at him and was filled with terror. Кити посмотрела на него и ужаснулась.
What was pictured so clearly to Kitty in the mirror of Anna's face she saw in him. То, что Кити так ясно представлялось в зеркале лица Анны, она увидела на нем.
What had become of his always self-possessed resolute manner, and the carelessly serene expression of his face? Куда делась его всегда спокойная, твердая манера и беспечно спокойное выражение лица?
Now every time he turned to her, he bent his head, as though he would have fallen at her feet, and in his eyes there was nothing but humble submission and dread. Нет, он теперь каждый раз, как обращался к ней, немного сгибал голову, как бы желая пасть пред ней, и во взгляде его было одно выражение покорности и страха.
"I would not offend you," his eyes seemed every time to be saying, "but I want to save myself, and I don't know how." "Я не оскорбить хочу, -- каждый раз как будто говорил его взгляд, -- но спасти себя хочу, и не знаю как".
On his face was a look such as Kitty had never seen before. На лице его было такое выражение, которого она никогда не видала прежде.
They were speaking of common acquaintances, keeping up the most trivial conversation, but to Kitty it seemed that every word they said was determining their fate and hers. Они говорили об общих знакомых, вели самый ничтожный разговор, но Кити казалось, что всякое сказанное ими слово решало их и ее судьбу.
And strange it was that they were actually talking of how absurd Ivan Ivanovitch was with his French, and how the Eletsky girl might have made a better match, yet these words had all the while consequence for them, and they were feeling just as Kitty did. И странно то, что хотя они действительно говорили о том, как смешон Иван Иванович своим французским языком, и о том, что для Елецкой можно было бы найти лучше партию, а между тем эти слова имели для них значение, и они чувствовали это так же, как и Кити.
The whole ball, the whole world, everything seemed lost in fog in Kitty's soul. Весь бал, весь свет, все закрылось туманом в душе Кити.
Nothing but the stern discipline of her bringing-up supported her and forced her to do what was expected of her, that is, to dance, to answer questions, to talk, even to smile. Только пройденная ею строгая школа воспитания поддерживала ее и заставляла делать то, чего от нее требовали, то есть танцевать, отвечать на вопросы, говорить, даже улыбаться.
But before the mazurka, when they were beginning to rearrange the chairs and a few couples moved out of the smaller rooms into the big room, a moment of despair and horror came for Kitty. Но пред началом мазурки, когда уже стали расставлять стулья и некоторые пары двинулись из маленьких в большую залу, на Кити нашла минута отчаяния и ужаса.
She had refused five partners, and now she was not dancing the mazurka. Она отказала пятерым и теперь не танцевала мазурки.
She had not even a hope of being asked for it, because she was so successful in society that the idea would never occur to anyone that she had remained disengaged till now. Даже не было надежды, чтоб ее пригласили, именно потому, что она имела слишком большой успех в свете, и никому в голову не могло прийти, чтоб она не была приглашена до сих пор.
She would have to tell her mother she felt ill and go home, but she had not the strength to do this. Надо было сказать матери, что она больна, и уехать домой, но на это у нее не было силы.
She felt crushed. Она чувствовала себя убитою.
She went to the furthest end of the little drawing room and sank into a low chair. Она зашла в глубь маленькой гостиной и опустилась на кресло.
Her light, transparent skirts rose like a cloud about her slender waist; one bare, thin, soft, girlish arm, hanging listlessly, was lost in the folds of her pink tunic; in the other she held her fan, and with rapid, short strokes fanned her burning face. Воздушная юбка платья поднялась облаком вокруг ее тонкого стана; одна обнаженная, худая, нежная девичья рука, бессильно опущенная, утонула в складках розового тюника; в другой она держала веер и быстрыми, короткими движениями обмахивала свое разгоряченное лицо.
But while she looked like a butterfly, clinging to a blade of grass, and just about to open its rainbow wings for fresh flight, her heart ached with a horrible despair. Но, вопреки этому виду бабочки, только что уцепившейся за травку и готовой, вот-вот вспорхнув, развернуть радужные крылья, страшное отчаяние щемило ей сердце.
"But perhaps I am wrong, perhaps it was not so?" "А может быть, я ошибаюсь, может быть этого не было?"
And again she recalled all she had seen. И она опять вспоминала все, что она видела.
"Kitty, what is it?" said Countess Nordston, stepping noiselessly over the carpet towards her. "I don't understand it." -- Кити, что ж это такое? -- сказала графиня Нордстон, по ковру неслышно подойдя к ней. -- Я не понимаю этого.
Kitty's lower lip began to quiver; she got up quickly. У Кити дрогнула нижняя губа; она быстро встала.
"Kitty, you're not dancing the mazurka?" -- Кити, ты не танцуешь мазурку?
"No, no," said Kitty in a voice shaking with tears. -- Нет, нет, -- сказала Кити дрожащим от слез голосом.
"He asked her for the mazurka before me," said Countess Nordston, knowing Kitty would understand who were "he" and "her." "She said: 'Why, aren't you going to dance it with Princess Shtcherbatskaya?'" -- Он при мне звал ее на мазурку, -- сказала Нордстон, зная, что Кити поймет, кто он и она. -Она сказала: разве вы не танцуете с княжной Щербацкой?
"Oh, I don't care!" answered Kitty. -- Ах, мне все равно!-- отвечала Кити.
No one but she herself understood her position; no one knew that she had just refused the man whom perhaps she loved, and refused him because she had put her faith in another. Никто, кроме ее самой, не понимал ее положения, никто не знал того, что она вчера отказала человеку, которого она, может быть, любила, и отказала потому, что верила в другого.
Countess Nordston found Korsunsky, with whom she was to dance the mazurka, and told him to ask Kitty. Графиня Нордстон нашла Корсунского, с которым она танцевала мазурку, и велела ему пригласить Кити.
Kitty danced in the first couple, and luckily for her she had not to talk, because Korsunsky was all the time running about directing the figure. Кити танцевала в первой паре, и, к ее счастью, ей не надо было говорить, потому что Корсунский все время бегал, распоряжаясь по своему хозяйству.
Vronsky and Anna sat almost opposite her. Вронский с Анной сидели почти против нее.
She saw them with her long-sighted eyes, and saw them, too, close by, when they met in the figures, and the more she saw of them the more convinced was she that her unhappiness was complete. Она видела их своими дальнозоркими глазами, видела их и вблизи, когда они сталкивались в парах, и чем больше она видела их, тем больше убеждалась, что несчастие ее свершилось.
She saw that they felt themselves alone in that crowded room. Она видела, что они чувствовали себя наедине в этой полной зале.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x