Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Stiva gossiped about it all. | -- Стива мне все разболтал. |
And I should be so glad...I traveled yesterday with Vronsky's mother," she went on; "and his mother talked without a pause of him, he's her favorite. I know mothers are partial, but..." | И я очень была бы рада. Я ехала вчера с матерью Вронского, -- продолжала она, -- и мать, не умолкая, говорила мне про него; это ее любимец; я знаю, как матери пристрастны, но |
"What did his mother tell you?" | -- Что ж мать рассказывала вам? |
"Oh, a great deal! | -- Ах, много! |
And I know that he's her favorite; still one can see how chivalrous he is.... | И я знаю, что он ее любимец, но все-таки видно, что это рыцарь... |
Well, for instance, she told me that he had wanted to give up all his property to his brother, that he had done something extraordinary when he was quite a child, saved a woman out of the water. | Ну, например, она рассказывала, что он хотел отдать все состояние брату, что он в детстве еще что-то необыкновенное сделал, спас женщину из воды. |
He's a hero, in fact," said Anna, smiling and recollecting the two hundred roubles he had given at the station. | Словом, герой, -- сказала Анна, улыбаясь и вспоминая про эти двести рублей, которые он дал на станции. |
But she did not tell Kitty about the two hundred roubles. | Но она не рассказала про эти двести рублей. |
For some reason it was disagreeable to her to think of it. | Почему -то ей неприятно было вспоминать об этом. |
She felt that there was something that had to do with her in it, and something that ought not to have been. | Она чувствовала, что в этом было что-то касающееся до нее и такое, чего не должно было быть. |
"She pressed me very much to go and see her," Anna went on; "and I shall be glad to go to see her tomorrow. | -- Она очень просила меня поехать к ней, -продолжала Анна, -- и я рада повидать старушку и завтра поеду к ней. |
Stiva is staying a long while in Dolly's room, thank God," Anna added, changing the subject, and getting up, Kitty fancied, displeased with something. | Однако, слава богу, Стива долго остается у Долли в кабинете, -- прибавила Анна, переменяя разговор и вставая, как показалось Кити, чем-то недовольная, |
"No, I'm first! No, I!" screamed the children, who had finished tea, running up to their Aunt Anna. | -- Нет, я прежде! нет, я! -- кричали дети, окончив чай и выбегая к тете Анне. |
"All together," said Anna, and she ran laughing to meet them, and embraced and swung round all the throng of swarming children, shrieking with delight. | -- Все вместе! -- сказала Анна и, смеясь, побежала им навстречу и обняла и повалила всю эту кучу копошащихся и визжащих от восторга детей... |
Chapter 21. | XXI. |
Dolly came out of her room to the tea of the grown-up people. | К чаю больших Долли вышла из своей комнаты. |
Stepan Arkadyevitch did not come out. | Степан Аркадьич не выходил. |
He must have left his wife's room by the other door. | Он, должно быть, вышел из комнаты жены задним ходом. |
"I am afraid you'll be cold upstairs," observed Dolly, addressing Anna; "I want to move you downstairs, and we shall be nearer." | -- Я боюсь, что тебе холодно будет наверху, -заметила Долли, обращаясь к Анне, -- мне хочется перевести тебя вниз, и мы ближе будем. |
"Oh, please, don't trouble about me," answered Anna, looking intently into Dolly's face, trying to make out whether there had been a reconciliation or not. | -- Ах, уж, пожалуйста, обо мне не заботьтесь, -отвечала Анна, вглядываясь в лицо Долли и стараясь понять, было или не было примирения. |
"It will be lighter for you here," answered her sister-in-law. | -- Тебе светло будет здесь, -- отвечала невестка. |
"I assure you that I sleep everywhere, and always like a marmot." | -- Я тебе говорю, что я сплю везде и всегда, как сурок. |
"What's the question?" inquired Stepan Arkadyevitch, coming out of his room and addressing his wife. | -- О чем это? -- спросил Степан Аркадьич, выходя из кабинета и обращаясь к жене. |
From his tone both Kitty and Anna knew that a reconciliation had taken place. | По тону его и Кити и Анна сейчас поняли, что примирение состоялось. |
"I want to move Anna downstairs, but we must hang up blinds. | -- Я Анну хочу перевести вниз, но надо гардины перевесить. |
No one knows how to do it; I must see to it myself," answered Dolly addressing him. | Никто не сумеет сделать, надо самой, -- отвечала Долли, обращаясь к нему. |
"God knows whether they are fully reconciled," thought Anna, hearing her tone, cold and composed. | "Бог знает, вполне ли помирились?" -- подумала Анна, услышав ее тон, холодный и спокойный. |
"Oh, nonsense, Dolly, always making difficulties," answered her husband. "Come, I'll do it all, if you like..." | -- Ах, полно, Долли, все делать трудности, -сказал муж. -- Ну, хочешь, я все сделаю... |
"Yes, they must be reconciled," thought Anna. | "Да, должно быть помирились", -- подумала Анна., |
"I know how you do everything," answered Dolly. "You tell Matvey to do what can't be done, and go away yourself, leaving him to make a muddle of everything," and her habitual, mocking smile curved the corners of Dolly's lips as she spoke. | -- Знаю, как ты все сделаешь, -- отвечала Долли, -скажешь Матвею сделать то, чего нельзя сделать, а сам уедешь, а он все перепутает, -- и привычная насмешливая улыбка морщила концы губ Долли, когда она говорила это. |
"Full, full reconciliation, full," thought Anna; "thank God!" and rejoicing that she was the cause of it, she went up to Dolly and kissed her. | "Полное, полное примиренье, полное, -- подумала Анна, -- слава богу!" -- и, радуясь тому, что она была причиной этого, она подошла к Долли и поцеловала ее. |
"Not at all. Why do you always look down on me and Matvey?" said Stepan Arkadyevitch, smiling hardly perceptibly, and addressing his wife. | -- Совсем нет, отчего ты так презираешь нас с Матвеем? -- сказал Степан Аркадьич, улыбаясь чуть заметно и обращаясь к жене. |
The whole evening Dolly was, as always, a little mocking in her tone to her husband, while Stepan Arkadyevitch was happy and cheerful, but not so as to seem as though, having been forgiven, he had forgotten his offense. | Весь вечер, как всегда, Долли была слегка насмешлива по отношению к мужу, а Степан Аркадьич доволен и весел, но настолько, чтобы не показать, что он, будучи прощен, забыл свою вину. |
At half-past nine o'clock a particularly joyful and pleasant family conversation over the tea-table at the Oblonskys' was broken up by an apparently simple incident. But this simple incident for some reason struck everyone as strange. | В половине десятого особенно радостная и приятная вечерняя семейная беседа за чайным столом у Облонских была нарушена самым, по-видимому, простым событием, но это простое событие почему-то всем показалось странным. |
Talking about common acquaintances in Petersburg, Anna got up quickly. | Разговорившись об общих петербургских знакомых, Анна быстро встала. |
"She is in my album," she said; "and, by the way, I'll show you my Seryozha," she added, with a mother's smile of pride. | -- Она у меня есть в альбоме, -- сказала она, -- да и кстати я покажу моего Сережу, -- прибавила она с гордою материнскою улыбкой. |
Towards ten o'clock, when she usually said good-night to her son, and often before going to a ball put him to bed herself, she felt depressed at being so far from him; and whatever she was talking about, she kept coming back in thought to her curly-headed Seryozha. | К десяти часам, когда она обыкновенно прощалась с сыном и часто сама, пред тем как ехать на бал, укладывала его, ей стало грустно, что она так далеко от него; и о чем бы ни говорили, она нет-нет и возвращалась мыслью к своему кудрявому Сереже. |
She longed to look at his photograph and talk of him. | Ей захотелось посмотреть на его карточку и поговорить о нем. |
Seizing the first pretext, she got up, and with her light, resolute step went for her album. | Воспользовавшись первым предлогом, она встала и своею легкою, решительною походкой пошла за альбомом. |
The stairs up to her room came out on the landing of the great warm main staircase. | Лестница наверх, в ее комнату, выходила на площадку большой входной теплой лестницы. |
Just as she was leaving the drawing room, a ring was heard in the hall. | В то время, как она выходила из гостиной, в передней послышался звонок. |
"Who can that be?" said Dolly. | -- Кто это может быть? -- сказала Долли. |
"It's early for me to be fetched, and for anyone else it's late," observed Kitty. | -- За мной рано, а еще кому-нибудь поздно, -заметила Кити. |
"Sure to be someone with papers for me," put in Stepan Arkadyevitch. When Anna was passing the top of the staircase, a servant was running up to announce the visitor, while the visitor himself was standing under a lamp. | -- Верно, с бумагами, -- прибавил Степан Аркадьич, и, когда Анна проходила мимо лестницы, слуга взбегал наверх, чтобы доложить о приехавшем, а сам приехавший стоял у лампы. |
Anna glancing down at once recognized Vronsky, and a strange feeling of pleasure and at the same time of dread of something stirred in her heart. | Анна, взглянув вниз, узнала тотчас же Вронского, и странное чувство удовольствия и вместе страха чего-то вдруг шевельнулось у нее в сердце. |
He was standing still, not taking off his coat, pulling something out of his pocket. | Он стоял, не снимая пальто, и что-то доставал из кармана. |
At the instant when she was just facing the stairs, he raised his eyes, caught sight of her, and into the expression of his face there passed a shade of embarrassment and dismay. | В ту минуту как она поравнялась с серединой лестницы; он поднял глаза, увидал ее, и в выражении его лица сделалось что-то пристыженное и испуганное. |
With a slight inclination of her head she passed, hearing behind her Stepan Arkadyevitch's loud voice calling him to come up, and the quiet, soft, and composed voice of Vronsky refusing. | Она, слегка наклонив голову, прошла, а вслед за ней послышался громкий голос Степана Аркадьича, звавшего его войти, и негромкий, мягкий и спокойный голос отказывавшегося Вронского. |
When Anna returned with the album, he was already gone, and Stepan Arkadyevitch was telling them that he had called to inquire about the dinner they were giving next day to a celebrity who had just arrived. | Когда Анна вернулась с альбомом, его уже не было, и Степан Аркадьич рассказывал, что он заезжал узнать об обеде, который они завтра давали приезжей знаменитости. |
"And nothing would induce him to come up. | -- И ни за что не хотел войти. |
What a queer fellow he is!" added Stepan Arkadyevitch. | Какой-то он странный, -- прибавил Степан Аркадьич. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать